Romanos 3

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Judío ímɨena cue íllemona ¿mɨnɨca mei baɨmo óitɨcue? ¿Bacan quétafue mei nɨbénemo ráifide?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Judío ímɨena cue íllamona áillofuiaɨ ɨ́coɨnia ñue íitɨcue. Daje izói quétafuemo aillo ráifinafue ite. Nano fueñe Juzíñamui ie comecɨ úrilla uai Judíuaɨmo orede.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Iaɨoɨmona dáarie íaɨoɨ ɨ́ɨnogafuena féitatiaɨoɨ. Féitatiaɨoɨ íadɨ, Juzíñamui lloga uai jáanonide, mei afe Juzíñamui jaca féitafɨnidɨmɨe.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ie íaɨoɨ féitaja íena nɨe izói nɨbáɨñede. Mei jɨáɨfodo íteza: nana comɨnɨ taɨno llófɨredɨno ille llezica, Juzíñamui nana ie jetáacaigafuena naɨ uáfuena jaɨ́cɨna fɨnode. Daɨí Cuegáuai úrite:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Mei caɨmo ite fɨénidɨfuedo Juzíñamui jaɨ́cɨnaidɨmɨe illáfuena jino uáfomo cɨ́otaiadɨ ¿nɨe izói dáɨitɨcaɨ? ¿Mei Juzíñamui caɨ duere fɨnóllena jaɨ́cɨnaiñedɨmɨe? (Jamai come úrilla izói úritɨcue.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Mei íeñedeza. Mei Juzíñamui comécɨna jaɨ́cɨna íñeniadɨ, ¿nɨe izói nana énɨe comɨnɨ rɨire jɨcánoite? Afémɨe jaca nɨnomo comécɨna jaɨ́cɨna jóidɨmɨenamona, nana náɨraɨna rɨire jɨcánorede.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Mei cue táɨnofuiaɨdo Juzíñamui uafue naɨ jamánomo cue ebíruiadɨ, ¿nɨbái mei fɨénidɨmɨedɨcue izói Juzíñamui rɨire cuemo jɨcánote?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Bie uáfuenia, ñúefue bíllena nɨbái mei fɨénidɨfuena fɨnóñedɨcaɨ. Afe bie izóidɨfue llófuiana dáarie caɨmo jɨtádiaɨoɨ. Bifue caɨmo jɨtádɨno comecɨ fɨeni jítainafuedo úritiaɨoɨ. Bie izói itɨno duere fɨnólliaɨoɨ.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 ¿Mei nɨ́ɨfue? ¿Caɨ bie judíuaɨ jɨáɨe comɨnɨ baɨmo ñuera? Mei ua íeñede. Ja como fɨdɨ́tatɨcaɨ judíuaɨ naa jɨáɨe comɨnɨ dɨga rɨírede fɨénidɨfue anamo itíaɨoɨ.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Jaiai Cuegáuai daɨí daɨde:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Daje izói jaca nɨnó ñúefuena onóacadɨmɨena iñede.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Nana Juzíñamuimona onido jáidiaɨoɨ.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Iaɨoɨ úriragoɨ ɨ́baiñega raɨafo izoide, mei ɨere ɨáɨre úritiaɨoɨza.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Afémacɨ daa faidórafuiaɨdo úritiaɨoɨ, naa
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Come tɨtállena jarire áizɨcaidiaɨoɨ.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Iaɨoɨ fɨeni illáfuedo aillo jɨáɨmacɨ táɨnocaitadiaɨoɨ.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Afémacɨ comecɨ caɨmare uái illáfuena onóñediaɨoɨ.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Daje izói afémacɨ Juzíñamui ñue jacɨ́renafuemo due jiza comecɨ facáñediaɨoɨ, —daɨí jaiai Cuegáuai daɨde.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Nana jaiai ocuícafue daɨna uaina, afe ocuícafue anamo itɨ́nomo dúide. Bífuena ñue onódɨcaɨza. Daɨí Juzíñamui mamérite, nana comɨnɨ úrillana llɨ́ɨcaitallena; daje izói naga naɨraɨ Juzíñamui rɨire jɨcánollɨfue anamo íaɨoɨ itábicaillena.