João 8
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NVT
1 Mei íadɨ Jesús Olivo daɨna ídumo jaide.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ie jítɨramo monáillamona, abɨdo gaɨríracomo bite. Nana comɨnɨ íemo áɨnozidiaɨoɨ. Afémɨe ráɨnaillano íaɨoɨna llófuiaide.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ie mei ocuícafue llófueraɨnɨ fariséuaɨ dɨga jɨruíredɨngo Jesumo atɨ́diaɨoɨ. Daɨí ñécade afengo baitíaɨoɨ. Afe gaɨríracomo itɨ́macɨ cɨ́gɨmo aféngona jóonetiaɨoɨ.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Jóoniano Jesuna daɨdíaɨoɨ: —Llófueraɨma, bie rɨngo afe jɨruírenafue fɨnócade baitɨcaɨ.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Afe izoide rɨngona Moisés ocuícafue caɨ ocuide nofɨ́cɨaɨdo fállena. ¿O nɨe izói daɨdɨo? —daɨdíaɨoɨ.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Daɨí daɨdíaɨoɨ Jesús facátallena. Bie facátamona fɨénidɨfue íemo nitáacadiaɨoɨ. Iemona Jesús jɨ́jɨcaillano énɨemo onócaɨdo cuete.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Mei íadɨ dɨga icaiño jɨcánotiaɨoɨmo Jesús meine jaɨ́cɨna raɨnade. Ráɨnaillanona daɨde: —Omoɨmona dáamɨe fɨénidɨfuena iñédɨmɨe, mai nanoide nofɨcɨ aféngomo nitari, —daɨde.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Dáanomo nane jɨ́jɨcaillano énɨemo cuete.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Mei íadɨ aféfuena cacáillano, nana íaɨoɨ comecɨ úrilla uaido méaicaidiaɨoɨ. Méaicaillano oni nana dáarie jáioidiaɨoɨ. Ua ɨere éicomedɨmɨe uícodo oni jailla. Nana ja íaɨoɨ jailla mei, Jesús dama dɨnó fɨébide afe atɨ́cango dɨga.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Iemo Jesús jaɨ́cɨna meine raɨnade. Afe rɨngo baɨmo buna cɨóñenano aféngona daɨde: —Rɨngo, ¿nɨnomo omo fɨénidɨfue jɨtádɨno ite? ¿Buna omo nofɨ́cɨna nitáñena? —daɨde.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Jira afengo daɨde: —Ocuíraɨma, ua buna nitáñede, —daɨde. Mei jira Jesús daɨde: —Cue ona daɨí nítaiñeitɨcue. Mai o jairi. Fɨeni meine abɨdo daɨí ñeñeno iri, —daɨde.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jesús dáanomo nane comɨ́nɨmo úrite; daɨde: —Cue bínɨe comɨnɨ egáiñoraɨmadɨcue; cuedo jáitɨmɨemo cáataite egáiñua iite. Jaca nɨno jítɨfodo mácañeite, —daɨde.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ie jira fariséuaɨ íena daɨdíaɨoɨ: —Dama o uai nabáidɨo. Afe uai ráifiñede, —daɨde.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jira Jesús uai ote: —Cue daɨna uáfuena ráifide, afe dama cuemo uai nabáidɨcue íadɨ. Cue nɨnómona bitɨcue, daje izói cue jáillɨnona onódɨcueza. Mei íadɨ nɨnómona bitɨ́cueza onóñedɨomoɨ, cue jáillɨnona dɨga.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Bie énɨe facárado jenócana facádɨomoɨ; cue buna jenócana facáñedɨcue.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Mei íadɨ cue facáadɨ, cue facállɨfue jaɨ́cɨna ñue jóide. Dama facáñedɨcueza. Moo, cue orédɨmɨe dɨga dáanomo jenoda facádɨcoco.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Omoɨ ocuica cuegáuai daɨde: “Mena uai nabáiraɨma dáanomo daɨíadɨ, aféfuena ɨ́ɨnoitɨomoɨ.”
