Romanos 7
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB
1 Amatɨaɨ, onódɨomoɨza, da come dama naɨ ie tɨ́iñeniadɨ, ocuilla uai naɨ íemo dúide.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Ja omoɨ onóigafue jino llóitɨcue, áfedo jɨáɨfuena omoɨ onóillena. Da ɨnírede rɨngo, ie ɨni caana llezica, ocuilla uaido ie ɨnimo cuinaca izói jaɨnaide. Mei ie ɨni tɨilla mei, afe íemo jaɨnáitate ocuilla uáimona afengo jae oni jɨ́recaide.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Afe llezica afengo jɨáɨe ɨímamo ɨnírena ñuera. Afengo daɨí ɨníreilla jɨruíreñede. Mei íadɨ ie ɨni naɨ ítemo afengo jɨáɨe ɨima dɨga illa afengo ɨere jɨruírede.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Cue ámatɨaɨ, birui Jesucristo abɨmo dájena jaɨnáidɨcaɨ; ua ɨníredɨngo ɨnimo jaɨnaina izói jaɨnáidɨomoɨ. Afe Crístomo omoɨ jaɨnáinamona, ie tɨ́illado tɨ́idɨnona mamécaomoɨ. Ie jira ocuilla uai dɨbénemo tɨ́idɨno izói itɨcaɨ. Fueñe bie ocuilla uaimo, rɨngo ɨnimo jaɨnailla izói, jaɨnáidɨcaɨ. Mei íadɨ ja birui tɨ́idɨno izói caɨ íllamona afe ocuilla uaimo jaɨnáiñedɨcaɨ. Dama tɨ́illanomona meine abɨdo cáadɨmɨena jaide Crístomo jaɨnáidɨcaɨza. Afe bie Crístomo caɨ jaɨnáinana Juzíñamui caɨmo comuítate. Ua comuítate caɨdo ie comecɨ jitáinafue ñue ɨ́coɨmo caɨ fuitállena.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Mei nanómona comɨnɨ comécɨmo itɨfue dɨbénemo caɨ ífɨrena llezica, afe ocuilla uai caɨ abɨmo ite fɨeni óiacanafuiaɨna cazítate. Aféfuiaɨ caɨna ana tɨ́illɨnomo uite.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Mei íadɨ ja birui afe ocuilla uai dɨbénemo tɨ́idɨno izóidɨcaɨ. Fueñ afe ocuilla uai anamo rɨire itɨcaɨ, mei íadɨ ja birui afe uáimona ñue oni jɨ́recaidɨcaɨ, Ñuera Joreño cómuena méidoga caɨmo itɨ́fuedo Juzíñamui ocuícamacɨna caɨ íllena. Jaiai cuega ocuilla uaido Juzíñamui ocuícamacɨna ínidɨcaɨ.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Iemona ¿mei nɨe izói dáɨitɨcaɨ? ¿Ocuilla uaina fɨénidɨfue daɨíredɨcaɨ? ¡Daɨínidɨcaɨ! Mei íadɨ afe ocuilla uaido fɨénidɨfuena onótagacue. Afe uai naɨ jino lloñena llezica fɨénidɨfuena onóñedɨcue. Ja omoɨ onóigafue jino llóitɨcue, áfedo jɨáɨfuena omoɨ onóillena. Ocuilla uai naɨ cuena dáɨiñeniadɨ, aɨno come raana óiacanana onóñedɨcue. Mei íadɨ afe daɨí llua mei fɨeni óiacanana onódɨcue.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Afena cue onónamona, bie ocuilla uai llúado, cue comécɨmo ite naga fɨeni jítainana uáfodo cazítaga. Mei ocuilla uai naɨ cuemo lloñena llezica, fɨénidɨfue tɨide izói uái illano fɨgo onóñedɨcue.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Nauídɨruimo, ocuilla uai cúemona naɨ oni eneno illa llezica, cue comecɨ úrilla caɨmare ite. Mei íadɨ ocuilla uai ja lluáɨbillado fɨénidɨfue meine abɨdo comuide. Afefue meine comuíllamona fállena cue orede.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Dɨnómona bie izói cuemo zúide. Daje cuena ñue zíiñona illɨ́fuemo úirede uaillaɨ, ñue illɨ́fuemo cuena uiñede. Mei jɨáɨfodo cue dɨbénemo, cuena ana tɨ́illanomo uite.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Mei jɨɨ, fueñe fɨénidɨfue cuemo iñede daɨdɨcue. Mei íadɨ ocuilla uaina cue fɨ́dɨamona, cuemo ite fɨénidɨfuiaɨna onódɨcue. Afe ɨ́coɨnia Juzíñamui fáiacagamɨena itɨcue.