Romanos 4

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mei áfemona caɨ jaiáidɨgɨma Abraham dɨbénemo jɨáɨfue jɨcánoitɨcaɨ. ¿Afe Abraham mei nɨe ñúefue ote? Daɨna uai jeire ie ófɨrenamona abɨ́ dɨne nɨ́fuena oñede.
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Mei Abraham ie fɨnócafuiaɨdo Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna ie itábicaiadɨ, afémɨe abɨ ɨ́ɨnorede. Mei íadɨ Juzíñamui uícori afémɨe abɨ ɨ́ɨnonide. Ie fɨnócafuiaɨdo Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna itátañega.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Mei jɨáɨfodo Cuegáuai daɨna izói, “Abraham Juzíñamuimo ɨ́ɨnote.” Iemona Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnuado Juzíñamui íena “Ɨaɨfuenidɨmɨedɨo” daɨde.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Da come táɨjɨadɨ, afe táɨjɨna ɨba fia íemo dúecaillano íñega; afe táɨjɨtatɨmɨe íena ɨbárede. Mei íadɨ caɨ jílloillɨfue caɨ táɨjɨcanado ɨba llɨ́ɨnua izói llɨ́ɨnonide.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Mei jɨáɨfodo, dámɨe jíllona táɨjɨna fɨnóñeno, ie jílloillena dama Juzíñamuimo ɨ́ɨnorede; mei Juzíñamui íemo ɨ́ɨnote ɨ́aɨfuiaɨredɨmɨena llɨ́ɨnofɨredeza. Mei íemo Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnuado, Juzíñamui íena: “Ɨaɨfuenidɨmɨedɨo,” dáɨite.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Dama David come cáɨmafuiaɨdo úrite. Dámɨe ie uícodo fɨnócafuiaɨna Juzíñamui náfueñede. Ua náfueñede, mei íadɨ íemo ie ɨ́ɨnuado Juzíñamui ɨ́aɨfuiaɨnide daɨnámɨena afe ɨ́ɨnotɨmɨe jaide. Afe daɨítadɨmɨe ɨere caɨmare ite.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 David daɨnáuai daɨde:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Daje izói íaɨoɨmo ite fɨénidɨfuena náfueñegano ɨere caɨmare itíaɨoɨ.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 ¿Meita bie cáɨmafuiaɨ dama bacano ɨcoɨ quetaca judíuaɨmo duide? Ieñedeza; nana comɨnɨ íena mameide. Jira bacano ɨcoɨ quétañega judíuaɨñedɨmacɨmo daje izói afe cáɨmafue íaɨoɨmo duide. Jae llotɨ́cueza Abraham Juzíñamuimo ɨ́ɨnuado Juzíñamui íena: “Ɨaɨfuiaɨnidɨmɨedɨo,” daɨde.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Mei íadɨ ¿nɨ́ɨruido daɨí íena daɨna? ¿Bacano ɨcoɨ quetaa mei daɨí daɨna? ¿Nɨbaɨ quétañenia daɨí daɨna? Jɨɨ, uáfueza, naɨ quetáñena llezica daɨí íena daɨna.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Afe: “Ɨaɨfuenidɨmɨedɨo,” daɨna méifodo, Abraham bacano ɨcoɨ quétafuena Juzíñamui ocuide. Bie quetáinafue onóillena jóonega raa izoide, Juzíñamui ja bímɨe ie ɨ́ɨnuafuedo ɨ́aɨfuenidɨmɨe daɨíllena. Daɨí Abraham naɨ quetáñena llezica Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnuamona, nana judíuaɨñede ɨ́ɨnotɨno moona jaide. Iemona Juzíñamui daje izói nana afémacɨna: “Ɨaɨfuenidɨomoɨ,” daɨde.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Uáfueza. Abraham nana afémɨe dama ie ɨ́ɨnua izói ɨ́ɨnote quetácano moo. Mei nanoide caɨ moo Abraham ie bacano ɨcoɨ naɨ quétañega ia, ñue Juzíñamuimo ɨ́ɨnoteza.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Mei jɨɨ, Juzíñamui Abrahana ñuera jɨca ia raɨre fɨdɨ́tauai daɨde. Aféuai llote: “O nana o erófene igɨ́maɨaɨri nana énɨena máiñoitɨomoɨ.” Abraham Juzíñamuimo jaiai uícodo ɨ́ɨnua jira, Juzíñamui bíuai íemo llote. Fia ocuilla uai ie jeire úado Juzíñamui daɨí íena daɨíñede. Ua, dama Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnuado Juzíñamui íena: “Ɨaɨfuenidɨmɨedɨo,” daɨde.