João 18

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aféfuiaɨ daɨna méifodo, Jesús ie llófuegamacɨ dɨga jino jaillano Cedrón illétue ruica jáidiaɨoɨ. Dɨnomo ite ocózinairabɨrɨmo jofo jáidiaɨoɨ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas afébɨrɨna onode, Jesús ie llófuegamacɨri, dɨga ícaiño afénomo gáɨrifɨrena jira.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Jira dɨnomo Judas fuiríraɨnɨ dɨga dúcɨde. Afe llezica dáarie gaɨríraco llaɨzɨ́raɨnɨ Judas jɨcácamacɨ bitíaɨoɨ. Afémacɨ fariséuaɨmona lletáriraɨnɨ illáɨnɨmona oreca. Lloéfaillaɨ dɨga jacɨre abɨ mamédiaɨoɨ. Unéraruaɨri bitíaɨoɨ, daje izói lámparaɨaɨri.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Mei íadɨ Jesús afémɨemo fɨ́nuaillɨfuena onóillano, jino billano íaɨoɨmo jɨcánote: —¿Bu jenódɨomoɨ? —daɨde.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Jira afémacɨ uai ote: —Jesús, Nazaret ímɨe jenódɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ. Jesús uai ote: —Nɨ́ɨmɨedɨcue, —daɨde. Afe llezica éoidɨmacɨmo fecádɨmɨe, Judas dɨnomo afémacɨri ite.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Jesús “Nɨ́ɨmɨedɨcue” daɨna llezica, jinófecaiñona énɨemo baɨídiaɨoɨ.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Ie mei Jesús dáanomo nane jɨcánote: —¿Bu jenódɨomoɨ? —daɨde. Jira afémacɨ: —Nazaret ímɨe, Jesús, —daɨdíaɨoɨ.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Mei jira Jesús daɨde: —Jae nɨ́ɨmɨedɨcue daɨdɨcue. Cue omoɨ jenóadɨ, bie jɨáɨmacɨ fáɨcanocai íaɨoɨ jáilleza, —daɨde.
8 Então Jesus disse:
9 Afe daɨí daɨde Jesús dama ie daɨnafue fuitállena. Afe daɨnafue llote: “Cue Moo cuemo igámacɨmona buna dáamɨe féiraiñede.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Iemo Simón Pédromo daa lloefai ite. Otá Malco daɨnámɨe jefo nabefo ñetade. Malco lletáriraɨnɨ illaɨma jaɨénicɨ.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jira Jesús Pédrona daɨde: —O lloefai ie icomo abɨdo meine joone. ¿Cue Moo cue duere zefuítajana llɨ́ɨnoñeitɨcueza, daɨí o comecɨ facádɨo? —daɨde.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ie mei fuiríraɨnɨ íaɨoɨ ocuíraɨma dɨga Jesuna llaɨtádiaɨoɨ. Nana bimacɨ judíuaɨ llaɨzɨ́raɨnɨ dɨga Jesús maɨáno oni uitíaɨoɨ.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ie meífomo Anás jofomo íena uitíaɨoɨ. Anás Caifás jɨfai. Afe fɨmona llezica Caifás lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Bie Caifás naui judíuaɨna bie izói daɨdɨ́mɨe: “Daa come nana caɨ naɨraɨ ɨ́coɨnia tɨ́illena caɨ baɨmo ñue jaide.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedro jɨáɨe llófuegamɨe dɨga naɨ Jesudo jaide. Jɨáɨe llófuegamɨe lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma onóigamɨe. Jira caifóidɨllaɨma jofo ibɨ́rɨmo afémɨe jofo jaide Jesús dɨga.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Mei íadɨ Pedro jino naze fuemo fɨébicaide. Ie jira lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma onoiga llófuegamɨe jino jaillano, naze úiñoraɨmamo jɨcánuaide Pedro jofo oréllena.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Iemo naze úiñoraɨma Pédromo jɨcánote: —¿O báimɨe llófuegamɨeñedɨo? —daɨde. Pedro uai ote: —Jɨɨ, cúeñede, —daɨde.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Aféruido rozírena jira, jaɨénizaɨ llaɨzɨ́raɨnɨ dɨga irai bonódiaɨoɨ. Dɨnomo naidáillano irai fuemo agáidiaɨoɨ.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma Jesumo jɨcánuaillano daɨde: —¿Nɨmacɨ o llófuegamacɨna? ¿Nɨ́fuiaɨna llófuetɨo?
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jira Jesús daɨde: —Cue nana comɨnɨ uícomo uáfodo úritɨcue. Juzíñamui uai llófueriracuaɨmo jaca llófuefɨredɨcue. Daje izói Juzíñamuimo gaɨríracomo llófuefɨredɨcue. Jaca afénomo judíuaɨ gáɨrifɨrediaɨoɨ. Daɨí báinino nɨ́fuena lloñédɨcue.
