Tito 3
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC
1 Jesucrístomo ɨ́ɨnotɨno énɨe illaɨma anamo íaɨoɨ írena uibíñotari, naa ocuídɨnuiaɨri. Daje izói aféllaɨmaɨ ocuica uai íaɨoɨ jiéruillena uibíñotari. Afe llezica ebena ñúefuiaɨ fɨ́nuamo ɨere jíecairediaɨoɨ.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Daje izói jɨáɨma jánana fɨeni úrinide. Afe izói afémacɨ comécɨna caɨmare uái itɨ́nona írediaɨoɨ, íemo illáɨnidɨnona írediaɨoɨ. Iemo daje izói nana comɨ́nɨna omoɨ uáidua llezica, comécɨna mánaɨdɨmɨena o illa jino íaɨoɨmo onótari.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Mánaɨdɨmɨena íredɨcaɨ. Mei naui uícodo daje izói caɨ bie jaca abɨna onóñedɨnodɨcaɨza. Juzíñamui lloga uaimo cacáreiñedɨcaɨ. Aféruimo nɨné féiraitɨno izói ífɨredɨcaɨ. Daje izói nana caɨ comecɨ fɨeni gáɨnafuiaɨmo rɨire ocuícanodɨcaɨ; íemo jɨáɨ caɨ ióbitade raamo rɨire llavécanodɨcaɨ; jaca nágarui fɨeni ífɨredɨcaɨ, íemo jɨáɨmamo úradoifɨredɨcaɨ. Iemo comécɨna éoidɨcaɨ, daje izói conímana éoicaifɨredɨcaɨ.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Mei íadɨ caɨ Jíllotaraɨma Juzíñamui íemo ite cáɨmafue jino caɨmo cɨ́otate, íemo nana náɨraɨaɨna ie izíruifɨrena dɨga.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Afémɨe caɨna jíllotaacade, mei íadɨ jaca nanómona caɨ daɨna ñúefuena caɨ fɨ́nuamona Juzíñamui caɨna jíllotañede. Mei jɨáɨfodo dama afémɨe caɨmo dúecaillado caɨna jíllotate. Caɨmo ite ɨ́aɨfuiaɨ dama ie múiñuado caɨna jíllotate. Afe llezica Juzíñamui Ñuera Joreño afe múiñuado, meine como jéicɨganona caɨna fɨnode. Iemona daje izói afe Ñuera Joreño como comuítaga ñúefuedo caɨna úicaite.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Caɨ Jíllotaraɨma Jesucrístodo, Juzíñamui ie Ñuera Joreño jeruíñeno caɨmo fecade.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Afe daɨí Juzíñamui caɨna dúecaillano, nɨ́fuenidɨnodɨcaɨ izói caɨmo caɨmare éroide. Afémɨe daɨí caɨna itátate, caɨ ocuírina zíiñona caɨ illɨno caɨ maiñóllena.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Bie uaillaɨ ɨere uáfueza. Daje izói nana bífuiaɨ jeire íaɨoɨ ólleza ona íaɨoɨna ɨere llotátaitɨcue. Daɨí ona llotátaitɨcue Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno bie ñúefuiaɨmo nágarui íaɨoɨ jiéruillena. Comɨnɨ canóllena bífuiaɨ nana ñuera.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Mei íadɨ abɨna onóñedɨno júfidogafuemona oni o jɨ́icairi. Daje izói jaiáidɨgɨma dɨbénedo lloga íaɨoɨ comuilla táɨnofuiaɨmona oni o jɨ́icairi. Afe izói jɨáɨmana uáitafɨrenamona oni o jɨ́icairi. Iemo jɨáɨ, Moisés lloga uaimo ite féiredɨfuiaɨdo fuirídɨnomona oni jɨ́icairi. Nana bie izóidɨfuiaɨ cómena canóñede. Daje izói bífuiaɨ ɨfócɨna úriñedɨnomona comuide.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Juzíñamuimo dájena jaɨnáidɨno cɨ́gɨri dámɨe eneno bozíetaiacania, íena uáidota ménacaiño lletari. Daɨí lletaca cacáacañeniadɨ, omoɨ cɨ́gɨmona íena ruifíruiri.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Uáfuena íena ruifíruiri, mei ja áfemona afémɨe fɨénidɨmɨena onóredeza. Afémɨe ñúefuemona oni nɨbéfodo fɨénidɨfuemo baɨídɨmɨe. Iemo dama ie fɨnoca fɨénidɨfuedo duere fɨnóbide.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Artémana mámecɨredɨmɨe, nɨbaɨ Tíquicona mámecɨredɨmɨe omo cue óreiadɨ méifomo, Nicópolis jofue illánomo raɨre cue eróizaɨbiri. Afénomo o jáillena raɨre mamériri, dɨnomo dáanomo conímamo dúcɨitɨcocoza. Mei afénomo rozíredɨruillaɨ záitaiacadɨcueza.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Iemo nane jɨáɨfue, Zénana mámecɨredɨmɨe Apolos dɨga nana omo ite dɨeze íaillɨnoɨna canori. Afe Zena jɨáɨmado ñue úrifɨredɨmɨe. Iaillɨnoɨ jaille llezica jitaica raana íaillɨnoɨmo fecari, mɨnɨ́cana íaillɨnoɨ jítaiñellena.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Iemo daa caɨ Juzíñamuimo jaɨnáidɨno ñue lloíri, ñúefuiaɨmo íaɨoɨ táɨjɨfɨreilleza; daje izói jɨáɨe come jitáiadɨ, íaɨoɨ jitailla raana fecari. Iemona íaɨoɨ illafue ñue ráifiteza.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Nana cue dɨga itɨno omo uai orédiaɨoɨ. Caɨ izíruiga nabáiñɨaɨ daje Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno o uáidori. Mei Juzíñamui nana ómoɨna ñúefue dɨbénemo itátaiteza. Daɨítateza. Jae nɨɨe.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.