Mateus 27

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mona monáizailla llezica, nana lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, naa judíuaɨ eicomɨ́nɨri, dáanomo gaɨríllano Jesús tɨtállena nana daje izói maméritiaɨoɨ.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Afe mei Jesús maɨáno, afe énɨe úiñote illaɨma Poncio Pilátomo izájidiaɨoɨ.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas, Jesús fecádɨmɨe, Jesuna íaɨoɨ coráɨaillana cɨ́oillano comecɨ ifue méidote. Iemona treinta dɨga úcubetuni meine lletáriraɨnɨ illáɨnɨmo izájide, ocuide eicomɨ́nɨmo dɨga.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Izájillano daɨde:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ie jira Judas afe úcube gaɨríracomo ana jutade. Afe mei afémɨe jaillano dama cɨmoɨ cúinajano aménamo ágüicaide. Daɨí afémɨe tɨide.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, afe jutaca úcube ɨráɨano daɨdíaɨoɨ:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Afe mei afémacɨ afe úcubedo énɨe ɨbállena dájena comécɨidiaɨoɨ. Iaɨoɨ ɨbaca énɨe mámecɨ Nógora Orano. Afébɨrɨ ɨbádiaɨoɨ jɨcánemacɨ tɨíadɨ afénomo ráɨllena.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Afe jira naɨ biruimo afébɨrɨ Dɨébɨrɨna daɨífɨrena.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Daɨí íaɨoɨ fɨ́nuamona jaiai uai llóraɨma Jeremías lloga uai ñue ɨ́coɨmo fuite. Be nɨ́ɨuai: “Israel naɨraɨ cue íaɨoɨ fécaja úcube abɨdo llɨ́ɨnotiaɨoɨ.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Llɨ́ɨnuano Nógora Orano ɨbádiaɨoɨ. Daɨí Juzíñamui cue ocuide.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Afe mei énɨe úiñotɨllaɨma uícomo Jesús uitíaɨoɨ. Afénomo afémɨe Jesumo jɨcánote:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Iemo lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa ocuide eicomɨ́nɨri Jesumo fɨénide uaillaɨ jóonia llezica, afémɨe jaca uai oñede.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Jira Pilato íena daɨde:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Mei íadɨ Jesús jaca afe llezica uai oñede. Iemona uai ie oñénari énɨe úiñotɨllaɨma fáɨgacaide. Ie daɨille uai onóñede.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Aféruillaɨdo afe rafue ana, llaveca fɨénidɨnomona dáamɨe Pilato zuitáfɨrede. Afémɨe comɨnɨ uaido zuitácamɨe.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Mei afénomo ite mámecɨna jɨca jalleide fɨénide maɨgámɨe. Afémɨe mámecɨ Barrabás.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Illáɨcomɨnɨ dáanomo gaɨrilla llezica Pilato afémacɨmo jɨcánote:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Mei Pilato, comɨnɨ úradoillamona Cristo íaɨoɨ fécajana ñue onode.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilato, rɨire jɨcánofɨredɨmɨe ráɨiranomo ráɨina llezica, Pilato aɨ uai orede. Afe be nɨ́ɨuai: “Afe jadímɨe nɨ́fuenidɨmɨeza afémɨemo jíricaiñeno iri. Mei ja naɨo afémɨena cue nɨcáɨrilla llezica ɨere duere zefuídɨcue,” daɨde.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Mei íadɨ lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa ocuide eicomɨ́nɨri, nana jɨáɨe comɨnɨ Pilátona daɨíllɨuai rɨire llotíaɨoɨ. Barrabás zuitállena Pilátomo jɨcátatiaɨoɨ. Daje llezica Jesús tɨtállena jɨcátatiaɨoɨ.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Afe énɨe úiñotɨllaɨma nane dáanomo jɨcánote:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Iemo Pilato íaɨoɨmo jɨcánote:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Iemona Pilato íaɨoɨna daɨde:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilato ie uaina íaɨoɨ ɨ́ɨnoñenana cɨode. Daje izói nana comɨnɨ aféfuiaɨri jamánomo cáillɨana cacade. Ie jírari “Onoɨ cue jocólleza jaɨnoi atɨ” daɨde. Jócua llezica daɨde:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Iemona nana comɨnɨ uai otíaɨoɨ:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Afe jira Pilato Barrabás zuitade. Afe mei Pilato Jesús rázɨdo fatátate. Fatata mei Jesuna afémacɨna coráɨtate.