João 18

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aféfuiaɨ daɨna méifodo, Jesús ie llófuegamacɨ dɨga jino jaillano Cedrón illétue ruica jáidiaɨoɨ. Dɨnomo ite ocózinairabɨrɨmo jofo jáidiaɨoɨ.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas afébɨrɨna onode, Jesús ie llófuegamacɨri, dɨga ícaiño afénomo gáɨrifɨrena jira.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Jira dɨnomo Judas fuiríraɨnɨ dɨga dúcɨde. Afe llezica dáarie gaɨríraco llaɨzɨ́raɨnɨ Judas jɨcácamacɨ bitíaɨoɨ. Afémacɨ fariséuaɨmona lletáriraɨnɨ illáɨnɨmona oreca. Lloéfaillaɨ dɨga jacɨre abɨ mamédiaɨoɨ. Unéraruaɨri bitíaɨoɨ, daje izói lámparaɨaɨri.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Mei íadɨ Jesús afémɨemo fɨ́nuaillɨfuena onóillano, jino billano íaɨoɨmo jɨcánote: —¿Bu jenódɨomoɨ? —daɨde.
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Jira afémacɨ uai ote: —Jesús, Nazaret ímɨe jenódɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ. Jesús uai ote: —Nɨ́ɨmɨedɨcue, —daɨde. Afe llezica éoidɨmacɨmo fecádɨmɨe, Judas dɨnomo afémacɨri ite.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Jesús “Nɨ́ɨmɨedɨcue” daɨna llezica, jinófecaiñona énɨemo baɨídiaɨoɨ.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ie mei Jesús dáanomo nane jɨcánote: —¿Bu jenódɨomoɨ? —daɨde. Jira afémacɨ: —Nazaret ímɨe, Jesús, —daɨdíaɨoɨ.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Mei jira Jesús daɨde: —Jae nɨ́ɨmɨedɨcue daɨdɨcue. Cue omoɨ jenóadɨ, bie jɨáɨmacɨ fáɨcanocai íaɨoɨ jáilleza, —daɨde.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Afe daɨí daɨde Jesús dama ie daɨnafue fuitállena. Afe daɨnafue llote: “Cue Moo cuemo igámacɨmona buna dáamɨe féiraiñede.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Iemo Simón Pédromo daa lloefai ite. Otá Malco daɨnámɨe jefo nabefo ñetade. Malco lletáriraɨnɨ illaɨma jaɨénicɨ.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jira Jesús Pédrona daɨde: —O lloefai ie icomo abɨdo meine joone. ¿Cue Moo cue duere zefuítajana llɨ́ɨnoñeitɨcueza, daɨí o comecɨ facádɨo? —daɨde.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ie mei fuiríraɨnɨ íaɨoɨ ocuíraɨma dɨga Jesuna llaɨtádiaɨoɨ. Nana bimacɨ judíuaɨ llaɨzɨ́raɨnɨ dɨga Jesús maɨáno oni uitíaɨoɨ.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Ie meífomo Anás jofomo íena uitíaɨoɨ. Anás Caifás jɨfai. Afe fɨmona llezica Caifás lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Bie Caifás naui judíuaɨna bie izói daɨdɨ́mɨe: “Daa come nana caɨ naɨraɨ ɨ́coɨnia tɨ́illena caɨ baɨmo ñue jaide.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedro jɨáɨe llófuegamɨe dɨga naɨ Jesudo jaide. Jɨáɨe llófuegamɨe lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma onóigamɨe. Jira caifóidɨllaɨma jofo ibɨ́rɨmo afémɨe jofo jaide Jesús dɨga.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Mei íadɨ Pedro jino naze fuemo fɨébicaide. Ie jira lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma onoiga llófuegamɨe jino jaillano, naze úiñoraɨmamo jɨcánuaide Pedro jofo oréllena.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Iemo naze úiñoraɨma Pédromo jɨcánote: —¿O báimɨe llófuegamɨeñedɨo? —daɨde. Pedro uai ote: —Jɨɨ, cúeñede, —daɨde.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Aféruido rozírena jira, jaɨénizaɨ llaɨzɨ́raɨnɨ dɨga irai bonódiaɨoɨ. Dɨnomo naidáillano irai fuemo agáidiaɨoɨ.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma Jesumo jɨcánuaillano daɨde: —¿Nɨmacɨ o llófuegamacɨna? ¿Nɨ́fuiaɨna llófuetɨo?
