Apocalipse 18

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bie méifodo monámona jɨáɨe ángel daɨnámɨe, Juzíñamui abɨ ímɨe ana bíllana cɨódɨcue. Afémɨe aillo rɨ́ino dɨga bite. Afe llezica ie quenire bóodedo bínɨe egáiñote.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Afe llezica afémɨe fɨcɨre úrite; daɨde: —Aillue Babilonia jofue ja jáɨcoɨzite, ja táɨnocaide. Taɨfe ocuífɨregano illánona jaide. Daje izói nana jɨáɨforiede ɨáɨrede jóriaɨ uíñoracona jaide. Afe izói nana ɨáɨre féedɨno jɨlláɨllɨnona jaide, naa jɨáɨ caɨ éoiga féedɨnuiaɨri.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Mei aillo fɨénide ɨ́aɨfuiaɨ afengo fɨnófɨrenado, nana naɨraɨ jɨfáidɨno izói itíaɨoɨza. Iemo naga énɨe illaɨnɨ afengo dɨga aillo jɨruifue izoide ɨ́aɨfuiaɨna fɨnófɨrediaɨoɨ. Bínɨemo ráanɨaɨ fecáfɨredɨno ɨere úcuberedɨnona jáidiaɨoɨ. Mei uafue, afe áillue jofue comɨnɨ izire jɨcaca táɨnomo faɨtátate ráanɨaɨ íaɨoɨ jɨcáfɨrenamona bimacɨ aillo úcubenaidiaɨoɨ.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Afe mei monámona jɨáɨe uaina cacádɨcue; daɨde: —Omoɨ cúeɨedɨomoɨza bie jófuemona oni omoɨ jai; íaɨoɨ fɨnoca fɨénidɨfue afémacɨ fɨ́nua izói omoɨ fɨ́noñeilleza. Daje izói íaɨoɨmo zúite jacɨ́redɨfuiaɨ ómoɨmo jíiriñelleza.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Mei afémacɨmo ite fɨénidɨfuiaɨ ofilla ja monamo dúcɨdeza. Iaɨoɨ fɨnoca fɨénidɨfuiaɨmo Juzíñamui ja uíbicaideza.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Iemo Juzíñamuina daɨde: —Jɨáɨmacɨmo íaɨoɨ feca izói, afe izói íaɨoɨmo fecari. Iaɨoɨ fɨeni fɨ́nua izói, afe baɨmo ménacaiño afémacɨmo fɨnori. Afémacɨ ñúemacɨmo erɨ́redena jóoneta jirota izói duere íaɨoɨna fɨnódiaɨoɨ. Afe íaɨoɨ fɨ́nua izói, afe ɨbana ménacaiño afémacɨmo rɨire duere íaɨoɨna fɨnori.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Aillo táɨnodo abɨ íaɨoɨ ɨ́ɨnua dɨeze, íemo cómena canóñedemo fáɨfifɨrena dɨeze, áfeze afémacɨna duere fɨnori; afe izói íaɨoɨna duere zefuítari. Mei bie rɨngo izoide jofue comɨnɨ afengo ie comécɨdo daɨífɨredeza: “Benomo illáɨngona ráɨidɨcue. Jaca fécɨnaiñeitɨcue; jaca dúenitɨcue,” —afengo daɨde.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Ie jira bie izói úrillamona, dáaruido omo dúide jacɨ́redɨfuiaɨ cómuite: tɨ́illa íemo duere zefuilla, íemo júbie. Iemo iraimo cóonaitɨo. Mei o duere fɨnótate Juzíñamui jamánomo rɨ́inoredeza. Afémɨe jaca caɨ Ocuíraɨma.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Afengo dɨga jɨruírede bínɨe illáɨcomɨnɨ, daje izói afengo dɨga cómena canóñedemo fáɨfidɨno aféngori ɨere éenaitiaɨoɨ. Mei uafue, afengo cóonailla uíllɨena cɨóillamona aféngori cáillɨcaillɨ éeitiaɨoɨ.