Romanos 2

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jɨaɨma fɨeni illafue rɨire o jɨcánollena iñede. Naga come “Cue nɨ́fuenidɨcue” daɨínidiaɨoɨ. Nana omoɨ dáafuemo itɨ́omoɨ. Mei jɨáɨmamo ite fɨeni illafue rɨire o jɨcánua llezica, dama o abɨ duere fɨnótaitɨo. Aféfuena rɨire jɨcánotɨo íadɨ, o jɨáɨ dáafuiaɨmo itɨo.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Mei jɨɨ, bífuiaɨmo itɨno Juzíñamui duere fɨnótaja llezica, afémɨe nahí uafue daɨna izói rɨire jɨcánoteza, áfena onódɨcaɨ.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Mei o, jɨáɨma fɨeni illafue rɨire o jɨcánua llezica, o jɨáɨ daje izói dáafuiaɨmo itɨo. Daɨí o illa llezica “Juzíñamui ie duere fɨnóllɨfuemona nɨbaɨ cuena jílloite,” ¿daɨdɨo? ¡Jílloñeitɨo!
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 ¿Juzíñamui omo zíiñona fuiñede dúecaillafuena jámairuitɨo, naa omo ie járitañenafue dɨga? Afe bie Juzíñamui omo dúecaillafuedo, afémɨe o comecɨ ífuena ñúefue dɨbénemo méidotaacadeza, ¿afe jaca o comécɨmo úibicaiñedeza, ero ua?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Mei o, comécɨna ɨere rɨ́iredɨoza. O comecɨ ífuena méidoacañedɨo. Iemona o duere fɨnóllɨfuiaɨna aillo ofítaoicaidɨo. Ua Juzíñamui cɨ́ocaizaɨbillɨruimo o jaɨ́cɨna jóoide duere fɨ́nuafue jino omo llóite.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Aféruido naga come danɨ íaɨoɨ fɨnócafuiaɨ izói, íaɨoɨmo ɨbátaite.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Aféruido ebíredɨfue jenódɨnomo, zíiñona cáataitɨno íaɨoɨmo iite. Daje llezica, nana Juzíñamui íaɨoɨmo ñúefue nitállena jenódɨnomo, naa zíiñona illa raa jenódɨno dɨga, Juzíñamui zíiñona cáataitɨno íaɨoɨmo fécaite. Aféfuiaɨna jenódiaɨoɨ, mei nágarui féitañeno ñúefue dɨbénemo ífɨrediaɨoɨ.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Mei íadɨ aféruillaɨdo nana fɨeni abɨ ɨ́ɨnotɨnona, Juzíñamui duere fɨ́noite. Daje izói nana ua ráfuena jeire óiacañedɨnona Juzíñamui ie rɨ́ifuedo duere fɨ́noite, fɨénidɨfuiaɨ jeire íaɨoɨ ua jira.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Nana fɨeni mácafɨredɨnomo aillo duere zefuíllɨfue iite, naa jamánomo íaɨoɨ comecɨ zúunaillɨfue dɨga. Nano fueñe daɨí judíuaɨmo iite; ie mei jɨáɨ daje izói judíuaɨñedɨnomo cómuite.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Mei jɨáɨfodo ñúefuiaɨ fɨnódɨnomo, Juzíñamui íemo ite ebírenafue íaɨoɨmo iite, naa comecɨ caɨmare uái illafue dɨga. Daje llezica Juzíñamui íaɨoɨmo ñúefue nítaite. Nano fueñe daɨí judíuaɨmo iite, ie mei jɨáɨ daje izói judíuaɨñedɨnomo cómuite.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Comɨ́nɨmona dámɨe jɨáɨe come baɨmo Juzíñamui gáɨgamɨe iñede.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Nana fɨeni itɨno Moisés ocuícafuena naɨ onóñena llezica, ɨco nɨne táɨnocaitiaɨoɨ, aféfuena naɨ onóñenano. Daje izói nana jɨáɨe fɨeni itɨno Moisés ocuícafuena onódiaɨoɨ íadɨ, afe daje bie ocuícafuedo rɨire jɨcánolliaɨoɨ.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Mei ocuícafuena táɨnona cacádɨno Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna iñédiaɨoɨ, mei íadɨ ocuícafuena jeire otɨno Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna itíaɨoɨ.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Dáarie ocuícafuena onóñede judíuaɨñedɨno afe ocuilla daɨna izói danɨ íaɨoɨ comécɨdo jeire otíaɨoɨ. Iemona afémacɨ danɨ abɨ lletádɨnona itíaɨoɨ.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Mei jɨɨ, íaɨoɨ ñue mácafuedo íaɨoɨ comécɨmo ocuica uai cúeinana ácatafɨrediaɨoɨ. Afe llezica íaɨoɨ comecɨ úrilla uai ñue íaɨoɨ uaina nabaide. Daje llezica íaɨoɨ ɨfocɨ úrillafue fɨénidɨfue íaɨoɨ fɨnóadɨ, áfena íaɨoɨmo llóite. Fɨénidɨfue naɨ íaɨoɨ fɨnóñenia,
