Mateus 27
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH
1 Mona monáizailla llezica, nana lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, naa judíuaɨ eicomɨ́nɨri, dáanomo gaɨríllano Jesús tɨtállena nana daje izói maméritiaɨoɨ.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Afe mei Jesús maɨáno, afe énɨe úiñote illaɨma Poncio Pilátomo izájidiaɨoɨ.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas, Jesús fecádɨmɨe, Jesuna íaɨoɨ coráɨaillana cɨ́oillano comecɨ ifue méidote. Iemona treinta dɨga úcubetuni meine lletáriraɨnɨ illáɨnɨmo izájide, ocuide eicomɨ́nɨmo dɨga.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Izájillano daɨde:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ie jira Judas afe úcube gaɨríracomo ana jutade. Afe mei afémɨe jaillano dama cɨmoɨ cúinajano aménamo ágüicaide. Daɨí afémɨe tɨide.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, afe jutaca úcube ɨráɨano daɨdíaɨoɨ:
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Afe mei afémacɨ afe úcubedo énɨe ɨbállena dájena comécɨidiaɨoɨ. Iaɨoɨ ɨbaca énɨe mámecɨ Nógora Orano. Afébɨrɨ ɨbádiaɨoɨ jɨcánemacɨ tɨíadɨ afénomo ráɨllena.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Afe jira naɨ biruimo afébɨrɨ Dɨébɨrɨna daɨífɨrena.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Daɨí íaɨoɨ fɨ́nuamona jaiai uai llóraɨma Jeremías lloga uai ñue ɨ́coɨmo fuite. Be nɨ́ɨuai: “Israel naɨraɨ cue íaɨoɨ fécaja úcube abɨdo llɨ́ɨnotiaɨoɨ.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Llɨ́ɨnuano Nógora Orano ɨbádiaɨoɨ. Daɨí Juzíñamui cue ocuide.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Afe mei énɨe úiñotɨllaɨma uícomo Jesús uitíaɨoɨ. Afénomo afémɨe Jesumo jɨcánote:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Iemo lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa ocuide eicomɨ́nɨri Jesumo fɨénide uaillaɨ jóonia llezica, afémɨe jaca uai oñede.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Jira Pilato íena daɨde:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Mei íadɨ Jesús jaca afe llezica uai oñede. Iemona uai ie oñénari énɨe úiñotɨllaɨma fáɨgacaide. Ie daɨille uai onóñede.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Aféruillaɨdo afe rafue ana, llaveca fɨénidɨnomona dáamɨe Pilato zuitáfɨrede. Afémɨe comɨnɨ uaido zuitácamɨe.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Mei afénomo ite mámecɨna jɨca jalleide fɨénide maɨgámɨe. Afémɨe mámecɨ Barrabás.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Illáɨcomɨnɨ dáanomo gaɨrilla llezica Pilato afémacɨmo jɨcánote:
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Mei Pilato, comɨnɨ úradoillamona Cristo íaɨoɨ fécajana ñue onode.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilato, rɨire jɨcánofɨredɨmɨe ráɨiranomo ráɨina llezica, Pilato aɨ uai orede. Afe be nɨ́ɨuai: “Afe jadímɨe nɨ́fuenidɨmɨeza afémɨemo jíricaiñeno iri. Mei ja naɨo afémɨena cue nɨcáɨrilla llezica ɨere duere zefuídɨcue,” daɨde.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Mei íadɨ lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa ocuide eicomɨ́nɨri, nana jɨáɨe comɨnɨ Pilátona daɨíllɨuai rɨire llotíaɨoɨ. Barrabás zuitállena Pilátomo jɨcátatiaɨoɨ. Daje llezica Jesús tɨtállena jɨcátatiaɨoɨ.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Afe énɨe úiñotɨllaɨma nane dáanomo jɨcánote:
