Romanos 3
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC
1 Judío ímɨena cue íllemona ¿mɨnɨca mei baɨmo óitɨcue? ¿Bacan quétafue mei nɨbénemo ráifide?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Judío ímɨena cue íllamona áillofuiaɨ ɨ́coɨnia ñue íitɨcue. Daje izói quétafuemo aillo ráifinafue ite. Nano fueñe Juzíñamui ie comecɨ úrilla uai Judíuaɨmo orede.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Iaɨoɨmona dáarie íaɨoɨ ɨ́ɨnogafuena féitatiaɨoɨ. Féitatiaɨoɨ íadɨ, Juzíñamui lloga uai jáanonide, mei afe Juzíñamui jaca féitafɨnidɨmɨe.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ie íaɨoɨ féitaja íena nɨe izói nɨbáɨñede. Mei jɨáɨfodo íteza: nana comɨnɨ taɨno llófɨredɨno ille llezica, Juzíñamui nana ie jetáacaigafuena naɨ uáfuena jaɨ́cɨna fɨnode. Daɨí Cuegáuai úrite:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Mei caɨmo ite fɨénidɨfuedo Juzíñamui jaɨ́cɨnaidɨmɨe illáfuena jino uáfomo cɨ́otaiadɨ ¿nɨe izói dáɨitɨcaɨ? ¿Mei Juzíñamui caɨ duere fɨnóllena jaɨ́cɨnaiñedɨmɨe? (Jamai come úrilla izói úritɨcue.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Mei íeñedeza. Mei Juzíñamui comécɨna jaɨ́cɨna íñeniadɨ, ¿nɨe izói nana énɨe comɨnɨ rɨire jɨcánoite? Afémɨe jaca nɨnomo comécɨna jaɨ́cɨna jóidɨmɨenamona, nana náɨraɨna rɨire jɨcánorede.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Mei cue táɨnofuiaɨdo Juzíñamui uafue naɨ jamánomo cue ebíruiadɨ, ¿nɨbái mei fɨénidɨmɨedɨcue izói Juzíñamui rɨire cuemo jɨcánote?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Bie uáfuenia, ñúefue bíllena nɨbái mei fɨénidɨfuena fɨnóñedɨcaɨ. Afe bie izóidɨfue llófuiana dáarie caɨmo jɨtádiaɨoɨ. Bifue caɨmo jɨtádɨno comecɨ fɨeni jítainafuedo úritiaɨoɨ. Bie izói itɨno duere fɨnólliaɨoɨ.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Mei nɨ́ɨfue? ¿Caɨ bie judíuaɨ jɨáɨe comɨnɨ baɨmo ñuera? Mei ua íeñede. Ja como fɨdɨ́tatɨcaɨ judíuaɨ naa jɨáɨe comɨnɨ dɨga rɨírede fɨénidɨfue anamo itíaɨoɨ.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Jaiai Cuegáuai daɨí daɨde:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Daje izói jaca nɨnó ñúefuena onóacadɨmɨena iñede.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Nana Juzíñamuimona onido jáidiaɨoɨ.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Iaɨoɨ úriragoɨ ɨ́baiñega raɨafo izoide, mei ɨere ɨáɨre úritiaɨoɨza.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Afémacɨ daa faidórafuiaɨdo úritiaɨoɨ, naa
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Come tɨtállena jarire áizɨcaidiaɨoɨ.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Iaɨoɨ fɨeni illáfuedo aillo jɨáɨmacɨ táɨnocaitadiaɨoɨ.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Afémacɨ comecɨ caɨmare uái illáfuena onóñediaɨoɨ.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Daje izói afémacɨ Juzíñamui ñue jacɨ́renafuemo due jiza comecɨ facáñediaɨoɨ, —daɨí jaiai Cuegáuai daɨde.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Nana jaiai ocuícafue daɨna uaina, afe ocuícafue anamo itɨ́nomo dúide. Bífuena ñue onódɨcaɨza. Daɨí Juzíñamui mamérite, nana comɨnɨ úrillana llɨ́ɨcaitallena; daje izói naga naɨraɨ Juzíñamui rɨire jɨcánollɨfue anamo íaɨoɨ itábicaillena.