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Juzíñamui comɨ́nɨmo rɨire jɨcánollɨruimo íaɨoɨ ɨfocɨ úrillafue íaɨoɨna ráiruite. Aféruillaɨdo naga comɨnɨ báinino fɨnoca raana Jesucrístodo Juzíñamui rɨire jɨcánoite, cue lloga jílloillɨuai daɨna izói.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Mei ja birui, “Judío ímɨedɨcue” daɨdɨo. O jílloillena, Moisés ocuícafuemo ɨ́ɨnotɨo; o Juzíñamui dɨbénemo fɨeni abɨna ɨ́ɨnotɨo.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Juzíñamui comecɨ jitáinafue onódɨo; afe ocuícafue omo llote: “Nana o nɨ́cɨdogafuemo ñuera dɨga o nɨzeri”.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 “Uínidɨno izóidɨno ɨfóllena, ñue uáfuena onódɨcue,” daɨdɨo. “Daje izói jítɨfodo macádɨnona ñue egáiñollena onódɨcue,” daɨdɨo.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 “Abɨna onóñedɨnona llófueredɨcue,” daɨdɨo. Daje izói, “Urue izóidɨnona jaɨ́cɨna llófueredɨcue,” daɨdɨo. “Ua nahí ráfuena onótate uai afe caɨ ocuícafuemo ite,” daɨífɨredɨo. Afe izói, “Nana ɨfócɨdo onóigafue caɨmo ite,” daɨdɨo.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Mei jɨáɨmana llófuetɨo íadɨ, ¿nɨbái mei dama o abɨna lletáñedɨo? Omoɨ merɨ́riñeno iri daɨícadɨo íadɨ, ¿nɨbaí mei merɨ́rifɨredɨo?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Omoɨ jɨruíreñeno iri, dama daɨícadɨo íadɨ, ¿nɨbái mei jɨruíredɨo? Jánaraɨaɨna éoidɨo íadɨ, ¿nɨbái mei íaɨoɨ illácomo ite ráifide ráanɨaɨ o mérɨano ráaredɨmɨena jáidɨo?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ocuilla uai dɨbéfodo ɨere abɨ ɨ́ɨnotɨo; mei íadɨ Juzíñamuina jámairuitɨo, afe daje ocuícafuena jeire o oñena ɨ́coɨnia.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Meita Cuegáuai ñue daɨde: “Judíuaɨñedɨno omoɨ ɨ́coɨnia Juzíñamuina fɨeni úritiaɨoɨ.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Moisés ocuícafue jeire o oíadɨ omoɨ fɨnófɨrena bacano ɨcoɨ quétafue uáfuena omo ráifite. Mei íadɨ afe uai fɨgo o ɨ́ɨnoñeniadɨ, jaca quétañegamɨe izói íitɨo.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Mei jɨáɨfodo, daa bacano ɨcoɨ quétañegamɨe ocuícafue daɨna izói jeire oíadɨ, afémɨe bacano ɨcoɨ quetácamɨe izói facádoga, quétañega íadɨ.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Afe bacano ɨcoɨ quétañegamɨe, mei íadɨ ocuícafue jeire otɨ́mɨe, ona rɨire jɨcánoite, bacano ɨcoɨ quetácamɨena o íadɨ, daje izói cuega ocuícafue omo ite íadɨ, mei áfena jeire oñédɨoza.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Judíona jáillena dama jinófenemo cɨ́oide ráaiñede. Daje izói bacano ɨcoɨ quetácamɨena jáillena fia abɨmo cɨ́oide ráaiñede.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Mei íadɨ nahí ráfuiaɨ jɨáɨfodo jóide. Nahí jáidɨmɨe ie comécɨmo áfena jaide. Daje izói nahí bacano ɨcoɨ quétafue comécɨmo dúide. Cuega ocuilla uaimo jaɨnáiñede; mei íadɨ come joréñodo ie comécɨmo ite. Bie izói itɨ́mɨe comɨ́nɨmona jiéruiñegaza, mei íadɨ Juzíñamui jiéruiga.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.