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Afengo ɨere duere fɨnóinari jacɨ́naillamona oni jɨca íitiaɨoɨ. Afemona dáɨitiaɨoɨ: —¡Aɨɨ, nɨɨ o dúerena! Jamánomo rɨ́irede Babilonia jófuedɨo, ¡nɨɨ duere o zefuilla! ¡Mei raɨre dáaruido o duere fɨnoina comuíbicaide! —dáɨitiaɨoɨ.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Bínɨe ráanɨaɨ fecáfɨredɨno aféngori cáillɨcaillɨ éenaitiaɨoɨ, mei ja íaɨoɨ atɨca ráaɨe ɨ́baitɨno iñede.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Iaɨoɨ atɨ́fɨrega ráanɨaɨ, be nɨɨe: Oro, plata, ráifide nofɨ́cɨaɨ, ‘perla’ daɨna ráifide zírio, ráifide úzecuiro, íemo jíaɨrede ‘sédacuiro,’ morádona eroide seda dɨga, íemo jɨáɨ dɨga jɨáɨfodo zióriede aménaɨaɨ, íemo ebírede ‘marfil’ daɨna elefante zicaɨ fɨnoina ráifide raana, íemo ráifide amena fɨnoina raa, íemo ‘bronce’ daɨna borárede lloébɨcɨ fɨnoina raa, íemo jamai lloébɨcɨ fɨnoina raa, íemo ‘marmol’ daɨna nofɨcɨ fɨnoina raa,
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 daje izói ‘canela’ daɨna güíllemo faɨga raa, íemo jɨáɨforie ráifide ziórede raa, íemo ziórede ugucɨ, íemo ‘mira’ daɨna ziórede raa, íemo come abɨ jɨlláiranɨaɨ, íemo ‘vino’ daɨna jiróraji, íemo cáɨredɨji, íemo ñuera pan fɨnófɨrena harina, íemo trigo, íemo daje izói abɨ́fɨrede cáadɨno, íemo ovéjaɨaɨ, íemo cabálluaɨ, íemo ‘carros’ daɨna arɨ́nellaɨaɨ, daje izói jacɨre rairuica comɨ́nɨna fecádiaɨoɨ. Bie izói daɨna cáadɨno ɨima rɨngo dɨga jɨáɨmacɨmo fecádiaɨoɨ rɨire íaɨoɨ ocuíllena.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Afe jofue comɨ́nɨna dáɨitiaɨoɨ: —¡Baie omoɨ gaɨga caɨmárede amena llɨzíllanɨaɨ izoide ráaɨe jae iñede. Nana omoɨ ofítaga ebíriede ráanɨaɨ ja táɨnocaide! —dáɨitiaɨoɨ.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Afe ráanɨaɨ fécajano ɨba úcube ófɨredɨno bie áillue jofue comɨ́nɨmona otíaɨoɨ. Uano aillo úcuberediaɨoɨ. Mei íadɨ aféruido afe jofue ɨere duere fɨnóinari jacɨ́naillamona oni jɨca íitiaɨoɨ. Afénomona aféngori cáillɨcaillɨ éeitiaɨoɨ.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Iemo dáɨitiaɨoɨ: —¡Aɨɨ. Aillue jófuedɨo nɨɨ dúerena! Naui ñuera ráifide úzecuiro jɨtádɨngo izóidɨo. Daje izói o comɨnɨ jíaɨrede ráifide ɨniroi, íemo morádona eroide ráifide ɨniroi jɨtáfɨrediaɨoɨ. Afe llezica oro íena fɨnóritiaɨoɨ; daje izói ráifide nofɨcɨ fɨnoina raana fɨnóritiaɨoɨ, íemo jɨáɨ ‘perla’ daɨna zíriona jɨtáfɨrediaɨoɨ.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Iemo dáaruido naado aillo ráanɨaɨ nɨné táɨnocaide. Daje izói nana ‘barco’ daɨna áillue nocáe ocuídɨllaɨnɨ, naa afécaedo jáidɨno dɨga, áfena jacɨ́ruillano oni jɨ́carie itíaɨoɨ; daje izói afécaedo táɨjɨdɨnori naa jɨáɨfodo monáillajimo táɨjɨde comɨ́nɨri oni jɨ́carie itíaɨoɨ.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Iemo afe jofue bóua úillɨana cɨóillano caillɨ́diaɨoɨ: —Bie izoide naui áillue jófuena, ¿Nɨnomo cɨ́oitɨcaɨ? Bie izoide jofue jaca íñeite, —daɨdíaɨoɨ.