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Nɨbái mei cuemo jɨcánotɨomoɨ? Cue uaimo cacádɨnomo jɨ́cano. Afémacɨmo cue dáɨnana jɨ́cano. Cue íaɨoɨna dáɨnana onódiaɨoɨza, —daɨde.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Jesús daɨí daɨna llezica, daa dɨno ite gaɨríraco llaɨzɨ́riraɨma Jesús uiéco pútanona daɨde: —¿Nɨbái daɨí lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma uai otɨo? —daɨde.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jira Jesús uai ote: —Fɨénidɨfue cue lloía, áfena cuemo llone; mei íadɨ cue daɨna uai ñuera íadɨ, ¿nɨbái mei cuena putádɨo? —daɨde.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Iemona Anás Caifamo íena maɨtá orede. Caifás lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Due jiza baɨ jáidemo, Pedro naɨ náidaillano irai fuemo agaide. Afénomo itɨno íena daɨdíaɨoɨ: —¿O báimɨe llófuegamacɨ iéñedɨo? —daɨde. Pedro jáanuano daɨde: —Jɨɨ, iéñedɨcue, —daɨde.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Dɨnomo Pedro jefona jaitácamɨe come ite. Afémɨe jɨáɨe lletáriraɨnɨ illaɨma jaɨénicɨ. Afe ɨima Pédromo jɨcánote: —¿Báimɨe dɨga dɨnomo ocózinairabɨrɨmo ona cɨóñedɨcue? —daɨde.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Pedro dáanomo nane jáanote. Afe llezica átava úrite.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Iemona Caifás jofómona oni romano jabóidɨllaɨma áillocomo Jesuna uitíaɨoɨ. Ja monáiacademo. Judíuaɨ jofo afécomo jáiñediaɨoɨ, íaɨoɨ ɨ́aɨcaiñellena. Mei ɨ́aɨcaigamacɨ páscuamo güilláfuena güínidiaɨoɨ.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Ie jira Pilato jino íaɨoɨmo úrizaillano daɨde: —¿Mɨnɨca ɨ́coɨnia bímɨemo nitádɨomoɨ? —daɨde.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Jira afémacɨ uai otíaɨoɨ: —Afémɨe fɨénidɨmɨeñedena omo izájiñedɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Jira Pilato daɨde: —Ɨena omoɨ úi. Omoɨ ocuícafue izói afémɨe omoɨ rɨire jɨcánori, —daɨde. Judíuaɨ ie uai otíaɨoɨ: —Caɨ judíuaɨdɨcaɨ, danɨ buna tɨtánidɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Daɨí Jesús ie tɨ́izaillɨnona daɨna izóidɨuai fuitade.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilato áillocomo jofo meine jaide. Jaillano Jesús jɨ́ɨrillano jɨcánote: —¿O nɨɨ judíuaɨ illáɨmana? —daɨde.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jira Jesús daɨde: —¿Afefue dama o comecɨ jítaina izói jɨcánotɨo? ¿Nɨbaɨ jɨáɨmacɨ cueri ona daɨna jɨcánotɨo? —daɨde.
34 Jesus respondeu:
35 Jira Pilato úrite: —¿Cuena judío daɨdɨo? O náɨraɨmona lletáriraɨnɨ illaɨnɨ cuemo ona fecádiaɨoɨ. ¿Mɨnɨca ñetɨo? —daɨde.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jira Jesús uai ote: —Cue illáɨmana illano bie énɨe íeñede. Daɨí ítenia cuedo jáicadɨno nia fuirídiaɨoɨ, cuena judíuaɨmo fécañeillena. Mei íadɨ cue illáɨmana illano benó íeñede, —daɨde.
36 Jesus respondeu:
37 Jira Pilato daɨde: —¿Jɨɨ, o daɨí illáɨmadɨo? —daɨde. Jira Jesús uai ote: —Ɨlláɨmadɨcue, o daɨna izói. Cue, bie énɨemo jéicɨaɨbigacue uafue uai llóllena. Nana uáfuemo cacáfɨredɨno, cue dáɨnana cacádiaɨoɨ, —daɨde.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Jira Pilato jɨcánote: —¿Mɨnɨca uafue uaina? —daɨde. Jesús tɨ́illɨnomo maméritiaɨoɨ (Mt 27.15-31; Mr 15.6-20; Lc 23.13-25) Afe jɨcánua meífodo, Pilato meine jino judíuaɨmo jaillano úrizaide. Iaɨoɨna daɨde: —Jaca nɨ́fuena bie ɨímamo baiñédɨcue.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Mei íadɨ ómoɨmo cue fɨ́nofɨregafue ite. Naga pascua ráfuemo ómoɨri daa maɨgámɨe zuítafɨredɨcue; mei jira ¿judíuaɨ illáɨmana ómoɨri cue zuitállena jitáidɨomoɨ? —daɨde.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Iemona nana meine caillɨ́oidiaɨoɨ: —¡Afémɨena zuitáñeno iri! ¡Barrabás zuitari! —daɨdíaɨoɨ. Afe Barrabás merɨ́riraɨma.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.