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Mei danɨ ocuilla uai jeire otɨno ñúefuena íaɨoɨ maiñóadɨ, íemona ɨ́ɨnogafue comɨ́nɨmo fɨgo jínoñede. Daje llezica Juzíñamui jɨca ia raɨre llogáuai ráifinano nɨné feide. Mei íadɨ daɨítañedeza jɨáɨfodo joide. Juzíñamuimo caɨ ɨ́ɨnuafuedo ie caɨmo lloga ñúefuena maiñóredɨcaɨ.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Ocuilla uai llóina meífodo aféuai jeire oñédɨno duere fɨnótalliaɨoɨ. Mei íadɨ ocuilla uai naɨ lloñena llezica, aféuai náfuenide.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Afe Juzíñamui Abrahamo jɨca ia raɨre llogáuai, Juzíñamui ñue rɨire mamede, nana ie erófene igɨ́maɨaɨ afe ñúefue jeire íaɨoɨ óllena. Mei jira, afe Juzíñamui lloga ñúefue, fia fecaca raa izói comɨnɨ Juzíñamuimo ɨ́ɨnuado íaɨoɨmo írede, mei áfena íaɨoɨ ñéfina cɨ́gɨmona ónidiaɨoɨza. Bifue daɨíacade, Juzíñamui uícodo raɨre llogáuai daa ocuilla uai jeire otɨno íeñedeza, mei íadɨ nana Abraham ɨ́ɨnua izói ɨ́ɨnotɨno ie.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Iemona Abraham Juzíñamui eróicana nana caɨ moona jaide. Abraham afe Juzíñamuimo ñue ɨ́ɨnote. Jaiai Cuegáuaido Juzíñamui Abrahana daɨí daɨde: “Aillo náɨraɨaɨ moona ona jóonetɨcue.” Afémɨe daɨí daɨírede, mei Juzíñamui tɨ́idɨnona meine abɨdo caátaitaredeza. Daje izói iñede ráanɨaɨna Juzíñamui itátarede.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Aféfuiaɨmo Abraham fáɨcanocaiñeno ɨ́ɨnoide. Ua comɨnɨ daɨna izói Abraham jamánomo jíonaiteza, ja úruenide. Abraham daɨí úruereillɨnona úiñonina llezica naɨ Juzíñamuimo ɨ́ɨnuano úiñoide. Afe daɨí Juzíñamui íena daɨna izói, Abraham “aillo náɨraɨaɨ moona” jaide. Juzíñamui bie izói íena daɨde: “O uícoide erófene igɨ́maɨaɨ aillo jébuitiaɨoɨ,” daɨde.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abraham cien fɨmónamo áɨnozide íadɨ, ie ɨ́ɨnogafue jaca féiñede. Afémɨe jíonailla izói ie aɨ jíonaillana onode. Ua afengo ɨere jíonaillamona tɨ́iacade. Jae úruena comuítanide.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Mei íadɨ afe llezica Abraham jɨzíñeno Juzíñamuimo ɨ́ɨnofɨrede. Juzíñamui jɨca ia raɨre llogáuaina ruifíruiñeno naɨ íemo ɨ́ɨnoicaide. Mei jɨáɨfodo Abraham áfena féitañeno ɨere izire ɨ́ɨnote. Jaca comecɨ rairuíñeno Juzíñamuimo úrioicaide. Juzíñamuimo ióbioicana úrite.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Afémɨe daɨde:
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Iemona, íemo ie ɨ́ɨnuado Juzíñamui íena daɨde: “Ɨaɨfuenidɨmɨedɨo,” daɨde.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Bie Juzíñamui Abrahana daɨna “Cuemo o ɨ́ɨnuado jae ɨ́aɨfuenidɨmɨedɨo” daa Abrahamo cúeñegaza,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 mei íadɨ nana caɨmo cuega caɨ ɨ́ɨnollena. Mei jira tɨ́illanomona caɨ Ocuíraɨma Jesús cáatate Juzíñamuimo birui ɨ́ɨnotɨcaɨ. Iemo caɨ ɨ́ɨnuado caɨna: “Ɨaɨfuenidɨnodɨomoɨ,” dáɨite.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Afe Jesús caɨmo ite fɨénidɨfue ɨ́coɨnia duere fɨnótagamɨena jaide. Afe mei Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna nɨ́fuenino caɨ íllena afémɨe cáataga.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.