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Ɨere zúucaillano íaɨoɨ ɨfomo énɨe júdaɨdiaɨoɨ. Daɨí ñiano cáillɨcaillɨ éediaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ: —¡Aɨɨ! ¡Aillue jofue nɨɨ dúerena! Nana monáillajido ráanɨaɨ fecáfɨredɨno afe ráanɨaɨ o comɨnɨ úamona afémacɨ aillo úcuberediaɨoɨ. ¡Mei íadɨ dáaruido afe áillue comɨnɨ jofue ja nɨné táɨnocailla! —daɨdíaɨoɨ.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Afe mei áfena cɨódɨmɨe daɨde: —Monamo itɨ́nuiaɨ, mai afe áillue jofue táɨnocaillari omoɨ ióbiri. Uáfueza, Jesucristo orécano, naa Juzíñamui dɨbénedo úritɨnori mai ióbiri, naa Juzíñamuimo jaɨnáidɨno dɨga. Mei Juzíñamui afengo nɨné táɨnocaitajado, omoɨ duere zefuítaja ñue jaɨ́cɨna ɨba ote, —daɨde.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Afe mei rɨírede Juzíñamui abɨ ímɨe áillue nofɨcɨ caifo raiñode. Afecɨ áillue ‘molina’ daɨna trigo llaira mérede nofɨcɨ fɨnoina eroide. Caifo ráiñuano afécɨna monáillajimo dotade. Dótajano daɨde: —Afe bie izói áillue Babilonia jofue ana cáicoɨzite, íemona jaca nɨnomo meine cɨ́oñeille.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Benómona jaca o cɨ́gɨdo joide iomo ‘arpa’ daɨna rua roia taiga raa rúanɨaɨna meine cácaiñeille. Daje izói totíbacui uai naa bainada uai dɨga ja meine cácaiñeille. Afe izói nana jɨáɨforie táɨjɨana baitádɨnomona buna fɨébiñena. Iemo daje izói dobérilla fɨcɨ́rena izói ‘molina’ daɨna nofɨcɨ uaina cácaiñeille.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Afe daje llezica o jófuiaɨ eromo bóofɨrede mechera izói boode ráanɨaɨ abɨdo bóoñeite. Iemo aféruimo áɨrena llezica ɨráɨzie caɨmare fɨ́cɨrerie íaɨoɨ úrilla uáillaɨna meine jaca cácaiñeille. Mei naui omo ite ráanɨaɨ fecáfɨredɨno bínɨe comɨ́nɨmona jamánomoidiaɨoɨ íadɨ, ja birui afe caɨmárede uaillaɨ cácaiñeille. Naui aféruimo aima bífuefɨrena uai izóidedo náɨraɨaɨna jɨ́fuefɨredɨo; mei íadɨ afe jɨ́fuefɨrena ona nabáiñede.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Mei uafue, afe o jofue cɨ́gɨmo Juzíñamui dɨbénedo úrifɨredɨno dɨ́ena cɨona. Daje izói Juzíñamuimo jaɨnáidɨno naa jɨáɨe bínɨemo fagano dɨ́ena afénomo cɨona. Afe cɨona dɨe, afe jofue comɨnɨ jɨáɨmacɨ tɨ́taja ɨ́coɨnia daɨí illa jana, —daɨde.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.