Marcos 14
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs BKJ
1 Naɨ ménarui ite pascua ráfuemo. Afe rafue llezica afénomo ite comɨnɨ íaɨoɨ pan fáitara jóoneñeno güífɨrediaɨoɨ, mei aféruillaɨ fáitañega pan güífɨrenafue. Lletáriraɨnɨ illaɨnɨ ocuícafue llóraɨnɨ dɨga Jesús jɨ́fuiado llaɨtállena jenódiaɨoɨ, ie tɨtállena.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Iadɨ daɨdíaɨoɨ: —Ɨráɨzie ana íena llaɨtánide; áfemo comɨnɨ fɨcɨre júfidoñeilleza, —daɨdíaɨoɨ.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jesús Betániamo ite. Simón jofomo ite. Afe Simón chíinaitɨmɨena mameide. Güirácomo íaɨoɨ ráɨina llezica, daa rɨngo jamánomo ráifide zióredɨji Jesumo jɨlláizaɨbite. Afe zióredɨji duera alabastro daɨna nofɨcɨ fɨnoina ɨcɨ́tirumo ite. Afe zióredɨji mámecɨ nardo. Afeji jɨáɨena fáɨñega. Afengo afe ɨcɨ́tiru llaillano, Jesús ɨfomo áfeji totade.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Afénomo itɨ́nomona dámɨerie áferi rɨ́icaidiaɨoɨ. Danɨ conímana rɨire daɨdíaɨoɨ: —¿Nɨbái mei bie zióredɨji táɨnomo dotade?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Afeji trescientos romano úcubetuni baɨmo fecárede, duéredɨmacɨna canóllena, —daɨdíaɨoɨ. Aféngomo rɨ́icaillano ɨáɨruitiaɨoɨ.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Mei íemo Jesús daɨde: —Mai aféngona fáɨcanocai. ¿Nɨbái mei aféngona áɨfedodɨomoɨ? Bie cuemo afengo fɨnócafue ñuera.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Mei jɨɨ, duéredɨno jaca omoɨ cɨ́gɨmo íitiaɨoɨ. Omoɨ jitáiadɨ afémacɨna canóredɨomoɨ. Mei íadɨ cue omoɨ cɨ́gɨmo are íñeitɨcue.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Afengo ñue cuemo fɨnórede raa cuemo fɨ́nuaɨbite. Jɨáɨmacɨ cue raɨájiñenia cue abɨmo zióredɨjina afengo cuemo jóoniaɨbite.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, náganomo bie énɨemo comɨnɨ jílloille uai jino llóiadɨ, bie rɨngo cuemo fɨnócafue jino llóitiaɨoɨza, áfemona aféngomo uíbicaifɨreillena.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Ie mei Judas Iscariote lletáriraɨnɨ illaɨnɨ dɨne úrizaide, Jesús afémacɨmo izájillena. Afe Judas, doce dɨ́gamɨe Jesús llófuega ímɨe.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Afe illaɨnɨ Judas dáɨnana cacáillano, ióbidiaɨoɨ. Afe jira íena daɨdíaɨoɨ: “Jesús caɨmo o atɨ́adɨ, úcubena omo ɨ́baitɨcaɨ.” Iemona Judas nɨe izói Jesús íaɨoɨmo fecállena jenode.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Fáitañega pan rafue nanóidɨruimo oveja jiza fáfɨrediaɨoɨ, pascua ráfuemo rɨ́llena. Aféruimo jae dúcɨde. Aféruido Jesús llófuegamacɨ íemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨnomo pascua rafue uícodo caɨ fɨ́nuaillena óiacadɨo, afénomo pascua ráfuemo mameide güille caɨ güíllena? —daɨdíaɨoɨ.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ie jira ie llófuegamacɨmona ménaillɨnoɨ óriano daɨde: —Jófuemo jai. Dɨnomo jaɨnoi ɨcɨ́rudo uítɨmɨena báitɨomɨcoɨ. Iedo jairi.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Afémɨe jofo jáillanomo, afeco náamana daɨíri: “Llófueraɨma daɨde, ¿Nɨnomo ite cue güillɨno cue llófuegamacɨ dɨga? Dɨnomo pascua rafue llezica güítɨcaɨ daɨde.”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Jira afécona ómɨcoɨmo ácatajite, áilloco. Caifóidɨcomo iite. Ja fuífide. Dɨnomo cáɨena fɨnori, —daɨde.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Jira llófuega íaillɨnoɨ oni jaillano jófuemo dúcɨdiaillɨnoɨ. Dúcɨillano uícodo Jesús íaillɨnoɨna daɨna izói baizájidiaillɨnoɨ. Pascua rafue ja fɨnódiaillɨnoɨ.