Romanos 1

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cue Páblodɨcue; Jesucristo ocuífɨregamɨedɨcue. Juzíñamui cuena uáiduano eneno cuena nɨzede ie jíllona uai jino llóllena. Ua afémɨe orécacue; Juzíñamui mamécamɨedɨcue.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Afe bie jíllonafue Juzíñamui jaiai nɨnomo uícodo ñuera Cuegáuaimo, ie uai llóraɨnɨdo jino llotátate.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Afe jíllonafue caɨ Ocuíraɨma Jesucrístodo úrite. Afémɨe Juzíñamui Jitó. Iemo jɨáɨ afémɨe caɨ come izóidɨmɨe. Afe Jesucristo jaiai illaɨma David méifoidɨgɨmamona jocócamɨe.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Mei íadɨ Ñuera Joreño dɨbénemo afe Cristo uáfodo rɨ́inorede Juzíñamui Jitona cɨ́otaga, mei dama tɨ́illanomona afémɨe meine cáatateza.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Juzíñamui Jesucrístodo, ñúefuena cuemo itátate. Aferi ɨere ióbidɨcue. Afefue cuemo illano, ɨere cuena canode, ie mámecɨdo oni jɨáɨnomo ie orécamɨena cue íllena. Bie cue ióbillafue ie mámecɨdo oni jɨáɨnomo cue oréllena. Afe cue oréinamona naga náɨraɨaɨdo aillo Jesumo ɨ́ɨnotɨnona iite. Daje izói ie uaina jiéruitɨnona iite.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Afémacɨmona Crístomo ɨ́ɨnotɨnona itɨ́omoɨza. Ie jira Jesucristo íeɨena omoɨ íllena, Juzíñamui eneno omoɨ nɨzede.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Mei jira nana ómoɨmo cuetɨcue Roma jófuemo itɨ́nodɨomoɨ. Juzíñamui izíruigamacɨdɨomoɨ. Afémɨemo omoɨ ñue jaɨnáillena eneno uáidogamacɨdɨomoɨ. Iemo ite caɨmátaillafue, naa comecɨ caɨmare uái illafue dɨga ómoɨmo fécaiteza. Nana bífuiaɨ caɨ Moo Juzíñamui caɨ Ocuíraɨma Jesucristo dɨga, ómoɨmo mámeiteza.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nana ómoɨri fueñe Jesucrístodo “Ɨere fɨgora,” caɨ Juzíñamuina daɨífɨredɨcue. Ua daɨí daɨdɨcue mei nágagobiaɨdo ómoɨmo ite ñuera ɨ́ɨnogafuedo úritiaɨoɨ.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Jaca nana cue comécɨdo Juzíñamuimo táɨjɨdɨcue, ie Jitó ñuera uai jino comɨ́nɨmo llóllena. Nane daje izói Juzíñamuimo comécɨdo cue úriadɨ, ómoɨmo uibíoifɨredɨcue. Aferi Juzíñamui cue uai nabáidɨmɨe.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Bie ɨcoɨ iruimo ómoɨmo cue jáillena Juzíñamuimo jɨcáfɨredɨcue. Ua Juzíñamui comecɨ jitaia, nɨbaɨ nɨbéfodo ñue cuena óreite, ómoɨmo cue mácajillena.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Mei ómoɨna cɨóacadɨcue, Crístomo omoɨ ɨ́ɨnogafuiaɨ cue cánuamona, ñue rɨire jaɨ́cɨna omoɨ íllena.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ua bie ɨ́ɨnogafue cuemo íteza ja ómoɨmo ite. Afe Juzíñamuimo caɨ ɨ́ɨnogafuedo conímamo caɨ úrillamona, conímaɨaɨna comécɨna caɨmare náɨretaitɨcaɨ.