Romanos 4

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mei áfemona caɨ jaiáidɨgɨma Abraham dɨbénemo jɨáɨfue jɨcánoitɨcaɨ. ¿Afe Abraham mei nɨe ñúefue ote? Daɨna uai jeire ie ófɨrenamona abɨ́ dɨne nɨ́fuena oñede.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Mei Abraham ie fɨnócafuiaɨdo Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna ie itábicaiadɨ, afémɨe abɨ ɨ́ɨnorede. Mei íadɨ Juzíñamui uícori afémɨe abɨ ɨ́ɨnonide. Ie fɨnócafuiaɨdo Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna itátañega.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Mei jɨáɨfodo Cuegáuai daɨna izói, “Abraham Juzíñamuimo ɨ́ɨnote.” Iemona Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnuado Juzíñamui íena “Ɨaɨfuenidɨmɨedɨo” daɨde.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Da come táɨjɨadɨ, afe táɨjɨna ɨba fia íemo dúecaillano íñega; afe táɨjɨtatɨmɨe íena ɨbárede. Mei íadɨ caɨ jílloillɨfue caɨ táɨjɨcanado ɨba llɨ́ɨnua izói llɨ́ɨnonide.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Mei jɨáɨfodo, dámɨe jíllona táɨjɨna fɨnóñeno, ie jílloillena dama Juzíñamuimo ɨ́ɨnorede; mei Juzíñamui íemo ɨ́ɨnote ɨ́aɨfuiaɨredɨmɨena llɨ́ɨnofɨredeza. Mei íemo Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnuado, Juzíñamui íena: “Ɨaɨfuenidɨmɨedɨo,” dáɨite.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Dama David come cáɨmafuiaɨdo úrite. Dámɨe ie uícodo fɨnócafuiaɨna Juzíñamui náfueñede. Ua náfueñede, mei íadɨ íemo ie ɨ́ɨnuado Juzíñamui ɨ́aɨfuiaɨnide daɨnámɨena afe ɨ́ɨnotɨmɨe jaide. Afe daɨítadɨmɨe ɨere caɨmare ite.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 David daɨnáuai daɨde:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Daje izói íaɨoɨmo ite fɨénidɨfuena náfueñegano ɨere caɨmare itíaɨoɨ.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 ¿Meita bie cáɨmafuiaɨ dama bacano ɨcoɨ quetaca judíuaɨmo duide? Ieñedeza; nana comɨnɨ íena mameide. Jira bacano ɨcoɨ quétañega judíuaɨñedɨmacɨmo daje izói afe cáɨmafue íaɨoɨmo duide. Jae llotɨ́cueza Abraham Juzíñamuimo ɨ́ɨnuado Juzíñamui íena: “Ɨaɨfuiaɨnidɨmɨedɨo,” daɨde.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Mei íadɨ ¿nɨ́ɨruido daɨí íena daɨna? ¿Bacano ɨcoɨ quetaa mei daɨí daɨna? ¿Nɨbaɨ quétañenia daɨí daɨna? Jɨɨ, uáfueza, naɨ quetáñena llezica daɨí íena daɨna.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Afe: “Ɨaɨfuenidɨmɨedɨo,” daɨna méifodo, Abraham bacano ɨcoɨ quétafuena Juzíñamui ocuide. Bie quetáinafue onóillena jóonega raa izoide, Juzíñamui ja bímɨe ie ɨ́ɨnuafuedo ɨ́aɨfuenidɨmɨe daɨíllena. Daɨí Abraham naɨ quetáñena llezica Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnuamona, nana judíuaɨñede ɨ́ɨnotɨno moona jaide. Iemona Juzíñamui daje izói nana afémacɨna: “Ɨaɨfuenidɨomoɨ,” daɨde.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Uáfueza. Abraham nana afémɨe dama ie ɨ́ɨnua izói ɨ́ɨnote quetácano moo. Mei nanoide caɨ moo Abraham ie bacano ɨcoɨ naɨ quétañega ia, ñue Juzíñamuimo ɨ́ɨnoteza.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Mei jɨɨ, Juzíñamui Abrahana ñuera jɨca ia raɨre fɨdɨ́tauai daɨde. Aféuai llote: “O nana o erófene igɨ́maɨaɨri nana énɨena máiñoitɨomoɨ.” Abraham Juzíñamuimo jaiai uícodo ɨ́ɨnua jira, Juzíñamui bíuai íemo llote. Fia ocuilla uai ie jeire úado Juzíñamui daɨí íena daɨíñede. Ua, dama Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnuado Juzíñamui íena: “Ɨaɨfuenidɨmɨedɨo,” daɨde.