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Iemo Pilato íaɨoɨmo jɨcánote:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Iemona Pilato íaɨoɨna daɨde:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilato ie uaina íaɨoɨ ɨ́ɨnoñenana cɨode. Daje izói nana comɨnɨ aféfuiaɨri jamánomo cáillɨana cacade. Ie jírari “Onoɨ cue jocólleza jaɨnoi atɨ” daɨde. Jócua llezica daɨde:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Iemona nana comɨnɨ uai otíaɨoɨ:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Afe jira Pilato Barrabás zuitade. Afe mei Pilato Jesús rázɨdo fatátate. Fatata mei Jesuna afémacɨna coráɨtate.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Afe mei énɨe úiñotɨllaɨma fuiríraɨnɨ áillue gaɨríracomo Jesús uitíaɨoɨ. Afénomo nana jɨáɨe fuiríraɨnɨaɨ afémɨe onífenedo gaɨrídiaɨoɨ.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Afe mei ie ɨniroi dúiñuano, illaɨma jɨtáfɨrega jíaɨcuiro afémɨemo jɨtádiaɨoɨ.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Afe llezica ɨfo icuifoɨ eegɨ níinacuifoɨna afémɨemo jɨtádiaɨoɨ. Iemo jɨáɨ illaɨma llɨ́ɨifɨrega bɨgɨna íena llɨ́ɨnotadiaɨoɨ. Daɨí ñiano afémɨe anamo dújudiaɨoɨ. Dújuillano jɨfánodoɨano íena daɨdíaɨoɨ:
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Afe llezica afémacɨ ie túallaɨtiaɨoɨ. Afe dáanomo ie llɨ́ɨiga bɨgɨ báɨruano, ie ɨfocɨ púcoɨdiaɨoɨ.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Daɨí ie íaɨoɨ jɨfánodoɨa mei, afémɨemo íaɨoɨ jɨtaca jíaɨcuiro dúiñuano, dama ie ɨníroina jɨtádiaɨoɨ. Afe mei afémɨe coráɨaidiaɨoɨ.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Jofue jinomo íaɨoɨ coráɨailla llezica, Cirene énɨe ímɨe baitíaɨoɨ. Baillano Jesús uiga cruzna rocátatiaɨoɨ.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Daɨí Gólgata mámecɨredɨnomo dúcɨdiaɨoɨ. Gólgata daɨna “come ɨfócoraɨ illano.”
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Afénomo erɨ́redena jaɨcuica vínona Jesús jirótatiaɨoɨ. Mei íadɨ Jesús áfena due fácano, jiróacañede.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Jesús ja íaɨoɨ coraɨa méifodo, fuiríraɨnɨ Jesús ɨniroi illa dɨ́gamɨe íaɨoɨ máiñuana onoíllena, onótarajɨ dotádiaɨoɨ. Daɨí jaiai uai llóraɨnɨ lloga uai ñue ɨ́coɨmo fuite. Afe be nɨ́ɨuai: “Onótarajɨ dótajano, cue ɨniroi conímaɨaɨmo fecádiaɨoɨ.”
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Afe mei afémɨedo éroillena afénomo ráɨiediaɨoɨ.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ie ɨfo acónimo cuegábɨcɨ netádiaɨoɨ. Afébɨcɨmo nɨ́ɨfue ɨ́coɨnia duere fɨnoca daɨna cúeina. Afébɨcɨmo cuega bie izói daɨde: “Bie Jesús, Judíuaɨ illaɨma.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Afe llezica afénomo mena merɨ́rifɨredɨmɨe coráɨdiaɨoɨ. Dáamɨe Jesús nabézimo coráɨdiaɨoɨ. Jɨáɨmɨe ie jarɨ́fezimo coráɨdiaɨoɨ.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Afe llezica áfeodo jaide comɨnɨ Jesuna ɨáɨre úritiaɨoɨ. Uaido ɨere rɨire íena táigoɨdiaɨoɨ.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Daɨí fɨeni ie táigoɨano íena daɨdíaɨoɨ:
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Daje izói lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, íemo ocuica uai llófuetɨno, íemo fariséuaɨ naa ocuífɨrede eicomɨ́nɨri íena áɨfeduano conímana daɨdíaɨoɨ:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 —Dɨga jɨáɨmacɨaɨna afémɨe jíllotafɨrede, mei íadɨ dama ie abɨna jíllotanide. “Uafue Israel Illaɨma o ia, jadíe crúzmona ana bii, áfemona omo caɨ ɨ́ɨnolleza,” íena daɨdíaɨoɨ.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Naɨ ie áɨfeduano íena úritiaɨoɨ:
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Daje izói ie dɨga coraɨca merɨ́rifɨrede íaillɨnoɨ íena ɨáɨre úritiaillɨnoɨ.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Afe llezica nánɨena jítɨreficaide. Jitoma jaɨ́cɨri íllamona batɨ́ ana ítemo jítɨreficaide.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ja jitoma arɨ́femona ana ítemo Jesús rɨire caillɨde:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Afénomo itɨ́nomona dáarie áfena cacáillano daɨdíaɨoɨ:
