Romanos 2

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jɨaɨma fɨeni illafue rɨire o jɨcánollena iñede. Naga come “Cue nɨ́fuenidɨcue” daɨínidiaɨoɨ. Nana omoɨ dáafuemo itɨ́omoɨ. Mei jɨáɨmamo ite fɨeni illafue rɨire o jɨcánua llezica, dama o abɨ duere fɨnótaitɨo. Aféfuena rɨire jɨcánotɨo íadɨ, o jɨáɨ dáafuiaɨmo itɨo.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Mei jɨɨ, bífuiaɨmo itɨno Juzíñamui duere fɨnótaja llezica, afémɨe nahí uafue daɨna izói rɨire jɨcánoteza, áfena onódɨcaɨ.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Mei o, jɨáɨma fɨeni illafue rɨire o jɨcánua llezica, o jɨáɨ daje izói dáafuiaɨmo itɨo. Daɨí o illa llezica “Juzíñamui ie duere fɨnóllɨfuemona nɨbaɨ cuena jílloite,” ¿daɨdɨo? ¡Jílloñeitɨo!
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 ¿Juzíñamui omo zíiñona fuiñede dúecaillafuena jámairuitɨo, naa omo ie járitañenafue dɨga? Afe bie Juzíñamui omo dúecaillafuedo, afémɨe o comecɨ ífuena ñúefue dɨbénemo méidotaacadeza, ¿afe jaca o comécɨmo úibicaiñedeza, ero ua?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Mei o, comécɨna ɨere rɨ́iredɨoza. O comecɨ ífuena méidoacañedɨo. Iemona o duere fɨnóllɨfuiaɨna aillo ofítaoicaidɨo. Ua Juzíñamui cɨ́ocaizaɨbillɨruimo o jaɨ́cɨna jóoide duere fɨ́nuafue jino omo llóite.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Aféruido naga come danɨ íaɨoɨ fɨnócafuiaɨ izói, íaɨoɨmo ɨbátaite.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Aféruido ebíredɨfue jenódɨnomo, zíiñona cáataitɨno íaɨoɨmo iite. Daje llezica, nana Juzíñamui íaɨoɨmo ñúefue nitállena jenódɨnomo, naa zíiñona illa raa jenódɨno dɨga, Juzíñamui zíiñona cáataitɨno íaɨoɨmo fécaite. Aféfuiaɨna jenódiaɨoɨ, mei nágarui féitañeno ñúefue dɨbénemo ífɨrediaɨoɨ.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Mei íadɨ aféruillaɨdo nana fɨeni abɨ ɨ́ɨnotɨnona, Juzíñamui duere fɨ́noite. Daje izói nana ua ráfuena jeire óiacañedɨnona Juzíñamui ie rɨ́ifuedo duere fɨ́noite, fɨénidɨfuiaɨ jeire íaɨoɨ ua jira.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Nana fɨeni mácafɨredɨnomo aillo duere zefuíllɨfue iite, naa jamánomo íaɨoɨ comecɨ zúunaillɨfue dɨga. Nano fueñe daɨí judíuaɨmo iite; ie mei jɨáɨ daje izói judíuaɨñedɨnomo cómuite.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Mei jɨáɨfodo ñúefuiaɨ fɨnódɨnomo, Juzíñamui íemo ite ebírenafue íaɨoɨmo iite, naa comecɨ caɨmare uái illafue dɨga. Daje llezica Juzíñamui íaɨoɨmo ñúefue nítaite. Nano fueñe daɨí judíuaɨmo iite, ie mei jɨáɨ daje izói judíuaɨñedɨnomo cómuite.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Comɨ́nɨmona dámɨe jɨáɨe come baɨmo Juzíñamui gáɨgamɨe iñede.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Nana fɨeni itɨno Moisés ocuícafuena naɨ onóñena llezica, ɨco nɨne táɨnocaitiaɨoɨ, aféfuena naɨ onóñenano. Daje izói nana jɨáɨe fɨeni itɨno Moisés ocuícafuena onódiaɨoɨ íadɨ, afe daje bie ocuícafuedo rɨire jɨcánolliaɨoɨ.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Mei ocuícafuena táɨnona cacádɨno Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna iñédiaɨoɨ, mei íadɨ ocuícafuena jeire otɨno Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna itíaɨoɨ.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Dáarie ocuícafuena onóñede judíuaɨñedɨno afe ocuilla daɨna izói danɨ íaɨoɨ comécɨdo jeire otíaɨoɨ. Iemona afémacɨ danɨ abɨ lletádɨnona itíaɨoɨ.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Mei jɨɨ, íaɨoɨ ñue mácafuedo íaɨoɨ comécɨmo ocuica uai cúeinana ácatafɨrediaɨoɨ. Afe llezica íaɨoɨ comecɨ úrilla uai ñue íaɨoɨ uaina nabaide. Daje llezica íaɨoɨ ɨfocɨ úrillafue fɨénidɨfue íaɨoɨ fɨnóadɨ, áfena íaɨoɨmo llóite. Fɨénidɨfue naɨ íaɨoɨ fɨnóñenia,
