João 8
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ARA
1 Mei íadɨ Jesús Olivo daɨna ídumo jaide.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ie jítɨramo monáillamona, abɨdo gaɨríracomo bite. Nana comɨnɨ íemo áɨnozidiaɨoɨ. Afémɨe ráɨnaillano íaɨoɨna llófuiaide.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ie mei ocuícafue llófueraɨnɨ fariséuaɨ dɨga jɨruíredɨngo Jesumo atɨ́diaɨoɨ. Daɨí ñécade afengo baitíaɨoɨ. Afe gaɨríracomo itɨ́macɨ cɨ́gɨmo aféngona jóonetiaɨoɨ.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Jóoniano Jesuna daɨdíaɨoɨ: —Llófueraɨma, bie rɨngo afe jɨruírenafue fɨnócade baitɨcaɨ.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Afe izoide rɨngona Moisés ocuícafue caɨ ocuide nofɨ́cɨaɨdo fállena. ¿O nɨe izói daɨdɨo? —daɨdíaɨoɨ.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Daɨí daɨdíaɨoɨ Jesús facátallena. Bie facátamona fɨénidɨfue íemo nitáacadiaɨoɨ. Iemona Jesús jɨ́jɨcaillano énɨemo onócaɨdo cuete.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Mei íadɨ dɨga icaiño jɨcánotiaɨoɨmo Jesús meine jaɨ́cɨna raɨnade. Ráɨnaillanona daɨde: —Omoɨmona dáamɨe fɨénidɨfuena iñédɨmɨe, mai nanoide nofɨcɨ aféngomo nitari, —daɨde.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Dáanomo nane jɨ́jɨcaillano énɨemo cuete.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Mei íadɨ aféfuena cacáillano, nana íaɨoɨ comecɨ úrilla uaido méaicaidiaɨoɨ. Méaicaillano oni nana dáarie jáioidiaɨoɨ. Ua ɨere éicomedɨmɨe uícodo oni jailla. Nana ja íaɨoɨ jailla mei, Jesús dama dɨnó fɨébide afe atɨ́cango dɨga.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Iemo Jesús jaɨ́cɨna meine raɨnade. Afe rɨngo baɨmo buna cɨóñenano aféngona daɨde: —Rɨngo, ¿nɨnomo omo fɨénidɨfue jɨtádɨno ite? ¿Buna omo nofɨ́cɨna nitáñena? —daɨde.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Jira afengo daɨde: —Ocuíraɨma, ua buna nitáñede, —daɨde. Mei jira Jesús daɨde: —Cue ona daɨí nítaiñeitɨcue. Mai o jairi. Fɨeni meine abɨdo daɨí ñeñeno iri, —daɨde.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jesús dáanomo nane comɨ́nɨmo úrite; daɨde: —Cue bínɨe comɨnɨ egáiñoraɨmadɨcue; cuedo jáitɨmɨemo cáataite egáiñua iite. Jaca nɨno jítɨfodo mácañeite, —daɨde.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ie jira fariséuaɨ íena daɨdíaɨoɨ: —Dama o uai nabáidɨo. Afe uai ráifiñede, —daɨde.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jira Jesús uai ote: —Cue daɨna uáfuena ráifide, afe dama cuemo uai nabáidɨcue íadɨ. Cue nɨnómona bitɨcue, daje izói cue jáillɨnona onódɨcueza. Mei íadɨ nɨnómona bitɨ́cueza onóñedɨomoɨ, cue jáillɨnona dɨga.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Bie énɨe facárado jenócana facádɨomoɨ; cue buna jenócana facáñedɨcue.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Mei íadɨ cue facáadɨ, cue facállɨfue jaɨ́cɨna ñue jóide. Dama facáñedɨcueza. Moo, cue orédɨmɨe dɨga dáanomo jenoda facádɨcoco.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Omoɨ ocuica cuegáuai daɨde: “Mena uai nabáiraɨma dáanomo daɨíadɨ, aféfuena ɨ́ɨnoitɨomoɨ.”