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Mei danɨ ocuilla uai jeire otɨno ñúefuena íaɨoɨ maiñóadɨ, íemona ɨ́ɨnogafue comɨ́nɨmo fɨgo jínoñede. Daje llezica Juzíñamui jɨca ia raɨre llogáuai ráifinano nɨné feide. Mei íadɨ daɨítañedeza jɨáɨfodo joide. Juzíñamuimo caɨ ɨ́ɨnuafuedo ie caɨmo lloga ñúefuena maiñóredɨcaɨ.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Ocuilla uai llóina meífodo aféuai jeire oñédɨno duere fɨnótalliaɨoɨ. Mei íadɨ ocuilla uai naɨ lloñena llezica, aféuai náfuenide.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Afe Juzíñamui Abrahamo jɨca ia raɨre llogáuai, Juzíñamui ñue rɨire mamede, nana ie erófene igɨ́maɨaɨ afe ñúefue jeire íaɨoɨ óllena. Mei jira, afe Juzíñamui lloga ñúefue, fia fecaca raa izói comɨnɨ Juzíñamuimo ɨ́ɨnuado íaɨoɨmo írede, mei áfena íaɨoɨ ñéfina cɨ́gɨmona ónidiaɨoɨza. Bifue daɨíacade, Juzíñamui uícodo raɨre llogáuai daa ocuilla uai jeire otɨno íeñedeza, mei íadɨ nana Abraham ɨ́ɨnua izói ɨ́ɨnotɨno ie.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Iemona Abraham Juzíñamui eróicana nana caɨ moona jaide. Abraham afe Juzíñamuimo ñue ɨ́ɨnote. Jaiai Cuegáuaido Juzíñamui Abrahana daɨí daɨde: “Aillo náɨraɨaɨ moona ona jóonetɨcue.” Afémɨe daɨí daɨírede, mei Juzíñamui tɨ́idɨnona meine abɨdo caátaitaredeza. Daje izói iñede ráanɨaɨna Juzíñamui itátarede.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Aféfuiaɨmo Abraham fáɨcanocaiñeno ɨ́ɨnoide. Ua comɨnɨ daɨna izói Abraham jamánomo jíonaiteza, ja úruenide. Abraham daɨí úruereillɨnona úiñonina llezica naɨ Juzíñamuimo ɨ́ɨnuano úiñoide. Afe daɨí Juzíñamui íena daɨna izói, Abraham “aillo náɨraɨaɨ moona” jaide. Juzíñamui bie izói íena daɨde: “O uícoide erófene igɨ́maɨaɨ aillo jébuitiaɨoɨ,” daɨde.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Abraham cien fɨmónamo áɨnozide íadɨ, ie ɨ́ɨnogafue jaca féiñede. Afémɨe jíonailla izói ie aɨ jíonaillana onode. Ua afengo ɨere jíonaillamona tɨ́iacade. Jae úruena comuítanide.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Mei íadɨ afe llezica Abraham jɨzíñeno Juzíñamuimo ɨ́ɨnofɨrede. Juzíñamui jɨca ia raɨre llogáuaina ruifíruiñeno naɨ íemo ɨ́ɨnoicaide. Mei jɨáɨfodo Abraham áfena féitañeno ɨere izire ɨ́ɨnote. Jaca comecɨ rairuíñeno Juzíñamuimo úrioicaide. Juzíñamuimo ióbioicana úrite.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Afémɨe daɨde:
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Iemona, íemo ie ɨ́ɨnuado Juzíñamui íena daɨde: “Ɨaɨfuenidɨmɨedɨo,” daɨde.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Bie Juzíñamui Abrahana daɨna “Cuemo o ɨ́ɨnuado jae ɨ́aɨfuenidɨmɨedɨo” daa Abrahamo cúeñegaza,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 mei íadɨ nana caɨmo cuega caɨ ɨ́ɨnollena. Mei jira tɨ́illanomona caɨ Ocuíraɨma Jesús cáatate Juzíñamuimo birui ɨ́ɨnotɨcaɨ. Iemo caɨ ɨ́ɨnuado caɨna: “Ɨaɨfuenidɨnodɨomoɨ,” dáɨite.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Afe Jesús caɨmo ite fɨénidɨfue ɨ́coɨnia duere fɨnótagamɨena jaide. Afe mei Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna nɨ́fuenino caɨ íllena afémɨe cáataga.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.