Romanos 5
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA
1 Mei afe jira, dácaiño Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna nɨ́fuenino caɨ illa mei, meine abɨdo Juzíñamuina jácɨruiñeitɨcaɨ. Afe comecɨ caɨmare uái illafue caɨ Ocuíraɨma Jesucristo ie tɨ́illado cáɨena ote.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Mei jɨɨ, caɨ ɨ́ɨnuado bie afémɨe caɨ cánuafue dɨbénemo jóonegacaɨ. Aferi izire jaɨnáidɨcaɨ. Iemona ióbifɨredɨcaɨ, mei Juzíñamuimo ite ebíredemona cáɨena oni máiñoitɨcaɨza. Afemo ocuíritɨcaɨ.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Daa bie caɨ ocuírillamo íobiñeitɨcaɨ, mei daje izói duere caɨ zefuíllɨfuemo ióbitɨcaɨ. Mei onódɨcaɨza duere caɨ zefuíllɨfue caɨ comecɨ járitañenafue caɨmo comuide.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Iemo afe comecɨ fɨ́gomɨe dáɨnana caɨna jáitate. Iemo fɨ́gomɨe dáɨnana mei Juzíñamui cáɨmafuemo úiñoifɨreitɨcaɨ.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Iemo bie úiñoinafue caɨna zúucaitañeite, mei Juzíñamui caɨna ie izíruillafue ñue caɨmo llóteza. Bie caɨna ie izíruillafuena ie oreca Ñuera Joréñodo onódɨcaɨ.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Danɨ caɨ ñéfina cɨ́gɨmona jíllonidɨcaɨ. Daɨí caɨ illa llezica, Juzíñamui jɨca ia mamécaruimo, Jesucristo nana fɨénidɨno ifomo tɨ́izaɨbite.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Bínɨemo comécɨna jaɨ́cɨna jóidɨmɨe tɨ́illa ifomo tɨ́itɨmɨena iñede. Mei nɨbaɨ jamánomo fɨ́gomɨe ifomo, daa tɨ́irede.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Mei jɨáɨfodo caɨ fɨeni illa llezica, Cristo caɨ ifomo caɨ jílloillena tɨ́izaɨbite. Afedo Juzíñamui caɨna ie izíruillafue caɨmo cɨ́otate.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Iemona ja birui Cristo tɨ́illamona Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna itɨ́caɨza, ie jira íiraɨruimo ite duere fɨ́nuafuemona, Cristo caɨ rairuíllado, jamánomo oni eneno íredɨcaɨ.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Naɨ afémɨe bacáuai imácɨna caɨ illa llezica, ie Jitó caɨ ɨ́coɨnia tɨide. Daɨí ie tɨ́illamona, Moo Juzíñamui comécɨna jácɨruitañegacaɨ. Ja birui caɨ comecɨ íena jacɨ́ruiñenamona, birui ie cáanado jamánomo ñue jílloredɨcaɨ. (Ua caade Cristo Juzíñamui uícomo caɨdo úrite. Afe daɨí ie úrioinado, ɨco bite duere caɨ fɨnóllɨfuemona jílloitɨcaɨ).