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Nauízailla llezica, Jesús doce dɨga ie llófuegamacɨri dúcɨdiaɨoɨ.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Güirábanimo güitíaɨoɨmo Jesús íaɨoɨna daɨde: —Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, daa ómoɨmona, cue dɨga güitɨ́nomona cuena fécaite, —daɨde.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Jira afémacɨ zúucaidiaɨoɨ. Afe llezica dáamɨerie Jesumo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨbaɨ cue? —daɨde. Jɨáɨmɨe daje izói daɨde: —¿Nɨbaɨ cue? —daɨde.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jira Jesús uai ote: —Afémɨe daa ómoɨmona, bie doce dɨ́gamɨedemona; ua cue birui dɨga dáajemona güitɨ́macɨmona.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Nanoide Ɨima Jitódɨcueza Cuegáuai lloga iodo jáidɨcue; ua cue tɨ́illɨnomo jáidɨcue. Mei íadɨ cue fecádɨmɨe, ¡nɨɨ ɨere dúerena! Afe ɨima jócoñegana baɨmo ñue jaide, íadɨ jae comuide, —daɨde.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Güitíaɨoɨmo, Jesús pan llɨ́ɨnota daɨde: —Ɨere fɨgora, —daɨde. Daɨna mei dɨtade. Dɨtada íaɨoɨmo fécajano daɨde: —Mai omoɨ güi. Bie cue abɨ, —daɨde.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Iemo Jesús jiróracuri llɨ́ɨnote. Afécuri vínona oruítaga. Ie mei: —Ɨere fɨgora, —daɨnano íaɨoɨmo ite. Nana afécurimona áfeji jiródiaɨoɨ.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Iemo daɨde: —Bie cue dɨe; áfedo comue dájemo llɨ́ɨnoga uai uáfuena daɨíllena. Aillo naɨraɨ jíllollena cue dɨe tóite.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Uáfuena ómoɨna daɨdɨcue, ja biruímona afe uva rao llɨzilla iji jíroñeitɨcue. Ua nágaruillaɨdo Juzíñamui illáɨmana illɨrui naɨ biñena llezica jíroñeitɨcue. Aféruimo comóicana áfeji nane meine dáanomo jíroitɨcue, —daɨde.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Juzíñamui rua íaɨoɨ rua mei, jino Olivo daɨnádumo jáidiaɨoɨ.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iemo Jesús daɨde: —Bie naɨo, iomo come éɨcɨtailla izói, méaicaillamona nana omoɨ cuena zóofeitɨomoɨ. Cuegáuai daɨde: “Ovejaɨ úiñoraɨmana fáitɨcue; fállemona ovejaɨ oni ráɨjicaitiaɨoɨ.”
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Mei íadɨ cáadɨmɨena meine abɨdo cue ille méifodo, omoɨ uiécomo Galiléamo jáitɨcue, —daɨde.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Jira Pedro daɨde: —Nana ona fáɨcanocaitiaɨoɨmo, jaca o fáɨcanocaiñeitɨcue, —daɨde.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Iemo Jesús uai ote: —Uáfuena dáɨitɨcue, bie naɨo atava ménacaiño naɨ úriñeniadɨ dacaiñoámani cuena jáanoitɨo, —daɨde.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Mei íadɨ afémɨe ɨere afe íeñede úricana daɨde: —O dɨga cue tɨ́illena jitáiadɨ, naɨ ona jáanoñeitɨcue, —daɨde. Nana daje izói daɨdíaɨoɨ.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Iemo güirácomona jino billano Getsemaní ibɨ́rɨmo dúcɨdiaɨoɨ. Dɨnomo Jesús ie llófuegamacɨna daɨde: —Baɨ bené Juzíñamuimo cue úrizailla llezica, benó omoɨ ráɨiri, —daɨde.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Iemo Pedro, Santiago, Juan dɨga uite. Jesús ja zuure cácacaide; afémɨe aillo jacɨ cácade.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Jira daɨde: —Cue joreño ɨere zúureficaide; afe zuufue tɨ́illa izói cue orede. Benó omoɨ fɨebi. Abɨ́ omoɨ onoiri, —daɨde.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Iemo Jesús jabo baɨfe jaide. Dɨnomo énɨemo bɨ́jɨcaillano Juzíñamuimo jɨcade: —Nana bie cuemo jíiriacade raa cúemona oni o oréreadɨ, mai oni oreri, —daɨde.