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Cue dama cueri uai nabáiraɨmadɨcue. Cue Moo, cue orédɨmɨe jɨáɨe cueri uai nabáiraɨma, —daɨde.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Jira jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨnomo mei o Moo ite? —daɨdíaɨoɨ. Jira Jesús uai ote: —Omoɨ cuena onóñedɨomoɨ. Daje izói cue Moona onóñedɨomoɨ. Cuena onódɨomoɨ nia, daje izói cue Moona onódɨomoɨza, —daɨde.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Gaɨríracomo llófuia llezica, afe bíuai daɨde; ua fia fecaca úcube jóoneraco illánomo dɨnomo llófuete. Mei íadɨ buna íena lláviano uiñede, ie llaɨtáillɨruimo naɨ dúcɨñena jira.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jesús nane dáanomo íaɨoɨna daɨde: —Cue jáitɨcue. Cuena jénoitɨomoɨ, íadɨ omoɨ fɨénidɨfue naɨ doñégamo tɨ́itɨomoɨ. Mei jɨɨ cue jáillɨnomo omoɨ jáinidɨomoɨza, —daɨde.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Jira judíuaɨ danɨ conímana daɨdíaɨoɨ: —¿Mei nɨbaɨ afémɨe dama abɨ tɨ́taite, mei “Cue jáillɨnomo jáinidɨomoɨ” afémɨe caɨna dáɨdeza? —daɨdíaɨoɨ.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde: —Omoɨ ana bebeco iédɨomoɨ, mei íadɨ cue caifófeco ímɨedɨcue. Omoɨ bie énɨe iédɨomoɨ, mei íadɨ cue bie énɨe ímɨeñedɨcue.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ie jira omoɨ fɨénidɨfue naɨ doñégamo tɨ́itɨomoɨ daɨdɨcue. Cue daɨna izói itɨ́mɨedɨcuena omoɨ ɨ́ɨnoñeniadɨ, omoɨ fɨénidɨfue naɨ doñégamo tɨ́itɨomoɨ, —daɨde.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Jira jɨcánotiaɨoɨ: —Mei ¿o búdɨo? —daɨdíaɨoɨ. Jira Jesús uai ote: —Jaiai nanómona ómoɨmo llotɨcue.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Cuemo aillo ómoɨna cue daɨíllɨfuiaɨ ite. Daje izói aillo ómoɨna cue jenoda facállɨfuiaɨ ite. Cue orédɨmɨe uáfuena daɨde. Afémɨemona cue cacana izói bie énɨe comɨ́nɨna áfedo daɨdɨcue, —daɨde.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Mei íadɨ Moodo íaɨoɨmo Jesús úrillana fɨgo cacáñediaɨoɨ.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde: —Enɨe acónimo cuena caifo omoɨ raiñóadɨ cue daɨna izói itɨ́mɨena ónoitɨomoɨ, mei Nanoide Ɨima Jitódɨcueza. Afe llezica dama cue comecɨ izói fɨnófɨnidɨcueza ónoitɨomoɨ. Dama cue Moo cuemo llogáfuiaɨ daɨdɨcue.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Cue orédɨmɨe jaca cue dɨga ite. Cue Moo dama cuena fɨéñede, afémɨe ióbitadɨfuiaɨna fɨ́nofɨredɨcueza, —daɨde.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Jesús daɨí dáɨnamona, aillo íena ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Afemona judíuaɨmona íena ɨ́ɨnotɨnona Jesús daɨde: —Cue ómoɨna dáɨnana omoɨ jaɨ́cɨna jeire oíadɨ, cue llófuegamacɨna uáfuena jáitɨomoɨ.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ie mei uáfuena ónoitɨomoɨ. Afe uáfuedo jéruiñegamacɨna íitɨomoɨ, —daɨde.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Afémacɨ ie uai otíaɨoɨ: —Abraham izíedɨcaɨ. Jaca nɨnomo buna jéruiñegamacɨdɨcaɨ. ¿Nɨe izói, jéruiñegamacɨna íitɨcaɨ, daɨdɨo? —daɨdíaɨoɨ.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jira Jesús daɨde: —Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, nana fɨénidɨfue fɨnódɨmacɨ fɨénidɨfuedo jeruícamacɨ.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Jeruícamɨe ie naama izíe dɨga jaca ínide. Mei íadɨ naama jitó aféziemo jaca jaɨnaide.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Daɨí mei Juzíñamui Jitó jeruíñenafue ómoɨmo fecáadɨ, uáfuena jéruiñellɨomoɨ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Abraham izíe iédɨomoɨza ja onódɨcue; mei íadɨ cuena fáiacadɨomoɨ, ómoɨna cue daɨnáfuena omoɨ llɨ́ɨnoñena jira.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Cue Moo cuemo ácataga raado úritɨcue. Omoɨ moo daɨna izói fɨnófɨredɨomoɨ, —daɨde.