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Afemona onoiga, afe ocuilla uai ɨere ñuera. Daje izói lletara uai jamánomo ñuera. Afe uai ñue jaɨ́cɨna jóidɨuai.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 ¿Meita bie ñuera ocuilla uai cuena ana tɨ́illɨnomo úirede? Ñue onóigaza, úinide. Mei jɨáɨfodo cuemo ite fɨénidɨfuedo ana tɨ́illɨnomo uigacue. Afemona uáfuena cɨ́otagaza, bie fɨénidɨfue ua nahí fɨénideza. Afe cuena ana uillafue ñúefuedo fɨnoca. Daɨí Juzíñamui ocuilla uai, nana fɨénidɨfuiaɨ jamánomo ɨ́aɨre nana caɨna onótate.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Afe ocuilla uai Juzíñamui Ñuera Joréñomo dúidɨfue. Afena onódɨcaɨza. Mei jɨáɨfodo nanómona cue comécɨmo itɨfue Ñuera Joréñomo dúiñede. Mei izire rairuícamɨe izói ɨ́aɨfue fɨ́nuanamo fecácamɨe izóidɨcue.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Birui cuemo íficaidɨfuena onóñedɨcue. Ñue cue comecɨ jítainafuena fɨnóñedɨcue, mei íadɨ cue comecɨ éoillafuena áfena fɨnófɨredɨcue.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Mei cue comecɨ jítaiñenafue cue fɨnóadɨ, afe cue fɨnócafue fɨéninana onódɨcue, mei Juzíñamui Ocuilla uai cuena áfemona rairuídeza. Iemona afe bie ocuilla uaina nahí ñuera daɨdɨcue.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Mei daɨí áfena dama fɨnóñedɨcue, mei jɨáɨfodo cuemo ite ɨ́aɨfue aféfuemona comuide.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Mei onódɨcueza, dama cuemo ñúefuena iñede. Bíedo daɨíacadɨcue, nanómona cuemo itɨfue ñúeñede. Mei jɨɨ, cue comecɨ ñúefue fɨnóacade, mei íadɨ áfena jaca fɨnónidɨcue.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Cue jitaiga ñúefuena fɨnóñedɨcue; mei íadɨ cue jítaiñega fɨénidɨfuiaɨna fɨnócadɨcue.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Iemona cue fɨnóacañega fɨénidɨfue cue fɨnóadɨ, dama cúeñedeza, cuemo ite fɨénidɨfuemona comuide.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Daɨí jaca bie izói cuemo íoicaide: mei ñúefue cue fɨnóacania, áfena baiñeno dama cuemo ite ɨ́aɨfuiaɨ báifɨredɨcue.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Mei jɨáɨfodo cue comécɨdo Juzíñamui ocuilla uaina gáɨdɨcue.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Mei íadɨ afe llezica cue comécɨmo ite jɨáɨe nɨné cue úiacade uaina comécɨdo onódɨcue. Afe uai cue ɨfocɨ úrilla ñúefuena nɨné féitaoide. Afe bie fɨeni cue rairuíoide uai cue abɨmo ite. Afe uai cuena llavéoide.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Naɨ ɨere ióbiñedɨmɨedɨcue! Bie ana tɨ́illamo cue uite abɨ́mona, ¿bu oni cue jɨ́recaitalle?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Dama Juzíñamui ie Jitó caɨ Ocuíraɨma Jesucrístodo bífuemona cuena oni jɨ́recaitarede. Iemona, ja birui Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨdɨcue. Iemo cue illafue bie izói ite: Juzíñamui ocuilla uai anamo cue itábicaillena dama Juzíñamui jóonega cue comecɨ ñue úrillado fɨnóredɨcue. Mei íadɨ dama cue abɨ dɨbénedo nanomo cuemo itɨ́fuedo llavécaigacue. Dɨnómona fɨénidɨfue cuemo íoicaide. Ioicaillamona fɨénidɨfuiaɨna jaca fɨnóicaidɨcue.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.