Marcos 14
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ARIB
1 Naɨ ménarui ite pascua ráfuemo. Afe rafue llezica afénomo ite comɨnɨ íaɨoɨ pan fáitara jóoneñeno güífɨrediaɨoɨ, mei aféruillaɨ fáitañega pan güífɨrenafue. Lletáriraɨnɨ illaɨnɨ ocuícafue llóraɨnɨ dɨga Jesús jɨ́fuiado llaɨtállena jenódiaɨoɨ, ie tɨtállena.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Iadɨ daɨdíaɨoɨ: —Ɨráɨzie ana íena llaɨtánide; áfemo comɨnɨ fɨcɨre júfidoñeilleza, —daɨdíaɨoɨ.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús Betániamo ite. Simón jofomo ite. Afe Simón chíinaitɨmɨena mameide. Güirácomo íaɨoɨ ráɨina llezica, daa rɨngo jamánomo ráifide zióredɨji Jesumo jɨlláizaɨbite. Afe zióredɨji duera alabastro daɨna nofɨcɨ fɨnoina ɨcɨ́tirumo ite. Afe zióredɨji mámecɨ nardo. Afeji jɨáɨena fáɨñega. Afengo afe ɨcɨ́tiru llaillano, Jesús ɨfomo áfeji totade.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Afénomo itɨ́nomona dámɨerie áferi rɨ́icaidiaɨoɨ. Danɨ conímana rɨire daɨdíaɨoɨ: —¿Nɨbái mei bie zióredɨji táɨnomo dotade?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Afeji trescientos romano úcubetuni baɨmo fecárede, duéredɨmacɨna canóllena, —daɨdíaɨoɨ. Aféngomo rɨ́icaillano ɨáɨruitiaɨoɨ.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Mei íemo Jesús daɨde: —Mai aféngona fáɨcanocai. ¿Nɨbái mei aféngona áɨfedodɨomoɨ? Bie cuemo afengo fɨnócafue ñuera.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Mei jɨɨ, duéredɨno jaca omoɨ cɨ́gɨmo íitiaɨoɨ. Omoɨ jitáiadɨ afémacɨna canóredɨomoɨ. Mei íadɨ cue omoɨ cɨ́gɨmo are íñeitɨcue.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Afengo ñue cuemo fɨnórede raa cuemo fɨ́nuaɨbite. Jɨáɨmacɨ cue raɨájiñenia cue abɨmo zióredɨjina afengo cuemo jóoniaɨbite.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, náganomo bie énɨemo comɨnɨ jílloille uai jino llóiadɨ, bie rɨngo cuemo fɨnócafue jino llóitiaɨoɨza, áfemona aféngomo uíbicaifɨreillena.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Ie mei Judas Iscariote lletáriraɨnɨ illaɨnɨ dɨne úrizaide, Jesús afémacɨmo izájillena. Afe Judas, doce dɨ́gamɨe Jesús llófuega ímɨe.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Afe illaɨnɨ Judas dáɨnana cacáillano, ióbidiaɨoɨ. Afe jira íena daɨdíaɨoɨ: “Jesús caɨmo o atɨ́adɨ, úcubena omo ɨ́baitɨcaɨ.” Iemona Judas nɨe izói Jesús íaɨoɨmo fecállena jenode.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Fáitañega pan rafue nanóidɨruimo oveja jiza fáfɨrediaɨoɨ, pascua ráfuemo rɨ́llena. Aféruimo jae dúcɨde. Aféruido Jesús llófuegamacɨ íemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨnomo pascua rafue uícodo caɨ fɨ́nuaillena óiacadɨo, afénomo pascua ráfuemo mameide güille caɨ güíllena? —daɨdíaɨoɨ.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Ie jira ie llófuegamacɨmona ménaillɨnoɨ óriano daɨde: —Jófuemo jai. Dɨnomo jaɨnoi ɨcɨ́rudo uítɨmɨena báitɨomɨcoɨ. Iedo jairi.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Afémɨe jofo jáillanomo, afeco náamana daɨíri: “Llófueraɨma daɨde, ¿Nɨnomo ite cue güillɨno cue llófuegamacɨ dɨga? Dɨnomo pascua rafue llezica güítɨcaɨ daɨde.”
