Romanos 2

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jɨaɨma fɨeni illafue rɨire o jɨcánollena iñede. Naga come “Cue nɨ́fuenidɨcue” daɨínidiaɨoɨ. Nana omoɨ dáafuemo itɨ́omoɨ. Mei jɨáɨmamo ite fɨeni illafue rɨire o jɨcánua llezica, dama o abɨ duere fɨnótaitɨo. Aféfuena rɨire jɨcánotɨo íadɨ, o jɨáɨ dáafuiaɨmo itɨo.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Mei jɨɨ, bífuiaɨmo itɨno Juzíñamui duere fɨnótaja llezica, afémɨe nahí uafue daɨna izói rɨire jɨcánoteza, áfena onódɨcaɨ.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Mei o, jɨáɨma fɨeni illafue rɨire o jɨcánua llezica, o jɨáɨ daje izói dáafuiaɨmo itɨo. Daɨí o illa llezica “Juzíñamui ie duere fɨnóllɨfuemona nɨbaɨ cuena jílloite,” ¿daɨdɨo? ¡Jílloñeitɨo!
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿Juzíñamui omo zíiñona fuiñede dúecaillafuena jámairuitɨo, naa omo ie járitañenafue dɨga? Afe bie Juzíñamui omo dúecaillafuedo, afémɨe o comecɨ ífuena ñúefue dɨbénemo méidotaacadeza, ¿afe jaca o comécɨmo úibicaiñedeza, ero ua?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Mei o, comécɨna ɨere rɨ́iredɨoza. O comecɨ ífuena méidoacañedɨo. Iemona o duere fɨnóllɨfuiaɨna aillo ofítaoicaidɨo. Ua Juzíñamui cɨ́ocaizaɨbillɨruimo o jaɨ́cɨna jóoide duere fɨ́nuafue jino omo llóite.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Aféruido naga come danɨ íaɨoɨ fɨnócafuiaɨ izói, íaɨoɨmo ɨbátaite.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Aféruido ebíredɨfue jenódɨnomo, zíiñona cáataitɨno íaɨoɨmo iite. Daje llezica, nana Juzíñamui íaɨoɨmo ñúefue nitállena jenódɨnomo, naa zíiñona illa raa jenódɨno dɨga, Juzíñamui zíiñona cáataitɨno íaɨoɨmo fécaite. Aféfuiaɨna jenódiaɨoɨ, mei nágarui féitañeno ñúefue dɨbénemo ífɨrediaɨoɨ.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Mei íadɨ aféruillaɨdo nana fɨeni abɨ ɨ́ɨnotɨnona, Juzíñamui duere fɨ́noite. Daje izói nana ua ráfuena jeire óiacañedɨnona Juzíñamui ie rɨ́ifuedo duere fɨ́noite, fɨénidɨfuiaɨ jeire íaɨoɨ ua jira.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Nana fɨeni mácafɨredɨnomo aillo duere zefuíllɨfue iite, naa jamánomo íaɨoɨ comecɨ zúunaillɨfue dɨga. Nano fueñe daɨí judíuaɨmo iite; ie mei jɨáɨ daje izói judíuaɨñedɨnomo cómuite.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Mei jɨáɨfodo ñúefuiaɨ fɨnódɨnomo, Juzíñamui íemo ite ebírenafue íaɨoɨmo iite, naa comecɨ caɨmare uái illafue dɨga. Daje llezica Juzíñamui íaɨoɨmo ñúefue nítaite. Nano fueñe daɨí judíuaɨmo iite, ie mei jɨáɨ daje izói judíuaɨñedɨnomo cómuite.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Comɨ́nɨmona dámɨe jɨáɨe come baɨmo Juzíñamui gáɨgamɨe iñede.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Nana fɨeni itɨno Moisés ocuícafuena naɨ onóñena llezica, ɨco nɨne táɨnocaitiaɨoɨ, aféfuena naɨ onóñenano. Daje izói nana jɨáɨe fɨeni itɨno Moisés ocuícafuena onódiaɨoɨ íadɨ, afe daje bie ocuícafuedo rɨire jɨcánolliaɨoɨ.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Mei ocuícafuena táɨnona cacádɨno Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna iñédiaɨoɨ, mei íadɨ ocuícafuena jeire otɨno Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna itíaɨoɨ.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Dáarie ocuícafuena onóñede judíuaɨñedɨno afe ocuilla daɨna izói danɨ íaɨoɨ comécɨdo jeire otíaɨoɨ. Iemona afémacɨ danɨ abɨ lletádɨnona itíaɨoɨ.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Mei jɨɨ, íaɨoɨ ñue mácafuedo íaɨoɨ comécɨmo ocuica uai cúeinana ácatafɨrediaɨoɨ. Afe llezica íaɨoɨ comecɨ úrilla uai ñue íaɨoɨ uaina nabaide. Daje llezica íaɨoɨ ɨfocɨ úrillafue fɨénidɨfue íaɨoɨ fɨnóadɨ, áfena íaɨoɨmo llóite. Fɨénidɨfue naɨ íaɨoɨ fɨnóñenia,