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Naɨ Juzíñamuimo úrioicana daɨde: —Cue Moo, ómona nana fɨnórede. Bie ɨere zuure facállɨnomona cue zuitari. Mei íadɨ cue oíacana izói fɨnóñeno iri, mei jɨáɨfodo o oíacana izói fɨnori, —daɨde.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Iemo daámani llófuegamacɨ dɨné jaide. Ɨnɨ́diaɨoɨmo dúcɨde. Pédrona daɨde: —Simón, ¿ja o ɨnɨ́dɨo? ¿Jaca due jiza abɨ́ onóoicana uíñonidɨo?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Abɨ́ omoɨ uíñori. Juzíñamuimo úriri, fɨénidɨfuemo omoɨ báɨiñeillena. Uáfuena o joreño ɨere jiérede, mei íadɨ o abɨ náɨnide, —daɨde.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Iemona dáanomo nane, Juzíñamuimo úrizaide. Daje uáillaɨna daɨde.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ie mei nane bítemo, ie llófuegamacɨ meine dáanomo ɨnɨ́diaɨoɨ. Daɨí afémacɨ ɨ́nɨamo, Jesús íaɨoɨna cɨ́oizaɨbite, mei íaɨoɨ uíjɨ ɨ́nɨe ɨbáicaza. Iaɨoɨ uai ollɨno iñede.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Ja dacaiñoámani Juzíñamuimo úrillano bite. Billano íaɨoɨna daɨde: —¿Mei naɨ birui ɨnɨ́dɨomoɨ? ¿Naɨ ocózinaidɨomoɨ? Jae mai. Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, mei íadɨ fɨénidɨmacɨmo cue itábicaillaruimo ja dúcɨde.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Náidacai. Mai caɨ jai. Cue fecádɨmɨe ja bite.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ie llezica Jesús naɨ úritemo Judas dúcɨzaɨbite. Afémɨe doce dɨ́gadɨmacɨmona. Afémɨeoɨri aillo comɨnɨ bitíaɨoɨ. Lloefai bɨgɨ́nɨaɨ dɨga bitíaɨoɨ. Lletáriraɨnɨ illáɨnɨmona bitíaɨoɨ. Dáarie bie comɨnɨ ocuícafue llófueraɨnɨmona éicomɨnɨ dɨga bitíaɨoɨ.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Fecádɨmɨe Judas bimácɨmo ónoitara naui lloga. Daɨde: —Cue ñɨtállɨmɨe nɨ́ɨmɨeite. Ie llaɨtari. Ñue maɨano, ui, —daɨde.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Iemo Judas billano, Jesumo áɨnozillano uáidote: —¡Llófueraɨma! ¡Llófueraɨma! Daɨí daɨnano ñɨtade.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Iemo Jesús llaɨtada, maɨano, bitɨno íena uitíaɨoɨ.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Afe llezica dɨnomo itɨ́nomona dáamɨe lloefai otá daa bitɨ́mɨe jefo ñetade. Afe jefona ñetácamɨe lletáriraɨnɨ illaɨma jaɨénicɨ.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Iemo Jesús comɨ́nɨna daɨde: —¿Meita merɨ́riraɨmadɨcue izói lloéfaillaɨri bɨgɨ́nɨaɨ dɨga cuena lláɨtaɨbitɨomoɨ maɨano cue uíllena?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Nágarui ómoɨri Juzíñamuimo gaɨríracomo llófuecana itɨcue; íadɨ jaca cuena llaɨtáñedɨomoɨ. Mei íadɨ bifue íficaide Cuegáuaillaɨ fuitállena, —daɨde.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Iemona nana llófuegamacɨ íena fáɨcanocaillano botádiaɨoɨ.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Mei íadɨ da jitócome dama áillue ɨniroi jɨtada naɨ Jesús óodana jáicaide. Ie mei bitɨno íena llaɨtádiaɨoɨ.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Mei íadɨ afémɨe jarire duíñuano aferoi íaɨoɨmo faɨnóicaide. Daɨí ñeta emuíroma jarire botade.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Iemo judíuaɨ lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨmamo Jesús uitíaɨoɨ. Afe llezica nana lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, íemo éicomɨnɨ, íemo ocuica uai llófueraɨnɨ dɨga, dáanomo gaɨrídiaɨoɨ.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pedro, afe jamánomoidɨllaɨma jofo abɨ ibɨ́rɨmo, óodana jɨcado jaide. Dɨnomo llaɨzɨ́riraɨnɨ dɨga ráɨide; irai fuemo agaide abɨ uzíreillena.