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Jira uai otíaɨoɨ: —Caɨ moo Abraham, —daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ Jesús daɨde: —Uáfuena Abraham jitónɨaɨna omoɨ íadɨ, afémɨe fɨ́nua izói fɨ́noitɨomoɨ.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Mei íadɨ Moo Juzíñamui cuemo lloga uáfuena ómoɨna cue daɨna íadɨ, naɨ cuena fáiacadɨomoɨ. Abraham jaca daɨí fɨnóñede.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Omoɨ moo fɨ́nua izói fɨnódɨomoɨ, —daɨde. Jira afémacɨ daɨdíaɨoɨ: —Jaca jɨruírenamona jócoñegacaɨ. Caɨmo daade moo illa, Juzíñamui, —daɨdíaɨoɨ.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jira mei Jesús daɨde: —Juzíñamui uáfuena omoɨ móodenia, cuena izíruitɨomoɨ, mei Juzíñamuimona cue billa jira. Ua ie jira benó itɨcue. Dama cue comecɨ izói biñédɨcue, mei íadɨ Juzíñamui orécacue.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Nɨbái mei cue dáɨnana cacánidɨomoɨ? Cue úrilla uaina cacáacañedɨomoɨ, jira onóñedɨomoɨ.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Omoɨ moo Taɨfe. Ie jira afémɨe iédɨomoɨ. Afémɨe jitaina izói fɨnóacadɨomoɨ. Taɨfe jaca nanómona fáfɨredɨmɨe. Jaca uáfuemo jaɨnáiñede. Jaca uafue daɨíñede. Táɨnofuiaɨ afémɨe lloíadɨ, ie illa izói úrite. Afémɨe táɨnofuiaɨrede, ua táɨnofuiaɨ moo.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Mei íadɨ uafue daɨdɨ́cuemo cuena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ¿Omoɨmona bu cue fɨénidɨfue jino due cɨ́otarede? Uáfuena cue daɨíadɨ ¿nɨbái mei cuena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Juzíñamui iédɨmɨe Juzíñamui uáillaɨna cácafɨrede. Mei íadɨ Juzíñamui íeñedɨomoɨ, ie jira íena cacáacañedɨomoɨ, —daɨde.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Jira judíuaɨ íena daɨdíaɨoɨ: —Omo fɨénide joreño íllana onódɨcaɨza; íemo Samaria ímɨena o íllana, onódɨcaɨza, —daɨdíaɨoɨ.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesús uai ote: —Cuemo fɨénide joreño jaca iñede. Cue fɨnócafue cue Moomo ñúefuena nitade. Omoɨ cuemo ñúefuena nitáñedɨomoɨ.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Cuemo ñúefuena nitállena jenóñedɨcue, íadɨ jɨáɨmɨe ite cuemo ñúefuena nitállena. Afémɨe jenoda facade.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, cue daɨnáfuena jeire otɨ́mɨe jaca nɨnomo tɨ́iñeite, —daɨde.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Jira judíuaɨ uai otíaɨoɨ: —Fɨénide jóriaɨ omo íllana ja uáfuena onódɨcaɨ. Abraham jaiai tɨ́ide naa uai llóraɨnɨ dɨga, niadɨ jɨáɨfodo daɨdɨo: “Cue dáɨnana jeire otɨ́mɨe jaca nɨnomo tɨ́iñeite.”
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Uáfuena caɨ moo Abraham baɨmo jáidɨo? Afémɨe tɨ́ide. Ua uai llóraɨnɨ daje izói tɨ́idiaɨoɨ. ¿O comécɨmo bu o íllana facádɨo? —daɨdíaɨoɨ.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesús dɨnena íaɨoɨmo uai ote: —Dama cuemo ñúefuena cue nitáadɨ, cue ñúefuena mɨnɨ́cana ráifiñede. Mei íadɨ ñúefuena cuemo nitádɨmɨe cue Moo. Dáamɨena omoɨ Juzíñamui daɨdɨ́omoɨ.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Mei íadɨ íena onóñedɨomoɨ. Cue íena ua onódɨcue. Afémɨena onóñedɨcue cue daɨíadɨ, omoɨ izói táɨnofuiaɨredɨmɨena íitɨcue. Mei íadɨ íena uáfuena onódɨcue. Ie dáɨnana jeire otɨcue.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 O jaiáidɨgɨma Abraham cue illɨ́ruina cɨóacade áfemona ióbillena; áfena cɨóillano afémɨe ɨere ióbicaide, —daɨde.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Jira judíuaɨ Jesuna daɨdíaɨoɨ: —Naɨ cincuenta fɨmona iñédɨo, ¿Nɨe izói “Abraham cuena cɨode” daɨdɨo? —daɨdíaɨoɨ.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesús uai ote: —Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: Abraham naɨ íñeniadɨ cue itɨcue, —daɨde.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Iemona nofɨ́cɨaɨ llɨ́ɨnota Jesumo nitáacadiaɨoɨ. Mei íadɨ afémɨe retáirillano gaɨríracomona jino jaide. Afémacɨ cɨ́gɨdo jaillano fɨ́nocaide.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.