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Cue dama cueri uai nabáiraɨmadɨcue. Cue Moo, cue orédɨmɨe jɨáɨe cueri uai nabáiraɨma, —daɨde.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Jira jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨnomo mei o Moo ite? —daɨdíaɨoɨ. Jira Jesús uai ote: —Omoɨ cuena onóñedɨomoɨ. Daje izói cue Moona onóñedɨomoɨ. Cuena onódɨomoɨ nia, daje izói cue Moona onódɨomoɨza, —daɨde.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Gaɨríracomo llófuia llezica, afe bíuai daɨde; ua fia fecaca úcube jóoneraco illánomo dɨnomo llófuete. Mei íadɨ buna íena lláviano uiñede, ie llaɨtáillɨruimo naɨ dúcɨñena jira.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jesús nane dáanomo íaɨoɨna daɨde: —Cue jáitɨcue. Cuena jénoitɨomoɨ, íadɨ omoɨ fɨénidɨfue naɨ doñégamo tɨ́itɨomoɨ. Mei jɨɨ cue jáillɨnomo omoɨ jáinidɨomoɨza, —daɨde.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Jira judíuaɨ danɨ conímana daɨdíaɨoɨ: —¿Mei nɨbaɨ afémɨe dama abɨ tɨ́taite, mei “Cue jáillɨnomo jáinidɨomoɨ” afémɨe caɨna dáɨdeza? —daɨdíaɨoɨ.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde: —Omoɨ ana bebeco iédɨomoɨ, mei íadɨ cue caifófeco ímɨedɨcue. Omoɨ bie énɨe iédɨomoɨ, mei íadɨ cue bie énɨe ímɨeñedɨcue.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ie jira omoɨ fɨénidɨfue naɨ doñégamo tɨ́itɨomoɨ daɨdɨcue. Cue daɨna izói itɨ́mɨedɨcuena omoɨ ɨ́ɨnoñeniadɨ, omoɨ fɨénidɨfue naɨ doñégamo tɨ́itɨomoɨ, —daɨde.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Jira jɨcánotiaɨoɨ: —Mei ¿o búdɨo? —daɨdíaɨoɨ. Jira Jesús uai ote: —Jaiai nanómona ómoɨmo llotɨcue.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Cuemo aillo ómoɨna cue daɨíllɨfuiaɨ ite. Daje izói aillo ómoɨna cue jenoda facállɨfuiaɨ ite. Cue orédɨmɨe uáfuena daɨde. Afémɨemona cue cacana izói bie énɨe comɨ́nɨna áfedo daɨdɨcue, —daɨde.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Mei íadɨ Moodo íaɨoɨmo Jesús úrillana fɨgo cacáñediaɨoɨ.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde: —Enɨe acónimo cuena caifo omoɨ raiñóadɨ cue daɨna izói itɨ́mɨena ónoitɨomoɨ, mei Nanoide Ɨima Jitódɨcueza. Afe llezica dama cue comecɨ izói fɨnófɨnidɨcueza ónoitɨomoɨ. Dama cue Moo cuemo llogáfuiaɨ daɨdɨcue.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Cue orédɨmɨe jaca cue dɨga ite. Cue Moo dama cuena fɨéñede, afémɨe ióbitadɨfuiaɨna fɨ́nofɨredɨcueza, —daɨde.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jesús daɨí dáɨnamona, aillo íena ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Afemona judíuaɨmona íena ɨ́ɨnotɨnona Jesús daɨde: —Cue ómoɨna dáɨnana omoɨ jaɨ́cɨna jeire oíadɨ, cue llófuegamacɨna uáfuena jáitɨomoɨ.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ie mei uáfuena ónoitɨomoɨ. Afe uáfuedo jéruiñegamacɨna íitɨomoɨ, —daɨde.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Afémacɨ ie uai otíaɨoɨ: —Abraham izíedɨcaɨ. Jaca nɨnomo buna jéruiñegamacɨdɨcaɨ. ¿Nɨe izói, jéruiñegamacɨna íitɨcaɨ, daɨdɨo? —daɨdíaɨoɨ.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jira Jesús daɨde: —Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, nana fɨénidɨfue fɨnódɨmacɨ fɨénidɨfuedo jeruícamacɨ.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Jeruícamɨe ie naama izíe dɨga jaca ínide. Mei íadɨ naama jitó aféziemo jaca jaɨnaide.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Daɨí mei Juzíñamui Jitó jeruíñenafue ómoɨmo fecáadɨ, uáfuena jéruiñellɨomoɨ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Abraham izíe iédɨomoɨza ja onódɨcue; mei íadɨ cuena fáiacadɨomoɨ, ómoɨna cue daɨnáfuena omoɨ llɨ́ɨnoñena jira.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Cue Moo cuemo ácataga raado úritɨcue. Omoɨ moo daɨna izói fɨnófɨredɨomoɨ, —daɨde.