Romanos 7

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amatɨaɨ, onódɨomoɨza, da come dama naɨ ie tɨ́iñeniadɨ, ocuilla uai naɨ íemo dúide.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Ja omoɨ onóigafue jino llóitɨcue, áfedo jɨáɨfuena omoɨ onóillena. Da ɨnírede rɨngo, ie ɨni caana llezica, ocuilla uaido ie ɨnimo cuinaca izói jaɨnaide. Mei ie ɨni tɨilla mei, afe íemo jaɨnáitate ocuilla uáimona afengo jae oni jɨ́recaide.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Afe llezica afengo jɨáɨe ɨímamo ɨnírena ñuera. Afengo daɨí ɨníreilla jɨruíreñede. Mei íadɨ ie ɨni naɨ ítemo afengo jɨáɨe ɨima dɨga illa afengo ɨere jɨruírede.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Cue ámatɨaɨ, birui Jesucristo abɨmo dájena jaɨnáidɨcaɨ; ua ɨníredɨngo ɨnimo jaɨnaina izói jaɨnáidɨomoɨ. Afe Crístomo omoɨ jaɨnáinamona, ie tɨ́illado tɨ́idɨnona mamécaomoɨ. Ie jira ocuilla uai dɨbénemo tɨ́idɨno izói itɨcaɨ. Fueñe bie ocuilla uaimo, rɨngo ɨnimo jaɨnailla izói, jaɨnáidɨcaɨ. Mei íadɨ ja birui tɨ́idɨno izói caɨ íllamona afe ocuilla uaimo jaɨnáiñedɨcaɨ. Dama tɨ́illanomona meine abɨdo cáadɨmɨena jaide Crístomo jaɨnáidɨcaɨza. Afe bie Crístomo caɨ jaɨnáinana Juzíñamui caɨmo comuítate. Ua comuítate caɨdo ie comecɨ jitáinafue ñue ɨ́coɨmo caɨ fuitállena.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Mei nanómona comɨnɨ comécɨmo itɨfue dɨbénemo caɨ ífɨrena llezica, afe ocuilla uai caɨ abɨmo ite fɨeni óiacanafuiaɨna cazítate. Aféfuiaɨ caɨna ana tɨ́illɨnomo uite.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Mei íadɨ ja birui afe ocuilla uai dɨbénemo tɨ́idɨno izóidɨcaɨ. Fueñ afe ocuilla uai anamo rɨire itɨcaɨ, mei íadɨ ja birui afe uáimona ñue oni jɨ́recaidɨcaɨ, Ñuera Joreño cómuena méidoga caɨmo itɨ́fuedo Juzíñamui ocuícamacɨna caɨ íllena. Jaiai cuega ocuilla uaido Juzíñamui ocuícamacɨna ínidɨcaɨ.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Iemona ¿mei nɨe izói dáɨitɨcaɨ? ¿Ocuilla uaina fɨénidɨfue daɨíredɨcaɨ? ¡Daɨínidɨcaɨ! Mei íadɨ afe ocuilla uaido fɨénidɨfuena onótagacue. Afe uai naɨ jino lloñena llezica fɨénidɨfuena onóñedɨcue. Ja omoɨ onóigafue jino llóitɨcue, áfedo jɨáɨfuena omoɨ onóillena. Ocuilla uai naɨ cuena dáɨiñeniadɨ, aɨno come raana óiacanana onóñedɨcue. Mei íadɨ afe daɨí llua mei fɨeni óiacanana onódɨcue.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Afena cue onónamona, bie ocuilla uai llúado, cue comécɨmo ite naga fɨeni jítainana uáfodo cazítaga. Mei ocuilla uai naɨ cuemo lloñena llezica, fɨénidɨfue tɨide izói uái illano fɨgo onóñedɨcue.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Nauídɨruimo, ocuilla uai cúemona naɨ oni eneno illa llezica, cue comecɨ úrilla caɨmare ite. Mei íadɨ ocuilla uai ja lluáɨbillado fɨénidɨfue meine abɨdo comuide. Afefue meine comuíllamona fállena cue orede.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Dɨnómona bie izói cuemo zúide. Daje cuena ñue zíiñona illɨ́fuemo úirede uaillaɨ, ñue illɨ́fuemo cuena uiñede. Mei jɨáɨfodo cue dɨbénemo, cuena ana tɨ́illanomo uite.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Mei jɨɨ, fueñe fɨénidɨfue cuemo iñede daɨdɨcue. Mei íadɨ ocuilla uaina cue fɨ́dɨamona, cuemo ite fɨénidɨfuiaɨna onódɨcue. Afe ɨ́coɨnia Juzíñamui fáiacagamɨena itɨcue.