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Juzíñamuimo ɨ́ɨnote ámatɨaɨ, dɨga icaiño omoɨ dɨné cue jáiacanafue ómoɨna cue cɨóillena, ómoɨmo fɨdɨ́taacadɨcue; mei íadɨ naɨ jaca jáinidɨcue. Omoɨ dɨné jáiacadɨcue ómoɨmona jɨáɨmacɨna Jesumo jaɨnáitallena. Ua jeede ria llɨ́zie jofo ua izói, afe izói Jesús uaimo ɨ́ɨnotɨnona itátaacadɨcue. Oni jɨáɨgobiaɨmona dáarie cue itata izói, daje izói, ómoɨmona itátacadɨcue.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Mei cue naga cómemo ñúefuena cue llóllena ɨere jitáirede. Ua ɨere baitádɨnomo llóredɨcue; daje izói abɨna onóñedɨnomo daa fɨéñeno llóredɨcue.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Iemona afe izói cue dɨbénedo nana afe jílloillɨuai ómoɨmo jino ñue lluáɨbiacadɨcue, jɨca Rómamo itɨ́omoɨ íadɨ.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Bie ñúefue uai jino cue llólleri méairuiñeitɨcue, mei aféuaimo ite Juzíñamui rɨ́ino nana áfemo ɨ́ɨnotɨno jílloillena. Nano fueñe judíuaɨna jíllotaite, ie mei daje izói judíuaɨñedɨnona jíllotaite.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Bie jíllonauai Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna caɨ íllena caɨna fɨdɨ́tate. Dama Jesumo caɨ ɨ́ɨnogafuiaɨdo Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna íitɨcaɨ. (Abɨ dɨné jɨáɨena iñede.) Jaiai Cuegáuai daɨí daɨde: “Ɨɨnogafuedo Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna itɨ́mɨe, zíiñona cáaite.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Mei monámona bite Juzíñamui ɨere izire duere fɨ́nuafue nana fɨénidɨnomo, naa comécɨna jaɨ́cɨnaiñedɨnomo jaiai zúillana, ja birui fɨdɨ́dɨcaɨ. Danɨ íaɨoɨmo ite ɨ́aɨfuedo ua ráfuena ónuana rairuícaiaɨoɨ. Daje izói afémacɨ jɨáɨmacɨna ua ráfuena onóillena jeruídiaɨoɨ.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Caɨ onoiga Juzíñamui dɨbénemo itɨ́fuena daje izói ñue onódiaɨoɨ; mei dama afémɨe íemo itɨ́fuena nana caɨmo cɨ́otateza.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Juzíñamuimo ite ie cɨóñena raa, ie fɨnócafuiaɨdo caɨmo ónorede. Jaca énɨe fɨ́nuaruimona afémɨe nahí Juzíñamui nana uáfodo ónorede. Daje izói afémɨe jaca rɨ́inoredeza uáfodo ónorede. Bífuiaɨna comɨnɨ náfueñediaɨoɨ; íemona danɨ íaɨoɨ ɨ́coɨnia daɨí ite.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Mei Juzíñamuina onódiaɨoɨ íadɨ, íemo nitárede ñúefuiaɨna íemo nitáñediaɨoɨ. Daje izói íena “Fɨgora” daɨífɨnidiaɨoɨ. Mei jɨáɨfodo ráifiñede raamo comécɨidiaɨoɨ. Iaɨoɨ abɨna onótatañede comecɨ jítɨfomo fɨébicaide.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 “Nɨmáiraɨnɨdɨcaɨ” daɨífɨrediaɨoɨ íadɨ, abɨna onóñedɨnona jáidiaɨoɨ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Ziiño Juzíñamuimo ite ebíredɨfuena zíiñoñede come jánaraɨna méidotiaɨoɨ. Afe baɨmo fɨgóñede jánaraɨna fɨnódiaɨoɨ. Féedɨnuiaɨ jánaraɨna fɨnódiaɨoɨ. Jaizaɨ jánaraɨna fɨnódiaɨoɨ. Táɨicaide rɨlle jánaraɨna fɨnoda jeire otíaɨoɨ.