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Juzíñamui comɨ́nɨmo rɨire jɨcánollɨruimo íaɨoɨ ɨfocɨ úrillafue íaɨoɨna ráiruite. Aféruillaɨdo naga comɨnɨ báinino fɨnoca raana Jesucrístodo Juzíñamui rɨire jɨcánoite, cue lloga jílloillɨuai daɨna izói.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Mei ja birui, “Judío ímɨedɨcue” daɨdɨo. O jílloillena, Moisés ocuícafuemo ɨ́ɨnotɨo; o Juzíñamui dɨbénemo fɨeni abɨna ɨ́ɨnotɨo.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Juzíñamui comecɨ jitáinafue onódɨo; afe ocuícafue omo llote: “Nana o nɨ́cɨdogafuemo ñuera dɨga o nɨzeri”.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 “Uínidɨno izóidɨno ɨfóllena, ñue uáfuena onódɨcue,” daɨdɨo. “Daje izói jítɨfodo macádɨnona ñue egáiñollena onódɨcue,” daɨdɨo.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 “Abɨna onóñedɨnona llófueredɨcue,” daɨdɨo. Daje izói, “Urue izóidɨnona jaɨ́cɨna llófueredɨcue,” daɨdɨo. “Ua nahí ráfuena onótate uai afe caɨ ocuícafuemo ite,” daɨífɨredɨo. Afe izói, “Nana ɨfócɨdo onóigafue caɨmo ite,” daɨdɨo.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Mei jɨáɨmana llófuetɨo íadɨ, ¿nɨbái mei dama o abɨna lletáñedɨo? Omoɨ merɨ́riñeno iri daɨícadɨo íadɨ, ¿nɨbaí mei merɨ́rifɨredɨo?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Omoɨ jɨruíreñeno iri, dama daɨícadɨo íadɨ, ¿nɨbái mei jɨruíredɨo? Jánaraɨaɨna éoidɨo íadɨ, ¿nɨbái mei íaɨoɨ illácomo ite ráifide ráanɨaɨ o mérɨano ráaredɨmɨena jáidɨo?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Ocuilla uai dɨbéfodo ɨere abɨ ɨ́ɨnotɨo; mei íadɨ Juzíñamuina jámairuitɨo, afe daje ocuícafuena jeire o oñena ɨ́coɨnia.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Meita Cuegáuai ñue daɨde: “Judíuaɨñedɨno omoɨ ɨ́coɨnia Juzíñamuina fɨeni úritiaɨoɨ.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Moisés ocuícafue jeire o oíadɨ omoɨ fɨnófɨrena bacano ɨcoɨ quétafue uáfuena omo ráifite. Mei íadɨ afe uai fɨgo o ɨ́ɨnoñeniadɨ, jaca quétañegamɨe izói íitɨo.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Mei jɨáɨfodo, daa bacano ɨcoɨ quétañegamɨe ocuícafue daɨna izói jeire oíadɨ, afémɨe bacano ɨcoɨ quetácamɨe izói facádoga, quétañega íadɨ.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Afe bacano ɨcoɨ quétañegamɨe, mei íadɨ ocuícafue jeire otɨ́mɨe, ona rɨire jɨcánoite, bacano ɨcoɨ quetácamɨena o íadɨ, daje izói cuega ocuícafue omo ite íadɨ, mei áfena jeire oñédɨoza.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Judíona jáillena dama jinófenemo cɨ́oide ráaiñede. Daje izói bacano ɨcoɨ quetácamɨena jáillena fia abɨmo cɨ́oide ráaiñede.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Mei íadɨ nahí ráfuiaɨ jɨáɨfodo jóide. Nahí jáidɨmɨe ie comécɨmo áfena jaide. Daje izói nahí bacano ɨcoɨ quétafue comécɨmo dúide. Cuega ocuilla uaimo jaɨnáiñede; mei íadɨ come joréñodo ie comécɨmo ite. Bie izói itɨ́mɨe comɨ́nɨmona jiéruiñegaza, mei íadɨ Juzíñamui jiéruiga.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.