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Daɨí daɨna llezica afémacɨmona dáamɨe aizɨda esponja daɨna fíillɨcɨde raa uájide. Erɨ́rede vínomo rɨáitano Jesús jiróllena caifo rázɨdo ñuitádiaɨoɨ.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Mei íadɨ jɨáɨmacɨ daɨdíaɨoɨ:
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Afe mei Jesús dáanomo rɨire caillɨde. Daɨí cáillɨa méifodo ja tɨide.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ie tɨilla llezica Juzíñamui gaɨríraco eromo fetácaroi caifona ana eróicana atóroido oni cúajicaide. Afe llezica énɨe docaide, íemo jɨáɨ jéerie nofɨ́cɨaɨ bócoɨzite.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Iemo daje llezica, comɨnɨ raɨáfuaɨ túicoɨzite. Afe llezica aillo tɨide Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨnuiaɨ meine abɨdo cáadɨmacɨna jáidiaɨoɨ.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Afe bimacɨ íaɨoɨ raɨáfuaɨmona jino bitíaɨoɨ. Iemo Jesús abɨdo caana mei, ñuera Jerusalén jófuemo jáidiaɨoɨ. Afénomo aillo comɨnɨ bie como meine abɨdo cáadɨmacɨna cɨódiaɨoɨ.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Iemona fuiríraɨnɨ illaɨma naa afémɨe dɨga Jesús úiñotɨnori, énɨe docailla, naa jɨáɨe comuídɨfuiaɨna cɨ́oillano, ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ. Jacɨ́naillano daɨdíaɨoɨ:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Afénomo dɨga rɨngónɨaɨ jɨcana eróiediaɨoɨ. Aféngotɨaɨ Galiléamona Jesudo jáidiaɨoɨ. Aféngotɨaɨ Jesuna canófɨrediaɨoɨ.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Aféngotɨaɨ cɨ́gɨmo, Magdalena énɨe ingo María ite. Iemo jɨáɨe María, Santiago José íaillɨnoɨ ei ite. Iemo jɨáɨ Zebedeo aɨ ite. Afengo mena jitórede.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ja nauilla llezica Arimatea énɨe ímɨe José bite. Afémɨe ráaredɨmɨe, íemo jɨáɨ afémɨe Jesudo jáicaifɨrede.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Afe jira Pilátomo Jesús abɨ jɨ́cajide. Iemona Pilato Josemo afémɨena ite.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Iemo José Jesús abɨ ana uano ñuera áilloroina junide.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Juníllano dama ie comue raɨafomo jóonete. Afe raɨafo nofɨ́cɨmo fɨnoca. Raɨa mei áillue nofɨ́cɨna naze ɨbáillano jaide.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Afénomo Magdalena énɨe ingo María naa jɨáɨe María dɨga raɨafo uícori ráɨidiaɨnguaɨ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Afe jɨáɨruido, ocózinaillaruimo jitaica raa fɨ́nua mei, lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, naa fariséuaɨri Pilátomo úrizaidiaɨoɨ:
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 —Ocuídɨmɨe, afe taɨno llóraɨma Jesús dáɨnamo úibicaidɨcaɨ. Afémɨe caana llezica, “Daruiámani ille mei, tɨ́illanomona meine abɨdo cáaitɨcue,” daɨífɨrede.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Ie jira afe raɨafo daruiámani fɨdɨ rɨire o fɨnori, ie llófuegamacɨ ie abɨ naɨo mérɨaɨbiñelleza. Mérɨano comɨ́nɨna “Ja Cristo tɨide meine abɨdo caade,” dáɨitiaɨoɨ. Ie llófuegamacɨ daɨí fɨnóadɨ, íaɨoɨ íiraɨnomo lloga táɨnofue, fueñe lloga táɨnofuiaɨ baɨmo fɨénite, —daɨí daɨdíaɨoɨ.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Jira Pilato daɨde:
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Iemona raɨáfomo jaillano, afénona rɨire fɨnódiaɨoɨ. Afe mei afe raɨafo emodo ɨbailla nofɨ́cɨmo túiñoñeillena jana fɨnódiaɨoɨ. Afe mei jóoneoide fuiríraɨnɨ afénomo fɨ́iano oni jáidiaɨoɨ.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.