Mateus 6

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús naɨ úrite; daɨde: Omoɨ fɨnófɨrega ñúefuiaɨ comɨnɨ eróicana afémacɨ ómoɨmo cáɨmacaillena omoɨ fɨnóñeno iri. Daɨí omoɨ fɨnóadɨ monamo ite omoɨ Moo Juzíñamui ómoɨna mɨnɨ́cana jɨrídotañeite.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Ie jira dúeredɨno o cánua llezica nana comɨnɨ lloñeno, uái daɨí omoɨ canori. Jino omoɨ macáraomo, daje izói Juzíñamui uai llófueriraco eromo dɨga táɨnona abɨ ɨ́ɨnotɨno bífɨrediaɨoɨ. Afémacɨ comecɨ fɨgóñedɨmacɨ illa llezica jino fɨnócafuiaɨmona ñúemacɨna eróidiaɨoɨ. Iaɨoɨ fɨ́nua izói fɨnóñeno omoɨ iri. Afémacɨ daɨí fɨ́nofɨrediaɨoɨ jɨáɨmacɨ íaɨoɨdo ñue úrillena. Mei uafue ómoɨna dáɨitɨcue: Comɨnɨ íaɨoɨdo caɨmare úrillado, íaɨoɨ jɨrídoacaga raana jae íaɨoɨ jɨrídoga.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Mei jɨáɨfodo dúeredɨnomo daa raa o fecalle llezica o izíruiga aɨno cómemo lloñeno uái daɨí o fecari.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 O fɨ́nofɨrega ñúefue báinino o fɨnori. Iemona o Moo Juzíñamui o báinino fɨnoca raana cɨ́oiteza. Afemona óɨena mameca raana o jɨrídotaiteza.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Juzíñamuimo omoɨ úrilla llezica, abɨ dɨné ñue cɨ́oidɨmacɨ fɨ́nua izói fɨnóñeno omoɨ iri. Afémacɨ Juzíñamui uai lloraco eromo caifo naidáillano fɨcɨ́rede uaido Juzíñamuimo úrilla izói fɨnódiaɨoɨ. Iemo jofue cɨ́gɨmo ite aillo comɨnɨ ofíranomo daje izói fɨnófɨrediaɨoɨ, comɨnɨ íaɨoɨna cɨ́oillena. Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, afe bie comɨnɨ íaɨoɨdo ñue úrillado, íaɨoɨ jɨrídoacaga raana jae jɨrídotiaɨoɨ.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Mei jɨáɨfodo Juzíñamuimo o úrilla llezica, o jofo eromo jaillano o naze ɨbairi; íemo afénomo o dɨga ite Moo Juzíñamuimo o úriri. Afemona o Moo Juzíñamui o báinino úrilla uaina cacáillano, óɨena mameca raana o jɨrídotaite.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Juzíñamuimo o úrilla llezica, Juzíñamuina onóñedɨno fɨ́nua izói, taɨno uaillaɨ dɨga icaiño lloñeno o iri. Afémacɨ bie izói comécɨidiaɨoɨ: “Are cue úrillado Juzíñamui nɨbaɨ cuemo cacáreite,” daɨdíaɨoɨ.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Afémacɨ izói iñeno o iri, mei naɨ o jitaille raa o jɨcáñena llezica o Moo Juzíñamui uícodo onódeza.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Ie jira bie izói afémɨemo omoɨ úrifɨreiri:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 O illáɨmana illɨrui raɨre bíiteza.
10 venha o teu reino;
11 Caɨ nágarui jitaiga güíllenɨaɨ, birui caɨmo fecari.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Caɨ fɨnoca fɨénidɨfue ɨba caɨmo oñeno iri, mei afe izói jɨáɨmacɨ fɨeni caɨmo fɨnódiaɨoɨ íadɨ, afémacɨmo ɨbana oñédɨcaɨ.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ɨaɨfuemo caɨ baɨíñellena caɨna uíñori.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Mei uafue, ómoɨmo fɨeni fɨnódɨno fɨnoca fɨénidɨfuena omoɨ féitaia, afe izói monamo ite o Moo o fɨnoca fɨénidɨfuena féitaite.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Mei íadɨ aféfuiaɨ omoɨ féitañenia, omoɨ Moo omoɨ fɨénidɨfuiaɨna féitañeite.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Iemo nane Jesús daɨde: Dama Juzíñamuimo izire omoɨ comecɨ facállena güíllena güiñeno omoɨ fɨ́mairilla llezica, omoɨ uiécona zuure fɨnóñeno omoɨ iri. Jínofene ñue cɨ́oina mei íadɨ comécɨna ɨáɨredɨno daɨí fɨnódiaɨoɨ. Iaɨoɨ fɨ́mairilla llezica abɨna ɨere zuure fɨnódiaɨoɨ, comɨnɨ íaɨoɨna cɨ́oillano “Baie fɨ́mairitɨno,” íaɨoɨ daɨíllena. Uafue ona dáɨitɨcue, afe izoide comɨnɨ íaɨoɨna dáɨnado íaɨoɨ jɨrídoacaga raana jae jɨrídotiaɨoɨ.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Mei jɨáɨfodo güiñeno o fɨ́mairilla llezica o uiéco ñue jocori; o ɨfo ñue júiri,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 ona comɨnɨ “Baie fɨ́mairitɨmɨe” dáɨiñeillena. Iemona o dɨga ite báinidena cɨófɨrede Juzíñamui, áfena dama cɨoille, íemona afémɨe áfena ona jɨrídotaite.