Romanos 9
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA
1 Ja birui jɨáɨfue ómoɨmo llóitɨcue. Crístomo cue jaɨnáinamona táɨnona llóñeitɨcue. Daje izói Juzíñamui Ñuera Joreño nabáioicaigacueza cue comecɨ urilla uai ñue jino deide. Afedo bie cue llollɨfue nahí ua ráfueza, onódɨcue.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Be nɨɨe: nana cue naɨraɨ comɨ́nɨri ɨere zúuruitɨcue. Afémacɨ Crístomo ɨ́ɨnoñenamona zúufueri comécɨna cuidɨ́ridɨcue.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Iemo mei cue dáɨnamona nɨbaɨ afémacɨna jíllotareniadɨ, Juzíñamuina, “Mai fɨeni cue faido,” nɨbaɨ raɨre dáɨitɨcue. Mei íadɨ cue daɨna izói Juzíñamui cue faidódena, cue naɨraɨ imácɨna cánoñeite.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Afémacɨ jaiai Juzíñamui nɨzécamɨe Israel, méifomo comuícana jáidɨno. Daje izói afémacɨna Juzíñamui daɨde:
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Bimacɨ mámecɨna jɨca jalleide judíuaɨ jaiáidɨgɨmamona comuítagano. Iiraɨnomo íaɨoɨ náɨraɨmona Cristo cómena jócuaɨbiga. Bífuiaɨmona Juzíñamui naga ráfuiaɨ jamánomo ocuíllana onódɨcaɨ. Iemona nana náɨraɨaɨmona illa dɨ́gamɨiaɨ Juzíñamuina jaca nɨnomo fáɨcanocaiñeno ióbitarediaɨoɨ. Mai daɨí íteza.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Dɨga ñúefuiaɨ cue náɨraɨmo duide; mei íadɨ Crístona náfueñediaɨoɨ. ¿Mei nɨ́bai? ¿Nɨbaɨ Juzíñamui uícodo lloga Israelna ñuera daɨnáuai fɨgo déizaɨbiñede? Daɨí daɨíñedɨcueza. Jɨáɨfodo jóide. Nana Israel náɨraɨna maméidɨnomona dáarie Juzíñamui nɨ́zeñegano.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Daje izói Abraham méifomo comuídɨno dáarie ie nahí úruiaɨñediaɨoɨ. Jaiai uícodo Juzíñamui Abrahana daɨde:
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Bie uai jɨáɨfuena caɨ onótateza: Dáamɨe ñuera náɨraɨmo jócuado, dama áfedo “Juzíñamui jitódɨcue” daɨínide. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui uícodo daɨna uai fúitamona jocócano, dama afémacɨ ie uáfuena méifomo comuídɨnona mameina.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Juzíñamui Abrahana uícodo daɨna uai be nɨɨe: “Uire afe naui cue mamécaruimo meine bíitɨcue; íemo o aɨ Sara jitó jócoite,” daɨde.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Iemo naɨ jɨáɨfuena ite. Rebeca jitó íaillɨnoɨ dáamɨena móorediaillɨnoɨ. Iaillɨnoɨ moo caɨ jaiáidɨgɨma Isaac. Afe jitó íaillɨnoɨ guarázaillɨnoɨ.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Juzíñamui Cuegáuai bie izói daɨde: “Jacob cue nɨzécamɨe, íemona cue izíruigamɨe, mei íadɨ Esaú cue ruifíruigamɨe.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Iemona dáarie nɨbaɨ dáɨitiaɨoɨ: “Juzíñamui daɨí dáamɨena fia ruifíruillano jɨáɨmɨe nɨzeda máiñua jaɨ́cɨna jóiñede.” Mei íadɨ bie comɨnɨ daɨnáuai uáfueñede; jaɨ́cɨna jóiñedɨfuena Juzíñamuimo jaca iñede.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Mei Juzíñamui Moisena ja dáɨdeza: “Daa cómemo cue dúecaiacaniadɨ, afémɨemo dúecaitɨcue. Daje izói daa cómena duéruillano rɨire ɨbana cue óiacañeniadɨ, íemo ɨbana óñeitɨcue.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Bie Juzíñamui daɨna uáimona onódɨcaɨza: Juzíñamui dáamɨe eneno nɨ́zia afe come óiacanamona daɨngo comuíñede. Daje izói afe come rɨire fɨ́nuamona Juzíñamui nɨ́ziafue comuíñede. Juzíñamui afémɨe nɨ́zia dama cómemo Juzíñamui dúecaiacanamona comuide. Daje izói afe ɨímana ie canóacanamona comuide.