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Afemona onoiga, afe ocuilla uai ɨere ñuera. Daje izói lletara uai jamánomo ñuera. Afe uai ñue jaɨ́cɨna jóidɨuai.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ¿Meita bie ñuera ocuilla uai cuena ana tɨ́illɨnomo úirede? Ñue onóigaza, úinide. Mei jɨáɨfodo cuemo ite fɨénidɨfuedo ana tɨ́illɨnomo uigacue. Afemona uáfuena cɨ́otagaza, bie fɨénidɨfue ua nahí fɨénideza. Afe cuena ana uillafue ñúefuedo fɨnoca. Daɨí Juzíñamui ocuilla uai, nana fɨénidɨfuiaɨ jamánomo ɨ́aɨre nana caɨna onótate.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Afe ocuilla uai Juzíñamui Ñuera Joréñomo dúidɨfue. Afena onódɨcaɨza. Mei jɨáɨfodo nanómona cue comécɨmo itɨfue Ñuera Joréñomo dúiñede. Mei izire rairuícamɨe izói ɨ́aɨfue fɨ́nuanamo fecácamɨe izóidɨcue.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Birui cuemo íficaidɨfuena onóñedɨcue. Ñue cue comecɨ jítainafuena fɨnóñedɨcue, mei íadɨ cue comecɨ éoillafuena áfena fɨnófɨredɨcue.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Mei cue comecɨ jítaiñenafue cue fɨnóadɨ, afe cue fɨnócafue fɨéninana onódɨcue, mei Juzíñamui Ocuilla uai cuena áfemona rairuídeza. Iemona afe bie ocuilla uaina nahí ñuera daɨdɨcue.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Mei daɨí áfena dama fɨnóñedɨcue, mei jɨáɨfodo cuemo ite ɨ́aɨfue aféfuemona comuide.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Mei onódɨcueza, dama cuemo ñúefuena iñede. Bíedo daɨíacadɨcue, nanómona cuemo itɨfue ñúeñede. Mei jɨɨ, cue comecɨ ñúefue fɨnóacade, mei íadɨ áfena jaca fɨnónidɨcue.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Cue jitaiga ñúefuena fɨnóñedɨcue; mei íadɨ cue jítaiñega fɨénidɨfuiaɨna fɨnócadɨcue.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Iemona cue fɨnóacañega fɨénidɨfue cue fɨnóadɨ, dama cúeñedeza, cuemo ite fɨénidɨfuemona comuide.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Daɨí jaca bie izói cuemo íoicaide: mei ñúefue cue fɨnóacania, áfena baiñeno dama cuemo ite ɨ́aɨfuiaɨ báifɨredɨcue.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Mei jɨáɨfodo cue comécɨdo Juzíñamui ocuilla uaina gáɨdɨcue.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Mei íadɨ afe llezica cue comécɨmo ite jɨáɨe nɨné cue úiacade uaina comécɨdo onódɨcue. Afe uai cue ɨfocɨ úrilla ñúefuena nɨné féitaoide. Afe bie fɨeni cue rairuíoide uai cue abɨmo ite. Afe uai cuena llavéoide.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Naɨ ɨere ióbiñedɨmɨedɨcue! Bie ana tɨ́illamo cue uite abɨ́mona, ¿bu oni cue jɨ́recaitalle?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Dama Juzíñamui ie Jitó caɨ Ocuíraɨma Jesucrístodo bífuemona cuena oni jɨ́recaitarede. Iemona, ja birui Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨdɨcue. Iemo cue illafue bie izói ite: Juzíñamui ocuilla uai anamo cue itábicaillena dama Juzíñamui jóonega cue comecɨ ñue úrillado fɨnóredɨcue. Mei íadɨ dama cue abɨ dɨbénedo nanomo cuemo itɨ́fuedo llavécaigacue. Dɨnómona fɨénidɨfue cuemo íoicaide. Ioicaillamona fɨénidɨfuiaɨna jaca fɨnóicaidɨcue.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.