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Nana lletáriraɨnɨ illaɨnɨ jamánomo ocuídɨmacɨ dɨga Jesumo fɨeni íaɨoɨ facátallena uai nabáidɨno jenódiaɨoɨ, áfedo íena tɨtállena. Mei íadɨ áfena baiñédiaɨoɨ.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Aillo íemo taɨno llotíaɨoɨ. Iadɨ íaɨoɨ táɨnofuiaɨ jaɨ́cɨna jóobiñede.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Iemo dáarie caifo náidacaillano, afémɨemo taɨno fɨénidɨfue nitádiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Afémɨe dáɨnana cacádɨcaɨ: “Bie comɨnɨ fɨnoca gaɨríraco júdaɨtɨcue, íemo daruiámani íllemona jɨáɨ gaɨríraco comɨnɨ fɨnóñegaco abɨdo níitɨcue,” daɨde, —daɨdíaɨoɨ.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Mei íadɨ nane íaɨoɨ lloga uai nabáillafuiaɨ jaɨ́cɨna jóobiñede.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Iemo lletáriraɨnɨ illaɨma íaɨoɨ cɨ́gɨmona jino náidacaillano Jesumo jɨcánote: —¿O uai óñeitɨo? ¿Mɨnɨca bie omo nitádiaɨoɨ? —daɨde.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Mei íadɨ daa uai oñede. Iemona lletáriraɨnɨ illaɨma nane dáanomo jɨcánote: —¿O Crístodɨo? ¿Afe caɨ ñúefuena nitaca Juzíñamui Jitódɨoza? —daɨde.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jira Jesús daɨde: —Jɨɨ, ie mei. Nanoide Ɨima Jitódɨcue. Uire uáfuena cuena cɨ́oitɨomoɨ. Ua rɨírede Juzíñamui nabézimo dɨnomo cue ráɨnaillana cɨ́oitɨomoɨ. Aféruillaɨdo mona ero úillɨedo cue bíllana cɨ́oitɨomoɨ, —daɨde.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Lletáriraɨnɨ illaɨma jamánomo rɨ́icaillano icɨ́rillamona ie ɨniroi cúatajano daɨde: —¿Nɨbái mei jɨáɨe uai nabáiraɨma jítaitɨcaɨ?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Ja Jesús ie uáillaɨdo Juzíñamui dɨbénemo fɨeni úrillana cacádɨomoɨ. ¿Omoɨ, nɨe izói íena daɨdɨ́omoɨ? —daɨde. Iemona nana íena tɨtállena daɨdíaɨoɨ.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Iemo dámɨerie afémɨemo túallaɨtiaɨoɨ. Afe llezica ie uiéco ɨníroina ɨbáillano, íena fatíaɨoɨ. Fájano daɨdíaɨoɨ: —¡Mai bai! ¿Bu o faja? —daɨdíaɨoɨ. Iemo llaɨtádɨno ie uiéco túcoɨdiaɨoɨ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Pedro ana jofo ibɨ́rɨmo ite. Iemo daa lletáriraɨnɨ illaɨma canóraɨngo afénomo dúcɨde.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pedro irai fue agáillana cɨóillano, afengo afémɨemo rɨire eroide. Iemona daɨde: —O daje izói Nazarena ímɨe Jesús dɨga macáfɨredɨo, —daɨde.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Mei íadɨ Pedro jáanuano daɨde: —Aféfuena fɨdɨ́ñedɨcue. Mɨnɨ́cado úritɨo onóñedɨcue, —daɨde. Daɨna mei afémɨe naze fuemo jino jaide. Iemo ɨítava úrite.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Iemona canóriraɨngo íena nane cɨ́oillano afénomo itɨ́nona daɨde: —Afe ɨima Jesudo jáidɨmacɨmona, —daɨde.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Mei íadɨ Pedro meine jáanote. Ja baɨdo afénomo itɨno Pédrona nane daɨdíaɨoɨ: —Uáfuena. O Jesús imacɨ iédɨo. Galilea ímɨedɨo. O úrilla afémacɨ úrilla izói jóoide, —daɨdíaɨoɨ.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ie jira Pedro: “Uáfuena cue llóñenia Juzíñamui cue fáidoiteza,” daɨde. Dáanomo Pedro ie daɨna uai nabáillena Juzíñamui mámecɨdo rɨire mámiano daɨde: —Afe omoɨ úrillamɨena onóñedɨcue, —daɨde.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Daɨí daɨna llezica atava dáanomo nane úrite. Iemona Jesús íena daɨnáfuemo Pedro uíbicaide. Nano uícomo íena daɨde Jesús: “Atava ménacaiño naɨ úriñenia dacaiñoámani cuena jáanoitɨo.” Afemo comecɨ fácajano éeiaide.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.