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ie jira Juzíñamui íaɨoɨmo ite fɨeni comecɨ óiacanafuemo íaɨoɨna zóofete. Daɨí afémacɨ danɨ jofo conímamo méaifuiaɨ fɨnódiaɨoɨ.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Juzíñamuimo ite ua ráfuena ɨ́ɨnoñeno táɨnofuiaɨ jeire otíaɨoɨ. Afe emódomo ie fɨnoca raamo ñúefue nitádiaɨoɨ, mei íadɨ fueñe afe fɨnode Juzíñamuimo ñúefue nitáñediaɨoɨ. Daje izói ie fɨnoca raamo caɨmare áɨnozioidiaɨoɨ, mei íadɨ nahí Juzíñamuimo cáɨmadoñediaɨoɨ. Bie Juzíñamuina jaca nɨnomo cáɨmadoaredɨcaɨ. Daɨí íteza.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Mei jira Juzíñamui jɨáɨe meáire comecɨ óiacanafuemo íaɨoɨna zóofete. Rɨngónɨaɨ daa íaɨoɨ ɨni dɨga íllana féitatiaɨoɨ; féitano aillo méaifuiaɨ jɨáɨnori otɨ́macɨ. Juzíñamui rɨngónɨaɨ jóonia izói íacañeno afe jóoniafuena uáitatiaɨoɨ.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Daje izói ɨíñɨaɨ daa rɨngo dɨga ñue íllana féitatiaɨoɨ. Féitano fɨeni illáfuedo íaɨoɨ abɨ bóobicaide, conímaɨaɨmo fɨeni fɨnóllena. Afe ɨíñɨaɨ conímamo méaifuiaɨ fɨnódiaɨoɨ, íemona danɨ afémacɨ abɨ́mona comuídɨfueri duere zefuídiaɨoɨ. Bie izói Juzíñamui íaɨoɨna duere fɨnótate, danɨ íaɨoɨ comecɨ ifue jaɨ́cɨna jóiñena ɨ́coɨnia.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Ja mei Juzíñamuina onóacañediaɨoɨ, jira íaɨoɨ comecɨ jaɨ́cɨna jóiñenafuemo Juzíñamui zóofegaiaɨoɨ, Juzíñamui rairuícafuiaɨ fɨnódɨmacɨ íaɨoɨ íllena.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Afémacɨ naga ɨ́aɨfuiaɨmo itíaɨoɨ; comecɨ jaɨ́cɨnaiñenafuemo itíaɨoɨ. Daje izói jɨruírenafuemo itíaɨoɨ; fɨeni jítainafuiaɨmo itíaɨoɨ; naga ráanɨaɨna óiacanafuemo naa fɨénidɨfuiaɨ dɨga itíaɨoɨ. Daje izói afémacɨ úradorifɨredɨno; come tɨtáfɨredɨno. Fuiríllafuedo úritiaɨoɨ. Jɨ́fuemarifɨrediaɨoɨ; ñúeodo jáiñedɨno. Táɨnona conímamo fɨeni úrifɨredɨno.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Afémacɨ jɨáɨma jánana fɨeni úritiaɨoɨ. Juzíñamuina éoidiaɨoɨ. Daje izói rɨ́imacɨmo náfueñediaɨoɨ. Táɨnofuiaɨmo comécɨidɨno. Daje izói fɨeni abɨ ɨ́ɨnotɨno. Fɨénidɨfuiaɨmo comecɨ facada fɨnófɨrediaɨoɨ. Iaɨoɨ úruiaɨ móotɨaɨ ocuícafuena jeire oñédiaɨoɨ.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Afémacɨ abɨna onóacañediaɨoɨ. Iaɨoɨ daɨna izói fɨnófɨnidiaɨoɨ. Buna duéruiñediaɨoɨ. Caɨmare uáiduano ɨba óñellena onóñediaɨoɨ. Daje izói afémacɨ jɨáɨmamo dúecaiñediaɨoɨ.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Juzíñamui ocuíllana ñue onódiaɨoɨ, íadɨ óiacañediaɨoɨ. Afe nana bie fɨénidɨfuiaɨmo itɨno jaca zíiñona duere fɨnólliaɨoɨza, áfena jɨáɨ onódiaɨoɨ. Onódiaɨoɨ íadɨ aféfuiaɨna féitañeno naɨ uícadiaɨoɨ. Nane bie emódomo jɨáɨmacɨ afe fɨénidɨfuiaɨ fɨ́nua llezica, íaɨoɨna: “Caɨmare bie izói caɨ illɨ,” daɨdíaɨoɨ.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.