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jira Jesús daɨde: —Cue nana comɨnɨ uícomo uáfodo úritɨcue. Juzíñamui uai llófueriracuaɨmo jaca llófuefɨredɨcue. Daje izói Juzíñamuimo gaɨríracomo llófuefɨredɨcue. Jaca afénomo judíuaɨ gáɨrifɨrediaɨoɨ. Daɨí báinino nɨ́fuena lloñédɨcue.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Nɨbái mei cuemo jɨcánotɨomoɨ? Cue uaimo cacádɨnomo jɨ́cano. Afémacɨmo cue dáɨnana jɨ́cano. Cue íaɨoɨna dáɨnana onódiaɨoɨza, —daɨde.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Jesús daɨí daɨna llezica, daa dɨno ite gaɨríraco llaɨzɨ́riraɨma Jesús uiéco pútanona daɨde: —¿Nɨbái daɨí lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma uai otɨo? —daɨde.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jira Jesús uai ote: —Fɨénidɨfue cue lloía, áfena cuemo llone; mei íadɨ cue daɨna uai ñuera íadɨ, ¿nɨbái mei cuena putádɨo? —daɨde.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Iemona Anás Caifamo íena maɨtá orede. Caifás lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Due jiza baɨ jáidemo, Pedro naɨ náidaillano irai fuemo agaide. Afénomo itɨno íena daɨdíaɨoɨ: —¿O báimɨe llófuegamacɨ iéñedɨo? —daɨde. Pedro jáanuano daɨde: —Jɨɨ, iéñedɨcue, —daɨde.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Dɨnomo Pedro jefona jaitácamɨe come ite. Afémɨe jɨáɨe lletáriraɨnɨ illaɨma jaɨénicɨ. Afe ɨima Pédromo jɨcánote: —¿Báimɨe dɨga dɨnomo ocózinairabɨrɨmo ona cɨóñedɨcue? —daɨde.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pedro dáanomo nane jáanote. Afe llezica átava úrite.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Iemona Caifás jofómona oni romano jabóidɨllaɨma áillocomo Jesuna uitíaɨoɨ. Ja monáiacademo. Judíuaɨ jofo afécomo jáiñediaɨoɨ, íaɨoɨ ɨ́aɨcaiñellena. Mei ɨ́aɨcaigamacɨ páscuamo güilláfuena güínidiaɨoɨ.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ie jira Pilato jino íaɨoɨmo úrizaillano daɨde: —¿Mɨnɨca ɨ́coɨnia bímɨemo nitádɨomoɨ? —daɨde.
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Jira afémacɨ uai otíaɨoɨ: —Afémɨe fɨénidɨmɨeñedena omo izájiñedɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Jira Pilato daɨde: —Ɨena omoɨ úi. Omoɨ ocuícafue izói afémɨe omoɨ rɨire jɨcánori, —daɨde. Judíuaɨ ie uai otíaɨoɨ: —Caɨ judíuaɨdɨcaɨ, danɨ buna tɨtánidɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Daɨí Jesús ie tɨ́izaillɨnona daɨna izóidɨuai fuitade.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilato áillocomo jofo meine jaide. Jaillano Jesús jɨ́ɨrillano jɨcánote: —¿O nɨɨ judíuaɨ illáɨmana? —daɨde.
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jira Jesús daɨde: —¿Afefue dama o comecɨ jítaina izói jɨcánotɨo? ¿Nɨbaɨ jɨáɨmacɨ cueri ona daɨna jɨcánotɨo? —daɨde.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Jira Pilato úrite: —¿Cuena judío daɨdɨo? O náɨraɨmona lletáriraɨnɨ illaɨnɨ cuemo ona fecádiaɨoɨ. ¿Mɨnɨca ñetɨo? —daɨde.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Jira Jesús uai ote: —Cue illáɨmana illano bie énɨe íeñede. Daɨí ítenia cuedo jáicadɨno nia fuirídiaɨoɨ, cuena judíuaɨmo fécañeillena. Mei íadɨ cue illáɨmana illano benó íeñede, —daɨde.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Jira Pilato daɨde: —¿Jɨɨ, o daɨí illáɨmadɨo? —daɨde. Jira Jesús uai ote: —Ɨlláɨmadɨcue, o daɨna izói. Cue, bie énɨemo jéicɨaɨbigacue uafue uai llóllena. Nana uáfuemo cacáfɨredɨno, cue dáɨnana cacádiaɨoɨ, —daɨde.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Jira Pilato jɨcánote: —¿Mɨnɨca uafue uaina? —daɨde. Jesús tɨ́illɨnomo maméritiaɨoɨ (Mt 27.15-31; Mr 15.6-20; Lc 23.13-25) Afe jɨcánua meífodo, Pilato meine jino judíuaɨmo jaillano úrizaide. Iaɨoɨna daɨde: —Jaca nɨ́fuena bie ɨímamo baiñédɨcue.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Mei íadɨ ómoɨmo cue fɨ́nofɨregafue ite. Naga pascua ráfuemo ómoɨri daa maɨgámɨe zuítafɨredɨcue; mei jira ¿judíuaɨ illáɨmana ómoɨri cue zuitállena jitáidɨomoɨ? —daɨde.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Iemona nana meine caillɨ́oidiaɨoɨ: —¡Afémɨena zuitáñeno iri! ¡Barrabás zuitari! —daɨdíaɨoɨ. Afe Barrabás merɨ́riraɨma.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.