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Jira uai otíaɨoɨ: —Caɨ moo Abraham, —daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ Jesús daɨde: —Uáfuena Abraham jitónɨaɨna omoɨ íadɨ, afémɨe fɨ́nua izói fɨ́noitɨomoɨ.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Mei íadɨ Moo Juzíñamui cuemo lloga uáfuena ómoɨna cue daɨna íadɨ, naɨ cuena fáiacadɨomoɨ. Abraham jaca daɨí fɨnóñede.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Omoɨ moo fɨ́nua izói fɨnódɨomoɨ, —daɨde. Jira afémacɨ daɨdíaɨoɨ: —Jaca jɨruírenamona jócoñegacaɨ. Caɨmo daade moo illa, Juzíñamui, —daɨdíaɨoɨ.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jira mei Jesús daɨde: —Juzíñamui uáfuena omoɨ móodenia, cuena izíruitɨomoɨ, mei Juzíñamuimona cue billa jira. Ua ie jira benó itɨcue. Dama cue comecɨ izói biñédɨcue, mei íadɨ Juzíñamui orécacue.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Nɨbái mei cue dáɨnana cacánidɨomoɨ? Cue úrilla uaina cacáacañedɨomoɨ, jira onóñedɨomoɨ.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Omoɨ moo Taɨfe. Ie jira afémɨe iédɨomoɨ. Afémɨe jitaina izói fɨnóacadɨomoɨ. Taɨfe jaca nanómona fáfɨredɨmɨe. Jaca uáfuemo jaɨnáiñede. Jaca uafue daɨíñede. Táɨnofuiaɨ afémɨe lloíadɨ, ie illa izói úrite. Afémɨe táɨnofuiaɨrede, ua táɨnofuiaɨ moo.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mei íadɨ uafue daɨdɨ́cuemo cuena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Omoɨmona bu cue fɨénidɨfue jino due cɨ́otarede? Uáfuena cue daɨíadɨ ¿nɨbái mei cuena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Juzíñamui iédɨmɨe Juzíñamui uáillaɨna cácafɨrede. Mei íadɨ Juzíñamui íeñedɨomoɨ, ie jira íena cacáacañedɨomoɨ, —daɨde.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Jira judíuaɨ íena daɨdíaɨoɨ: —Omo fɨénide joreño íllana onódɨcaɨza; íemo Samaria ímɨena o íllana, onódɨcaɨza, —daɨdíaɨoɨ.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesús uai ote: —Cuemo fɨénide joreño jaca iñede. Cue fɨnócafue cue Moomo ñúefuena nitade. Omoɨ cuemo ñúefuena nitáñedɨomoɨ.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Cuemo ñúefuena nitállena jenóñedɨcue, íadɨ jɨáɨmɨe ite cuemo ñúefuena nitállena. Afémɨe jenoda facade.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, cue daɨnáfuena jeire otɨ́mɨe jaca nɨnomo tɨ́iñeite, —daɨde.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Jira judíuaɨ uai otíaɨoɨ: —Fɨénide jóriaɨ omo íllana ja uáfuena onódɨcaɨ. Abraham jaiai tɨ́ide naa uai llóraɨnɨ dɨga, niadɨ jɨáɨfodo daɨdɨo: “Cue dáɨnana jeire otɨ́mɨe jaca nɨnomo tɨ́iñeite.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿Uáfuena caɨ moo Abraham baɨmo jáidɨo? Afémɨe tɨ́ide. Ua uai llóraɨnɨ daje izói tɨ́idiaɨoɨ. ¿O comécɨmo bu o íllana facádɨo? —daɨdíaɨoɨ.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesús dɨnena íaɨoɨmo uai ote: —Dama cuemo ñúefuena cue nitáadɨ, cue ñúefuena mɨnɨ́cana ráifiñede. Mei íadɨ ñúefuena cuemo nitádɨmɨe cue Moo. Dáamɨena omoɨ Juzíñamui daɨdɨ́omoɨ.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Mei íadɨ íena onóñedɨomoɨ. Cue íena ua onódɨcue. Afémɨena onóñedɨcue cue daɨíadɨ, omoɨ izói táɨnofuiaɨredɨmɨena íitɨcue. Mei íadɨ íena uáfuena onódɨcue. Ie dáɨnana jeire otɨcue.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 O jaiáidɨgɨma Abraham cue illɨ́ruina cɨóacade áfemona ióbillena; áfena cɨóillano afémɨe ɨere ióbicaide, —daɨde.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Jira judíuaɨ Jesuna daɨdíaɨoɨ: —Naɨ cincuenta fɨmona iñédɨo, ¿Nɨe izói “Abraham cuena cɨode” daɨdɨo? —daɨdíaɨoɨ.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesús uai ote: —Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: Abraham naɨ íñeniadɨ cue itɨcue, —daɨde.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Iemona nofɨ́cɨaɨ llɨ́ɨnota Jesumo nitáacadiaɨoɨ. Mei íadɨ afémɨe retáirillano gaɨríracomona jino jaide. Afémacɨ cɨ́gɨdo jaillano fɨ́nocaide.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.