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Iemo nane Jesús daɨde: Bínɨemo aillo ráanɨaɨna ofítañeno o iri, mei bínɨemo dɨga raa ícuaɨ güífɨregaza, íemo jɨáɨe raana ráataifɨredeza, íemo jɨáɨ merɨ́rifɨredɨno merɨ́fɨredeza.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Mei jɨáɨfodo Moo Juzíñamui jítainana o fɨnófɨreiri; caifo monamo ie illánomo ñúefuiaɨ o ofítari, mei afénomo ite raana ícuaɨ güiñédeza, íemo jɨáɨ afeno raa zabíñede, íemo afénomo merɨ́rifɨredɨno merɨ́nidiaɨoɨ.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Mei uáfueza, o gaɨga raa ofítajanomo dáanomo daje izói o comecɨ íiteza.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Ñúefuemo o comécɨilla omo ñue egáiñote raa izoide. Jira bobaie egáioinamona o uído cɨónana o ióbitaja izói, afe izói ñúefuiaɨ o jitáigana o comecɨ ífuena caɨmare itátaite.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Mei íadɨ ñúefuemo o comécɨñenia, fɨénidɨfuedo mácaja izói itɨo. Nana o comecɨ ifue zuure íteza. Mei Juzíñamui omo jóonega ñuera comécɨdo dama fɨénidɨfuemo o comécɨia nɨɨ jamánomo jítɨfomo o illa izoide. ¡Nɨɨ jamánomo jítɨrena!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Daje llezica mena ocuídɨmɨe anamo buna ínide, mei ménamɨede anamo o íadɨ dáamɨe éoitɨo, íemo jɨáɨmɨe izíruitɨo. Daje izói dáamɨemo ñue táɨjɨitɨo, mei íadɨ jɨáɨmɨena jámairuitɨo. Afe izói Juzíñamuina abɨ o náamataja llezica úcubemo abɨna náamatanidɨo.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Jira ómoɨna dáɨitɨcue, nágarui omoɨ jitaiga güille naa jirolle dɨga áfemo comecɨ faɨñeno omoɨ iri. Daje izói daa o jɨtalle ɨnícuiromo comecɨ faɨñeno omoɨ iri. Caɨ ñue illafue güille baɨmo ráifide. Daje izói caɨ caana abɨ ɨniroi baɨmo ráifide.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Mai monamo feede ófocuizaɨmo omoɨ comécɨiri. Afémacɨ güíllenɨaɨna riñédiaɨoɨ. Daje izói llɨ́ziena jofo oñédiaɨoɨ, íemo jɨáɨ güille ñue fɨnóranomo ofítañediaɨoɨ. Mei íadɨ monamo ite omoɨ Moo afémacɨna ecáfɨrede. Omoɨ bie ófocuizaɨ baɨmo ɨere ráifina.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Omoɨmona, comecɨ ɨere fáɨamona ¿mei bu ie zairilla caifomo medio metro zairírena? Buna jaca daɨí ínide. Dama Juzíñamui ona dɨnori o zairítaja. Afe izói o güíllena ócuite, jira áfemo comecɨ faɨñeno omoɨ iri.
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Iemo jɨáɨ ¿nɨbái mei ɨnícuiromo ɨere comecɨ fáɨfɨredɨomoɨ? Jazícɨmo ite záfiamo omoɨ comécɨiri. Raamo táɨjɨñediaɨoɨ, daje izói ɨníroina niñédiaɨoɨ. Mei íadɨ ɨere ebire cɨ́oidiaɨoɨ.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Iemona ómoɨna dáɨitɨcue jaiai illaɨma Salomón ɨere ráarede íadɨ, bie záfia ebírena izói, ebíredɨroina jɨtáñede.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Mei Juzíñamui ráitɨaɨmo ebire cɨ́oitaiadɨ, afémɨe ómoɨmo jeruíñeno ɨníroina jɨ́taite, mei afe ráitɨaɨ íanori ebire eróideza. Iemo afe jɨáɨruido ja jobáicaza.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Iemona nana jɨáɨe raamo comecɨ faɨñeno omoɨ iri. “Caɨ güille iñédeza, ¿mɨnɨca güítɨcaɨ?” daɨíñeno omoɨ iri. Daje izói jɨáɨ “¿Mɨnɨca jíroitɨcaɨ?” daɨíñeno omoɨ iri. Iemo jɨáɨ, “Ɨníroinidɨcaɨza, ¿mɨnɨca jɨ́taitɨcaɨ?” daɨíñeno omoɨ iri.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Mei uafue, bínɨemo ite Juzíñamuimo ɨ́ɨnoñede comɨnɨ bífuiaɨmo ɨere comécɨidiaɨoɨ; mei íadɨ omoɨ Moo monamo ite. Afémɨe bie izoide raana omoɨ jitáillana onode. Jira ómoɨmo iñede raamo comecɨ fáɨnidɨomoɨ.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Mei íemona Juzíñamui illáɨmana illáruimo duide raamo raɨre uícodo járitaifɨreiri. Daje izói jɨáɨe ie ocuícafue raɨre uícodo omo fɨ́nofɨreiri. Afe mei nana bie omoɨ jitaiga raana óitɨomoɨ.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Uire jitɨ cómuitɨfuemo comecɨ faɨñeno omoɨ iri, mei uire aferui dama ie comecɨ uille ráfuenɨaɨ átɨite. Nágaruillaɨdo comuide comecɨ faɨlle ráfuiaɨ ja fɨgo báiteza, baɨmo nabáinide.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.