Mateus 28

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ocózinaillarui jɨáɨruido, semana fuéñedɨruimo mona monáiacana llezica, Magdalena énɨe ingo María, jɨáɨe María dɨga raɨafo méiñuaidiaɨnguaɨ.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Afe llezica énɨe rɨire docáiricaide. Juzíñamui abɨ ímɨe ángel daɨnámɨe monámona ana billa énɨe níraɨdua. Afémɨe Jesús raɨáfomo dúcɨillano afe ɨbailla nofɨcɨ oni tuiñode. Tuíñuano afébɨcɨmo ráɨide.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Afémɨe abɨ mona borilla izói quenire cɨoide. Iemo afémɨe ɨniroi jaɨllɨcɨ izói ɨere úzerede.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Afémɨena cɨóillano, jóonete fuiríraɨnɨ ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ. Cuidɨ́ridiaɨoɨ. Afe llezica tɨ́idɨno izói jáidiaɨoɨ.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Afe mei Juzíñamui abɨ ímɨe afénomo jaide rɨngónɨaɨna daɨde:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Afémɨe ja benó iñede. Omoɨna ie daɨna izói, ja meine abɨdo caade. Ie íaɨoɨ raɨano eróizaɨbi.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Afe mei ie llófuegamacɨmo omoɨ lluájiri. Bie izói lloiri: “Ja afémɨe tɨide íadɨ meine abɨdo cáadɨmɨena jáideza. Afémɨe ja omoɨ uícomo Galiléamo jaide. Afénomo íena cɨ́oitɨomoɨ.” Be ómoɨmo cue llóiacagafue, —daɨí daɨde.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Iemona rɨngónɨaɨ afe raɨáfomona raɨre abɨdo jáidiaɨoɨ. Aféngotɨaɨ ɨere ióbicaidiaɨoɨ íadɨ, naɨ jacɨ́ruioidɨmacɨ.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Iodo íaɨoɨ jailla llezica Jesús íaɨoɨmo cɨ́ocaide. Cɨ́ocaillano íaɨoɨna uáidote. Aféngotɨaɨ íemo áɨnozillano íemo cáɨmadotiaɨoɨ. Ie ɨdaɨ meníñotiaɨoɨ.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Jira íaɨoɨna daɨde:
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Rɨngónɨaɨ jailla llezica, raɨafo jóonete fuiríraɨnɨmona dáarie jófuemo jáidiaɨoɨ. Afénomo dúcɨillano lletáriraɨnɨ illáɨnɨmo nana íaɨoɨ cɨónana llotíaɨoɨ.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Aféllaɨnɨ ocuide eicomɨ́nɨmo ñue íaɨoɨ onóillena lluájidiaɨoɨ. Ie jira aillo úcubena afe fuiríraɨnɨmo itíaɨoɨ.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Illano íaɨoɨna daɨde:
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Iemo énɨe úiñotɨllaɨma aféfuena fɨdɨ́adɨ, omoɨ ñue íllena danɨ caɨ afémɨemo úrizaitɨcaɨ. Afemona afémɨe ómoɨna duere fɨ́noñeite, —daɨí daɨdíaɨoɨ.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Iemona afe fuiríraɨnɨ úcube llɨ́ɨnotiaɨoɨ. Llɨ́ɨnota íaɨoɨna daɨna izói fɨ́nuaidiaɨoɨ. Iemona judíuaɨ naɨ biruimo Jesús meine abɨdo cáanana uáitadiaɨoɨ; uáitano bie izói daɨífɨrediaɨoɨ.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Afemona Jesús once dɨ́gade llófuegamacɨ Galiléamo jáidiaɨoɨ. Uícodo Jesús íaɨoɨmo lloga ídumo jáidiaɨoɨ.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Afénomo Jesuna íaɨoɨ cɨ́oillano, afémɨemo cáɨmadotiaɨoɨ. Mei íadɨ dáamɨerie naɨ fɨgo ɨ́ɨnoñede.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jira Jesús afémacɨmo áɨnozillano daɨde:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ie jira nana énɨemo ite comɨ́nɨmo omoɨ jairi. Afémacɨna cue llófuegamacɨna oreri. Afe mei Moo Juzíñamui mámecɨdo, daje izói ie Jitó mámecɨdo, naa ie Ñuera Joreño mámecɨdo íaɨoɨna báutizari.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Nana omoɨ cue ocuilla uáillaɨna afémacɨ jeire omoɨ otátari. Afe llezica bíena omoɨ onoiri, cue nágarui omoɨ dɨga íifɨreitɨcueza. Jaca omoɨ dɨga íitɨcuemo énɨe fuillɨ́ruimo dúcɨite. Daɨítadeza; ja nɨɨe.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.