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ocuica uai jeire caɨ úado, buna Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna íñeite. Ocuícafue caɨna jíllotañeite; daa caɨmo ite fɨénidɨfuiaɨna caɨna onótate.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Mei birui, jácara ocuícafue oni eneno fɨ́iano, Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna caɨ íllena afémɨe cómofuena caɨmo onótate. Bie cómofuena uai lloraɨnɨ cuegánico facádoiadɨ ónorede. Daje izói ocuilla uai cúeinanicomona jɨáɨ ónorede.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna caɨ illɨfue bífuedo ite. Dama Jesucrístomo caɨ ɨ́ɨnuado bie izói íitɨcaɨ. Nana ie uaimo ɨ́ɨnotɨnona afémɨe daje izói fɨ́noite; dáamɨe jɨáɨmɨe baɨmo gáɨñeno nana dájerize jaɨ́cɨna jóoneite.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Mei naga come fɨénidɨfuiaɨrede; jíllotaite Juzíñamuimona nana jɨca itíaɨoɨ.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Mei íadɨ Juzíñamui caɨmo dúecaillanona, fia ɨbátañeno ie anamo ñue jaɨ́cɨna caɨna itátate. Mei dama ie jitó Jesucrístodo caɨna jíllotate.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Caɨ fɨnoca fɨénidɨfue ɨbana Juzíñamui Jesucristo tɨíllamo dane ote. Iemona ɨ́aɨfuena doga izói itɨcaɨ. Bie múiñuafue caɨ ɨ́ɨnogafuedo caɨmo dúcɨite. Bifue daɨí íficaide Juzíñamuina jaɨ́cɨnaidɨmɨe daɨíllena. Mei jaiai fɨnoca fɨenídɨfuiaɨ ɨbana raɨre otátañede; afémɨe comécɨna járidoñedɨmɨe.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Daje izói daɨí íficaide birui Juzíñamui jaɨ́cɨnaidɨmɨe daɨíllena. Nana Jesumo ɨ́ɨnotɨnona Juzíñamui naɨ birui afémɨe anamo ñue jaɨ́cɨna itátate. Iemona Juzíñamui naɨ jaɨ́cɨnaidɨmɨena íoicaite.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ie mei ¿come abɨ́ ɨ́ɨnuafue mei nɨe izói ite? Afe abɨ́ ɨ́ɨnuafue oni eneno fɨébicaite. Ocuícafuiaɨ jeire íaɨoɨ úado naɨ fɨeni abɨ́ ɨ́ɨnuafuemo itíaɨoɨ. Mei íadɨ Jesucrístomo ɨ́ɨnogafuemo fɨeni abɨ́ ɨ́ɨnollɨfuena iñede.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Nana caɨ llogáfuiaɨmona bifue jino llúana ñue baite. Dama Jesumo ɨ́ɨnotɨmɨe Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna írena. Ocuica uaillaɨ afémɨe jeire ua oni jɨáɨfodo joide. Afena Juzíñamui náfueñede, dama íemo ɨ́ɨnuana náfuete.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿Meita Juzíñamui dama judíuaɨ íena? Ieñede. Daje izói afe Juzíñamui judíuaɨñedɨno ie.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Mei jɨɨ Juzíñamui damade. Afémɨe baɨmo jɨáɨena iñede. Afémɨe nana íemo ɨ́ɨnotɨnona ie anamo ñue jaɨ́cɨna itátate. Afémacɨ bacano ɨcoɨ íaɨoɨ quétajana náfueñede. Daje izói quetáñenana náfueñede.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ie mei nɨbaɨ dámɨe jɨcánoite. ¿Meita caɨ ɨ́ɨnogafuedo ocuilla uaina uáitaitɨcaɨ? Ieñedeza; úaitañeitɨcaɨ. Mei jɨáɨfodo Jesuna caɨ ɨ́ɨnuado afe ocuilla uaina uáfuena jiéruitɨcaɨ.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.