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Afe mei énɨe úiñotɨllaɨma fuiríraɨnɨ áillue gaɨríracomo Jesús uitíaɨoɨ. Afénomo nana jɨáɨe fuiríraɨnɨaɨ afémɨe onífenedo gaɨrídiaɨoɨ.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Afe mei ie ɨniroi dúiñuano, illaɨma jɨtáfɨrega jíaɨcuiro afémɨemo jɨtádiaɨoɨ.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Afe llezica ɨfo icuifoɨ eegɨ níinacuifoɨna afémɨemo jɨtádiaɨoɨ. Iemo jɨáɨ illaɨma llɨ́ɨifɨrega bɨgɨna íena llɨ́ɨnotadiaɨoɨ. Daɨí ñiano afémɨe anamo dújudiaɨoɨ. Dújuillano jɨfánodoɨano íena daɨdíaɨoɨ:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Afe llezica afémacɨ ie túallaɨtiaɨoɨ. Afe dáanomo ie llɨ́ɨiga bɨgɨ báɨruano, ie ɨfocɨ púcoɨdiaɨoɨ.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Daɨí ie íaɨoɨ jɨfánodoɨa mei, afémɨemo íaɨoɨ jɨtaca jíaɨcuiro dúiñuano, dama ie ɨníroina jɨtádiaɨoɨ. Afe mei afémɨe coráɨaidiaɨoɨ.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Jofue jinomo íaɨoɨ coráɨailla llezica, Cirene énɨe ímɨe baitíaɨoɨ. Baillano Jesús uiga cruzna rocátatiaɨoɨ.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Daɨí Gólgata mámecɨredɨnomo dúcɨdiaɨoɨ. Gólgata daɨna “come ɨfócoraɨ illano.”
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Afénomo erɨ́redena jaɨcuica vínona Jesús jirótatiaɨoɨ. Mei íadɨ Jesús áfena due fácano, jiróacañede.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Jesús ja íaɨoɨ coraɨa méifodo, fuiríraɨnɨ Jesús ɨniroi illa dɨ́gamɨe íaɨoɨ máiñuana onoíllena, onótarajɨ dotádiaɨoɨ. Daɨí jaiai uai llóraɨnɨ lloga uai ñue ɨ́coɨmo fuite. Afe be nɨ́ɨuai: “Onótarajɨ dótajano, cue ɨniroi conímaɨaɨmo fecádiaɨoɨ.”
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Afe mei afémɨedo éroillena afénomo ráɨiediaɨoɨ.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ie ɨfo acónimo cuegábɨcɨ netádiaɨoɨ. Afébɨcɨmo nɨ́ɨfue ɨ́coɨnia duere fɨnoca daɨna cúeina. Afébɨcɨmo cuega bie izói daɨde: “Bie Jesús, Judíuaɨ illaɨma.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Afe llezica afénomo mena merɨ́rifɨredɨmɨe coráɨdiaɨoɨ. Dáamɨe Jesús nabézimo coráɨdiaɨoɨ. Jɨáɨmɨe ie jarɨ́fezimo coráɨdiaɨoɨ.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Afe llezica áfeodo jaide comɨnɨ Jesuna ɨáɨre úritiaɨoɨ. Uaido ɨere rɨire íena táigoɨdiaɨoɨ.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Daɨí fɨeni ie táigoɨano íena daɨdíaɨoɨ:
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Daje izói lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, íemo ocuica uai llófuetɨno, íemo fariséuaɨ naa ocuífɨrede eicomɨ́nɨri íena áɨfeduano conímana daɨdíaɨoɨ:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Dɨga jɨáɨmacɨaɨna afémɨe jíllotafɨrede, mei íadɨ dama ie abɨna jíllotanide. “Uafue Israel Illaɨma o ia, jadíe crúzmona ana bii, áfemona omo caɨ ɨ́ɨnolleza,” íena daɨdíaɨoɨ.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Naɨ ie áɨfeduano íena úritiaɨoɨ:
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Daje izói ie dɨga coraɨca merɨ́rifɨrede íaillɨnoɨ íena ɨáɨre úritiaillɨnoɨ.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Afe llezica nánɨena jítɨreficaide. Jitoma jaɨ́cɨri íllamona batɨ́ ana ítemo jítɨreficaide.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ja jitoma arɨ́femona ana ítemo Jesús rɨire caillɨde:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Afénomo itɨ́nomona dáarie áfena cacáillano daɨdíaɨoɨ:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Daɨí daɨna llezica afémacɨmona dáamɨe aizɨda esponja daɨna fíillɨcɨde raa uájide. Erɨ́rede vínomo rɨáitano Jesús jiróllena caifo rázɨdo ñuitádiaɨoɨ.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Mei íadɨ jɨáɨmacɨ daɨdíaɨoɨ:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Afe mei Jesús dáanomo rɨire caillɨde. Daɨí cáillɨa méifodo ja tɨide.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ie tɨilla llezica Juzíñamui gaɨríraco eromo fetácaroi caifona ana eróicana atóroido oni cúajicaide. Afe llezica énɨe docaide, íemo jɨáɨ jéerie nofɨ́cɨaɨ bócoɨzite.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Iemo daje llezica, comɨnɨ raɨáfuaɨ túicoɨzite. Afe llezica aillo tɨide Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨnuiaɨ meine abɨdo cáadɨmacɨna jáidiaɨoɨ.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Afe bimacɨ íaɨoɨ raɨáfuaɨmona jino bitíaɨoɨ. Iemo Jesús abɨdo caana mei, ñuera Jerusalén jófuemo jáidiaɨoɨ. Afénomo aillo comɨnɨ bie como meine abɨdo cáadɨmacɨna cɨódiaɨoɨ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Iemona fuiríraɨnɨ illaɨma naa afémɨe dɨga Jesús úiñotɨnori, énɨe docailla, naa jɨáɨe comuídɨfuiaɨna cɨ́oillano, ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ. Jacɨ́naillano daɨdíaɨoɨ:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Afénomo dɨga rɨngónɨaɨ jɨcana eróiediaɨoɨ. Aféngotɨaɨ Galiléamona Jesudo jáidiaɨoɨ. Aféngotɨaɨ Jesuna canófɨrediaɨoɨ.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Aféngotɨaɨ cɨ́gɨmo, Magdalena énɨe ingo María ite. Iemo jɨáɨe María, Santiago José íaillɨnoɨ ei ite. Iemo jɨáɨ Zebedeo aɨ ite. Afengo mena jitórede.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ja nauilla llezica Arimatea énɨe ímɨe José bite. Afémɨe ráaredɨmɨe, íemo jɨáɨ afémɨe Jesudo jáicaifɨrede.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Afe jira Pilátomo Jesús abɨ jɨ́cajide. Iemona Pilato Josemo afémɨena ite.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Iemo José Jesús abɨ ana uano ñuera áilloroina junide.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Juníllano dama ie comue raɨafomo jóonete. Afe raɨafo nofɨ́cɨmo fɨnoca. Raɨa mei áillue nofɨ́cɨna naze ɨbáillano jaide.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Afénomo Magdalena énɨe ingo María naa jɨáɨe María dɨga raɨafo uícori ráɨidiaɨnguaɨ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Afe jɨáɨruido, ocózinaillaruimo jitaica raa fɨ́nua mei, lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, naa fariséuaɨri Pilátomo úrizaidiaɨoɨ:
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 —Ocuídɨmɨe, afe taɨno llóraɨma Jesús dáɨnamo úibicaidɨcaɨ. Afémɨe caana llezica, “Daruiámani ille mei, tɨ́illanomona meine abɨdo cáaitɨcue,” daɨífɨrede.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ie jira afe raɨafo daruiámani fɨdɨ rɨire o fɨnori, ie llófuegamacɨ ie abɨ naɨo mérɨaɨbiñelleza. Mérɨano comɨ́nɨna “Ja Cristo tɨide meine abɨdo caade,” dáɨitiaɨoɨ. Ie llófuegamacɨ daɨí fɨnóadɨ, íaɨoɨ íiraɨnomo lloga táɨnofue, fueñe lloga táɨnofuiaɨ baɨmo fɨénite, —daɨí daɨdíaɨoɨ.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Jira Pilato daɨde:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Iemona raɨáfomo jaillano, afénona rɨire fɨnódiaɨoɨ. Afe mei afe raɨafo emodo ɨbailla nofɨ́cɨmo túiñoñeillena jana fɨnódiaɨoɨ. Afe mei jóoneoide fuiríraɨnɨ afénomo fɨ́iano oni jáidiaɨoɨ.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.