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Jira afécona ómɨcoɨmo ácatajite, áilloco. Caifóidɨcomo iite. Ja fuífide. Dɨnomo cáɨena fɨnori, —daɨde.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Jira llófuega íaillɨnoɨ oni jaillano jófuemo dúcɨdiaillɨnoɨ. Dúcɨillano uícodo Jesús íaillɨnoɨna daɨna izói baizájidiaillɨnoɨ. Pascua rafue ja fɨnódiaillɨnoɨ.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Nauízailla llezica, Jesús doce dɨga ie llófuegamacɨri dúcɨdiaɨoɨ.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Güirábanimo güitíaɨoɨmo Jesús íaɨoɨna daɨde: —Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, daa ómoɨmona, cue dɨga güitɨ́nomona cuena fécaite, —daɨde.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Jira afémacɨ zúucaidiaɨoɨ. Afe llezica dáamɨerie Jesumo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨbaɨ cue? —daɨde. Jɨáɨmɨe daje izói daɨde: —¿Nɨbaɨ cue? —daɨde.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Jira Jesús uai ote: —Afémɨe daa ómoɨmona, bie doce dɨ́gamɨedemona; ua cue birui dɨga dáajemona güitɨ́macɨmona.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Nanoide Ɨima Jitódɨcueza Cuegáuai lloga iodo jáidɨcue; ua cue tɨ́illɨnomo jáidɨcue. Mei íadɨ cue fecádɨmɨe, ¡nɨɨ ɨere dúerena! Afe ɨima jócoñegana baɨmo ñue jaide, íadɨ jae comuide, —daɨde.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Güitíaɨoɨmo, Jesús pan llɨ́ɨnota daɨde: —Ɨere fɨgora, —daɨde. Daɨna mei dɨtade. Dɨtada íaɨoɨmo fécajano daɨde: —Mai omoɨ güi. Bie cue abɨ, —daɨde.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Iemo Jesús jiróracuri llɨ́ɨnote. Afécuri vínona oruítaga. Ie mei: —Ɨere fɨgora, —daɨnano íaɨoɨmo ite. Nana afécurimona áfeji jiródiaɨoɨ.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Iemo daɨde: —Bie cue dɨe; áfedo comue dájemo llɨ́ɨnoga uai uáfuena daɨíllena. Aillo naɨraɨ jíllollena cue dɨe tóite.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Uáfuena ómoɨna daɨdɨcue, ja biruímona afe uva rao llɨzilla iji jíroñeitɨcue. Ua nágaruillaɨdo Juzíñamui illáɨmana illɨrui naɨ biñena llezica jíroñeitɨcue. Aféruimo comóicana áfeji nane meine dáanomo jíroitɨcue, —daɨde.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Juzíñamui rua íaɨoɨ rua mei, jino Olivo daɨnádumo jáidiaɨoɨ.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Iemo Jesús daɨde: —Bie naɨo, iomo come éɨcɨtailla izói, méaicaillamona nana omoɨ cuena zóofeitɨomoɨ. Cuegáuai daɨde: “Ovejaɨ úiñoraɨmana fáitɨcue; fállemona ovejaɨ oni ráɨjicaitiaɨoɨ.”
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Mei íadɨ cáadɨmɨena meine abɨdo cue ille méifodo, omoɨ uiécomo Galiléamo jáitɨcue, —daɨde.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Jira Pedro daɨde: —Nana ona fáɨcanocaitiaɨoɨmo, jaca o fáɨcanocaiñeitɨcue, —daɨde.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Iemo Jesús uai ote: —Uáfuena dáɨitɨcue, bie naɨo atava ménacaiño naɨ úriñeniadɨ dacaiñoámani cuena jáanoitɨo, —daɨde.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Mei íadɨ afémɨe ɨere afe íeñede úricana daɨde: —O dɨga cue tɨ́illena jitáiadɨ, naɨ ona jáanoñeitɨcue, —daɨde. Nana daje izói daɨdíaɨoɨ.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Iemo güirácomona jino billano Getsemaní ibɨ́rɨmo dúcɨdiaɨoɨ. Dɨnomo Jesús ie llófuegamacɨna daɨde: —Baɨ bené Juzíñamuimo cue úrizailla llezica, benó omoɨ ráɨiri, —daɨde.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Iemo Pedro, Santiago, Juan dɨga uite. Jesús ja zuure cácacaide; afémɨe aillo jacɨ cácade.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Jira daɨde: —Cue joreño ɨere zúureficaide; afe zuufue tɨ́illa izói cue orede. Benó omoɨ fɨebi. Abɨ́ omoɨ onoiri, —daɨde.