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Daa bífueñedeza, nane bie emódomo caɨ Ocuíraɨma Jesucrístodo Juzíñamuimo ióbioitɨcaɨ, mei afe Crístodo Juzíñamuina caɨ jacɨ́ruiñenafuena otɨ́caɨza.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Mei onóigaza, dáamɨemona fɨénidɨfue nana comɨ́nɨdo jaide. Ie mei afe fɨénidɨfuemona tɨ́illafue daje izói naga cómemo comuide, mei naga come fɨénidɨfuiaɨredeza.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Moisés ocuilla uai naɨ iñena llezica, fɨénidɨfue jaca comɨ́nɨdo ite. Mei íadɨ ocuilla uai naɨ iñena llezica, afe fɨénidɨfue comɨ́nɨmo nítañega.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Mei íadɨ jaiai Adán illágɨmamona Moisés illágɨmamo fɨénidɨfuiaɨ fɨnódɨno tɨ́coɨzifɨrediaɨoɨ, mei tɨtade rɨ́ino anamo itíaɨoɨza. Juzíñamui jóonega íaɨoɨ comecɨ ñue úrilla uaimo náfueñediaɨoɨ. Daɨí náfueñenamona íaɨoɨ fɨénidɨfue comuide. Mei jɨáɨfodo Adán fɨénidɨfue Juzíñamui uáfodo lloga rairuica uai jeire ie oñénamona comuide. Mei íadɨ bie Moisés uícodo itɨno fɨénidɨfue jɨáɨnodo comuide. Adán fɨnoca fɨénidɨfue izói comuíñede. Afe Adán uire biite Cristo jana.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Adán náfueñegafue Juzíñamui caɨmo fia iga cáɨmafue izóiñede. Mei dama Adán náfueñegafuedo nana comɨnɨ tɨmáritiaɨoɨ. Mei íadɨ Juzíñamui raiñóñeno caɨmo fecaca jíllonafue jamánomo baɨmo ñuera. Dama Jesucrístodo aillo comɨnɨ canócaiaɨoɨ.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Dáamɨede fɨnoca fɨénidɨfue jaca Juzíñamui caɨmo fecaca jíllonafue izóiñede. Mei afe daade Adán náfueñegafuemona caɨ duere fɨnóbillɨfue zúide, mei jɨáɨfodo Juzíñamuimona caɨmo lloga jíllonafuedo, Juzíñamui raiñóñeno aillo comɨ́nɨna ie dɨbénemo ñue jaɨ́cɨna itábicaitate, aillo íaɨoɨ náfueñegafuiaɨ íaɨoɨmo ite íadɨ.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Mei jɨɨ, daa come náfueñenamona tɨtáfɨrede rɨ́ino anamo nana comɨnɨ are nɨnomo itíaɨoɨ. Mei jɨáɨfodo dáamɨede Jesucrístodo nana Juzíñamui anamo raiñóñeno ñue jaɨ́cɨna jóonegano, jamánomo baɨmo ñuera zíiñona íaɨoɨ ille rɨ́ino óitiaɨoɨ.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Mei dáɨi Adana náfueñegafuemona duere fɨnóbillafue nana comɨ́nɨmo comuide. Daje izói Jesucristo nɨ́fuenide comécɨmona tɨ́izaɨbillafuemona, duere fɨnóbiñenafue nana comɨ́nɨmo zuide. Daje llezica zíiñona caɨ illɨfue caɨmo comuide.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Bie daɨde: dáamɨede jeire óñegafuemona nana comɨnɨ fɨénidɨfuiaɨredɨnona jáidiaɨoɨ. Mei íadɨ dáamɨede Jesucristo jeire ogáfuemona aillo comɨnɨ Juzíñamui anamo nɨ́fuenidɨnona ñue jóonegaiaɨoɨ.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Mei jaiai Juzíñamui caɨ ocuilla uai caɨmo lloga, caɨmo ite fɨénidɨfue jino uáfodo caɨ onóillena. Ua, ocuilla uai llua mei caɨmo ite fɨénidɨfuiaɨ aillo jebuide. Mei íadɨ daje llezica Juzíñamui caɨmo dúecaillafuiaɨ daje izói afe fɨénidɨfuiaɨ baɨmo aillo jamánomo jebuide.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Iemona, fɨénidɨfue caɨmo íllamona afe rɨírede fɨénidɨfue caɨna tɨtárede. Daje izói Juzíñamui caɨmo izire dúecaillano, Juzíñamui anamo nɨ́fuenino ñue jaɨ́cɨna caɨ illa llezica, caɨ Ocuíraɨma Jesucrístodo, afémɨe caɨna zíiñona cáatarede.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.