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Mei jɨɨ, Juzíñamui ie Cuegáuaido, Egipto illáɨmana daɨde: “Ja illáɨmana o jóonetɨcue, cuemo ite áillue rɨ́ino jɨáɨmacɨmo odo jino cɨ́otallena. Afe llezica ɨere duere o cue fɨnólledo cue mámecɨ naga náɨraɨaɨdo jɨca jalléitaitɨo,” daɨde.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ie jira onódɨcaɨza: Juzíñamui dama ie óiacana izói, daa cómemo dúecaite; íemo Juzíñamui dama ie óiacana izói jɨáɨe come comécɨna rɨ́ireitaite.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Bífuiaɨmona daa come nɨbaɨ cuena jɨcánoite: “Mei Juzíñamui afe ie óiacana izói fɨnófɨredeza, jɨáɨfodo ínidɨcaɨ. Iemona ¿nɨbái mei fɨénidɨfue ɨ́coɨnia caɨmo nitáfɨrega? ¿Bu mei Juzíñamui óiacanafuena uáitarena?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 ¡Acɨ! ¡Daɨí daɨnámɨe cacai! ¿O ɨere ua ímɨedɨcue daɨdɨo, Juzíñamuimo rɨire júfidollena? Mei nana Juzíñamui comuítagacaɨza bie jɨáɨfuemo comécɨiri. ¿Mei nɨbaɨ nogo, afe nogo niráɨngona dáɨite: “¿Nɨbái mei cuena bie izói nitɨo? ¡Dáɨiñeite!
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Nogo niraɨngo daɨngo ie comecɨ óiacana izói afe nogóraɨna nírede. Afe daje nógorafella átuedo daa ebire eroide ɨcɨ́runa nírede, íemo daje nógorafella enéfenemona jamai nogócɨrina nírede.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Iemona daje izói Juzíñamui fɨnócafuiaɨ ñúeraza, onódɨcaɨ. Afémɨemo ɨ́ɨnoñedɨnona Juzíñamui duere fɨnótaacade, íemo ite fɨénidɨfuena gáɨñenana jino ácatallena. Afe llezica íemo ite aillo ñuera rɨ́ino jino comɨ́nɨmo onótaiacade. Mei íadɨ afémacɨ fɨeni illafue ɨbana raɨre otátañede. Ie icɨ́rafue anamo itɨ́nomo, Juzíñamui raɨre comecɨ járitañede. Iaɨoɨmo dúide nɨné táɨnocaitallɨfuena naɨ are ocuíñede.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 — ausente —
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Jaiai Juzíñamui uai jino llóraɨma Oseas cuegánicomo Juzíñamui bie izói daɨde:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Daje izói batɨ́ jɨáɨe énɨemo itɨ́nona Juzíñamui daɨna “Cue comɨ́nɨñedɨomoɨ,” afénomo itɨ́nona “Cáataite Juzíñamui jitótɨaɨna mamélliaɨoɨ,” —daɨí Oseas daɨde.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 — ausente —
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Dáamɨe Isaías afe duere zefuíllɨfue uícodo llote:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Caɨ lloga uaillaɨ bie izói daɨíacade. Be nɨɨe: Judíoñedɨno Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna íaɨoɨ illɨ́nona fɨgo jenóñediaɨoɨ, mei íadɨ Juzíñamuimo íaɨoɨ ɨ́ɨnuamona, Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna itátagaiaɨoɨ.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Mei jɨáɨfodo afe Israel naɨraɨ, (judíuaɨna maméidɨno) Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna íaɨoɨ itátaite ocuilla uáillaɨna jenódiaɨoɨ, mei íadɨ afe uáillaɨna ñue ɨ́coɨmo fɨgo dúcɨtañediaɨoɨ.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Nɨbái mei afeno baiñédiaɨoɨ? Mei Juzíñamuimo ɨ́ɨnuado íaɨoɨ comecɨ ñue jaɨ́cɨna jóillɨfuena jenóñediaɨoɨza. Danɨ íaɨoɨ nɨ́cɨdogafuiaɨmo comécɨidiaɨoɨ. “Nɨbaɨ aféfuiaɨdo Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna íitɨcaɨ,” daɨdíaɨoɨ. Ie jira Juzíñamui oreca jíllotaitɨmɨemo, nɨɨe Jesumo, uiéco rɨire fɨnódiaɨoɨ; fɨ́nuano Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna iñédiaɨoɨ. Come iodo jáiadɨ éɨcɨtailla izói, Jesumo éɨcɨtaidiaɨoɨ. Afémɨe iomo éɨcɨtaitate nofɨcɨ izóidɨmɨe mei afémɨe ñúemɨe, mei íadɨ ruifíruigamɨe.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Juzíñamui Cuegáuai afémɨe dɨbénedo bie izói úrite:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.