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Iemo Jesús jabo baɨfe jaide. Dɨnomo énɨemo bɨ́jɨcaillano Juzíñamuimo jɨcade: —Nana bie cuemo jíiriacade raa cúemona oni o oréreadɨ, mai oni oreri, —daɨde.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Naɨ Juzíñamuimo úrioicana daɨde: —Cue Moo, ómona nana fɨnórede. Bie ɨere zuure facállɨnomona cue zuitari. Mei íadɨ cue oíacana izói fɨnóñeno iri, mei jɨáɨfodo o oíacana izói fɨnori, —daɨde.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Iemo daámani llófuegamacɨ dɨné jaide. Ɨnɨ́diaɨoɨmo dúcɨde. Pédrona daɨde: —Simón, ¿ja o ɨnɨ́dɨo? ¿Jaca due jiza abɨ́ onóoicana uíñonidɨo?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Abɨ́ omoɨ uíñori. Juzíñamuimo úriri, fɨénidɨfuemo omoɨ báɨiñeillena. Uáfuena o joreño ɨere jiérede, mei íadɨ o abɨ náɨnide, —daɨde.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Iemona dáanomo nane, Juzíñamuimo úrizaide. Daje uáillaɨna daɨde.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ie mei nane bítemo, ie llófuegamacɨ meine dáanomo ɨnɨ́diaɨoɨ. Daɨí afémacɨ ɨ́nɨamo, Jesús íaɨoɨna cɨ́oizaɨbite, mei íaɨoɨ uíjɨ ɨ́nɨe ɨbáicaza. Iaɨoɨ uai ollɨno iñede.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ja dacaiñoámani Juzíñamuimo úrillano bite. Billano íaɨoɨna daɨde: —¿Mei naɨ birui ɨnɨ́dɨomoɨ? ¿Naɨ ocózinaidɨomoɨ? Jae mai. Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, mei íadɨ fɨénidɨmacɨmo cue itábicaillaruimo ja dúcɨde.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Náidacai. Mai caɨ jai. Cue fecádɨmɨe ja bite.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ie llezica Jesús naɨ úritemo Judas dúcɨzaɨbite. Afémɨe doce dɨ́gadɨmacɨmona. Afémɨeoɨri aillo comɨnɨ bitíaɨoɨ. Lloefai bɨgɨ́nɨaɨ dɨga bitíaɨoɨ. Lletáriraɨnɨ illáɨnɨmona bitíaɨoɨ. Dáarie bie comɨnɨ ocuícafue llófueraɨnɨmona éicomɨnɨ dɨga bitíaɨoɨ.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Fecádɨmɨe Judas bimácɨmo ónoitara naui lloga. Daɨde: —Cue ñɨtállɨmɨe nɨ́ɨmɨeite. Ie llaɨtari. Ñue maɨano, ui, —daɨde.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Iemo Judas billano, Jesumo áɨnozillano uáidote: —¡Llófueraɨma! ¡Llófueraɨma! Daɨí daɨnano ñɨtade.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Iemo Jesús llaɨtada, maɨano, bitɨno íena uitíaɨoɨ.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Afe llezica dɨnomo itɨ́nomona dáamɨe lloefai otá daa bitɨ́mɨe jefo ñetade. Afe jefona ñetácamɨe lletáriraɨnɨ illaɨma jaɨénicɨ.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Iemo Jesús comɨ́nɨna daɨde: —¿Meita merɨ́riraɨmadɨcue izói lloéfaillaɨri bɨgɨ́nɨaɨ dɨga cuena lláɨtaɨbitɨomoɨ maɨano cue uíllena?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Nágarui ómoɨri Juzíñamuimo gaɨríracomo llófuecana itɨcue; íadɨ jaca cuena llaɨtáñedɨomoɨ. Mei íadɨ bifue íficaide Cuegáuaillaɨ fuitállena, —daɨde.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Iemona nana llófuegamacɨ íena fáɨcanocaillano botádiaɨoɨ.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Mei íadɨ da jitócome dama áillue ɨniroi jɨtada naɨ Jesús óodana jáicaide. Ie mei bitɨno íena llaɨtádiaɨoɨ.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Mei íadɨ afémɨe jarire duíñuano aferoi íaɨoɨmo faɨnóicaide. Daɨí ñeta emuíroma jarire botade.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Iemo judíuaɨ lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨmamo Jesús uitíaɨoɨ. Afe llezica nana lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, íemo éicomɨnɨ, íemo ocuica uai llófueraɨnɨ dɨga, dáanomo gaɨrídiaɨoɨ.