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Juzíñamui comɨ́nɨmo rɨire jɨcánollɨruimo íaɨoɨ ɨfocɨ úrillafue íaɨoɨna ráiruite. Aféruillaɨdo naga comɨnɨ báinino fɨnoca raana Jesucrístodo Juzíñamui rɨire jɨcánoite, cue lloga jílloillɨuai daɨna izói.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Mei ja birui, “Judío ímɨedɨcue” daɨdɨo. O jílloillena, Moisés ocuícafuemo ɨ́ɨnotɨo; o Juzíñamui dɨbénemo fɨeni abɨna ɨ́ɨnotɨo.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Juzíñamui comecɨ jitáinafue onódɨo; afe ocuícafue omo llote: “Nana o nɨ́cɨdogafuemo ñuera dɨga o nɨzeri”.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 “Uínidɨno izóidɨno ɨfóllena, ñue uáfuena onódɨcue,” daɨdɨo. “Daje izói jítɨfodo macádɨnona ñue egáiñollena onódɨcue,” daɨdɨo.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 “Abɨna onóñedɨnona llófueredɨcue,” daɨdɨo. Daje izói, “Urue izóidɨnona jaɨ́cɨna llófueredɨcue,” daɨdɨo. “Ua nahí ráfuena onótate uai afe caɨ ocuícafuemo ite,” daɨífɨredɨo. Afe izói, “Nana ɨfócɨdo onóigafue caɨmo ite,” daɨdɨo.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Mei jɨáɨmana llófuetɨo íadɨ, ¿nɨbái mei dama o abɨna lletáñedɨo? Omoɨ merɨ́riñeno iri daɨícadɨo íadɨ, ¿nɨbaí mei merɨ́rifɨredɨo?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Omoɨ jɨruíreñeno iri, dama daɨícadɨo íadɨ, ¿nɨbái mei jɨruíredɨo? Jánaraɨaɨna éoidɨo íadɨ, ¿nɨbái mei íaɨoɨ illácomo ite ráifide ráanɨaɨ o mérɨano ráaredɨmɨena jáidɨo?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Ocuilla uai dɨbéfodo ɨere abɨ ɨ́ɨnotɨo; mei íadɨ Juzíñamuina jámairuitɨo, afe daje ocuícafuena jeire o oñena ɨ́coɨnia.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Meita Cuegáuai ñue daɨde: “Judíuaɨñedɨno omoɨ ɨ́coɨnia Juzíñamuina fɨeni úritiaɨoɨ.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Moisés ocuícafue jeire o oíadɨ omoɨ fɨnófɨrena bacano ɨcoɨ quétafue uáfuena omo ráifite. Mei íadɨ afe uai fɨgo o ɨ́ɨnoñeniadɨ, jaca quétañegamɨe izói íitɨo.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Mei jɨáɨfodo, daa bacano ɨcoɨ quétañegamɨe ocuícafue daɨna izói jeire oíadɨ, afémɨe bacano ɨcoɨ quetácamɨe izói facádoga, quétañega íadɨ.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Afe bacano ɨcoɨ quétañegamɨe, mei íadɨ ocuícafue jeire otɨ́mɨe, ona rɨire jɨcánoite, bacano ɨcoɨ quetácamɨena o íadɨ, daje izói cuega ocuícafue omo ite íadɨ, mei áfena jeire oñédɨoza.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Judíona jáillena dama jinófenemo cɨ́oide ráaiñede. Daje izói bacano ɨcoɨ quetácamɨena jáillena fia abɨmo cɨ́oide ráaiñede.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Mei íadɨ nahí ráfuiaɨ jɨáɨfodo jóide. Nahí jáidɨmɨe ie comécɨmo áfena jaide. Daje izói nahí bacano ɨcoɨ quétafue comécɨmo dúide. Cuega ocuilla uaimo jaɨnáiñede; mei íadɨ come joréñodo ie comécɨmo ite. Bie izói itɨ́mɨe comɨ́nɨmona jiéruiñegaza, mei íadɨ Juzíñamui jiéruiga.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.