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Ocuica uai jeire caɨ úado, buna Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna íñeite. Ocuícafue caɨna jíllotañeite; daa caɨmo ite fɨénidɨfuiaɨna caɨna onótate.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Mei birui, jácara ocuícafue oni eneno fɨ́iano, Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna caɨ íllena afémɨe cómofuena caɨmo onótate. Bie cómofuena uai lloraɨnɨ cuegánico facádoiadɨ ónorede. Daje izói ocuilla uai cúeinanicomona jɨáɨ ónorede.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna caɨ illɨfue bífuedo ite. Dama Jesucrístomo caɨ ɨ́ɨnuado bie izói íitɨcaɨ. Nana ie uaimo ɨ́ɨnotɨnona afémɨe daje izói fɨ́noite; dáamɨe jɨáɨmɨe baɨmo gáɨñeno nana dájerize jaɨ́cɨna jóoneite.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Mei naga come fɨénidɨfuiaɨrede; jíllotaite Juzíñamuimona nana jɨca itíaɨoɨ.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Mei íadɨ Juzíñamui caɨmo dúecaillanona, fia ɨbátañeno ie anamo ñue jaɨ́cɨna caɨna itátate. Mei dama ie jitó Jesucrístodo caɨna jíllotate.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Caɨ fɨnoca fɨénidɨfue ɨbana Juzíñamui Jesucristo tɨíllamo dane ote. Iemona ɨ́aɨfuena doga izói itɨcaɨ. Bie múiñuafue caɨ ɨ́ɨnogafuedo caɨmo dúcɨite. Bifue daɨí íficaide Juzíñamuina jaɨ́cɨnaidɨmɨe daɨíllena. Mei jaiai fɨnoca fɨenídɨfuiaɨ ɨbana raɨre otátañede; afémɨe comécɨna járidoñedɨmɨe.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Daje izói daɨí íficaide birui Juzíñamui jaɨ́cɨnaidɨmɨe daɨíllena. Nana Jesumo ɨ́ɨnotɨnona Juzíñamui naɨ birui afémɨe anamo ñue jaɨ́cɨna itátate. Iemona Juzíñamui naɨ jaɨ́cɨnaidɨmɨena íoicaite.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ie mei ¿come abɨ́ ɨ́ɨnuafue mei nɨe izói ite? Afe abɨ́ ɨ́ɨnuafue oni eneno fɨébicaite. Ocuícafuiaɨ jeire íaɨoɨ úado naɨ fɨeni abɨ́ ɨ́ɨnuafuemo itíaɨoɨ. Mei íadɨ Jesucrístomo ɨ́ɨnogafuemo fɨeni abɨ́ ɨ́ɨnollɨfuena iñede.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Nana caɨ llogáfuiaɨmona bifue jino llúana ñue baite. Dama Jesumo ɨ́ɨnotɨmɨe Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna írena. Ocuica uaillaɨ afémɨe jeire ua oni jɨáɨfodo joide. Afena Juzíñamui náfueñede, dama íemo ɨ́ɨnuana náfuete.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Meita Juzíñamui dama judíuaɨ íena? Ieñede. Daje izói afe Juzíñamui judíuaɨñedɨno ie.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Mei jɨɨ Juzíñamui damade. Afémɨe baɨmo jɨáɨena iñede. Afémɨe nana íemo ɨ́ɨnotɨnona ie anamo ñue jaɨ́cɨna itátate. Afémacɨ bacano ɨcoɨ íaɨoɨ quétajana náfueñede. Daje izói quetáñenana náfueñede.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Ie mei nɨbaɨ dámɨe jɨcánoite. ¿Meita caɨ ɨ́ɨnogafuedo ocuilla uaina uáitaitɨcaɨ? Ieñedeza; úaitañeitɨcaɨ. Mei jɨáɨfodo Jesuna caɨ ɨ́ɨnuado afe ocuilla uaina uáfuena jiéruitɨcaɨ.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.