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro, afe jamánomoidɨllaɨma jofo abɨ ibɨ́rɨmo, óodana jɨcado jaide. Dɨnomo llaɨzɨ́riraɨnɨ dɨga ráɨide; irai fuemo agaide abɨ uzíreillena.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Nana lletáriraɨnɨ illaɨnɨ jamánomo ocuídɨmacɨ dɨga Jesumo fɨeni íaɨoɨ facátallena uai nabáidɨno jenódiaɨoɨ, áfedo íena tɨtállena. Mei íadɨ áfena baiñédiaɨoɨ.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Aillo íemo taɨno llotíaɨoɨ. Iadɨ íaɨoɨ táɨnofuiaɨ jaɨ́cɨna jóobiñede.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Iemo dáarie caifo náidacaillano, afémɨemo taɨno fɨénidɨfue nitádiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 —Afémɨe dáɨnana cacádɨcaɨ: “Bie comɨnɨ fɨnoca gaɨríraco júdaɨtɨcue, íemo daruiámani íllemona jɨáɨ gaɨríraco comɨnɨ fɨnóñegaco abɨdo níitɨcue,” daɨde, —daɨdíaɨoɨ.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Mei íadɨ nane íaɨoɨ lloga uai nabáillafuiaɨ jaɨ́cɨna jóobiñede.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Iemo lletáriraɨnɨ illaɨma íaɨoɨ cɨ́gɨmona jino náidacaillano Jesumo jɨcánote: —¿O uai óñeitɨo? ¿Mɨnɨca bie omo nitádiaɨoɨ? —daɨde.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Mei íadɨ daa uai oñede. Iemona lletáriraɨnɨ illaɨma nane dáanomo jɨcánote: —¿O Crístodɨo? ¿Afe caɨ ñúefuena nitaca Juzíñamui Jitódɨoza? —daɨde.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Jira Jesús daɨde: —Jɨɨ, ie mei. Nanoide Ɨima Jitódɨcue. Uire uáfuena cuena cɨ́oitɨomoɨ. Ua rɨírede Juzíñamui nabézimo dɨnomo cue ráɨnaillana cɨ́oitɨomoɨ. Aféruillaɨdo mona ero úillɨedo cue bíllana cɨ́oitɨomoɨ, —daɨde.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Lletáriraɨnɨ illaɨma jamánomo rɨ́icaillano icɨ́rillamona ie ɨniroi cúatajano daɨde: —¿Nɨbái mei jɨáɨe uai nabáiraɨma jítaitɨcaɨ?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ja Jesús ie uáillaɨdo Juzíñamui dɨbénemo fɨeni úrillana cacádɨomoɨ. ¿Omoɨ, nɨe izói íena daɨdɨ́omoɨ? —daɨde. Iemona nana íena tɨtállena daɨdíaɨoɨ.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Iemo dámɨerie afémɨemo túallaɨtiaɨoɨ. Afe llezica ie uiéco ɨníroina ɨbáillano, íena fatíaɨoɨ. Fájano daɨdíaɨoɨ: —¡Mai bai! ¿Bu o faja? —daɨdíaɨoɨ. Iemo llaɨtádɨno ie uiéco túcoɨdiaɨoɨ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Pedro ana jofo ibɨ́rɨmo ite. Iemo daa lletáriraɨnɨ illaɨma canóraɨngo afénomo dúcɨde.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pedro irai fue agáillana cɨóillano, afengo afémɨemo rɨire eroide. Iemona daɨde: —O daje izói Nazarena ímɨe Jesús dɨga macáfɨredɨo, —daɨde.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Mei íadɨ Pedro jáanuano daɨde: —Aféfuena fɨdɨ́ñedɨcue. Mɨnɨ́cado úritɨo onóñedɨcue, —daɨde. Daɨna mei afémɨe naze fuemo jino jaide. Iemo ɨítava úrite.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Iemona canóriraɨngo íena nane cɨ́oillano afénomo itɨ́nona daɨde: —Afe ɨima Jesudo jáidɨmacɨmona, —daɨde.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Mei íadɨ Pedro meine jáanote. Ja baɨdo afénomo itɨno Pédrona nane daɨdíaɨoɨ: —Uáfuena. O Jesús imacɨ iédɨo. Galilea ímɨedɨo. O úrilla afémacɨ úrilla izói jóoide, —daɨdíaɨoɨ.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ie jira Pedro: “Uáfuena cue llóñenia Juzíñamui cue fáidoiteza,” daɨde. Dáanomo Pedro ie daɨna uai nabáillena Juzíñamui mámecɨdo rɨire mámiano daɨde: —Afe omoɨ úrillamɨena onóñedɨcue, —daɨde.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Daɨí daɨna llezica atava dáanomo nane úrite. Iemona Jesús íena daɨnáfuemo Pedro uíbicaide. Nano uícomo íena daɨde Jesús: “Atava ménacaiño naɨ úriñenia dacaiñoámani cuena jáanoitɨo.” Afemo comecɨ fácajano éeiaide.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.