Mateus 27

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mona monáizailla llezica, nana lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, naa judíuaɨ eicomɨ́nɨri, dáanomo gaɨríllano Jesús tɨtállena nana daje izói maméritiaɨoɨ.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Afe mei Jesús maɨáno, afe énɨe úiñote illaɨma Poncio Pilátomo izájidiaɨoɨ.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Judas, Jesús fecádɨmɨe, Jesuna íaɨoɨ coráɨaillana cɨ́oillano comecɨ ifue méidote. Iemona treinta dɨga úcubetuni meine lletáriraɨnɨ illáɨnɨmo izájide, ocuide eicomɨ́nɨmo dɨga.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Izájillano daɨde:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ie jira Judas afe úcube gaɨríracomo ana jutade. Afe mei afémɨe jaillano dama cɨmoɨ cúinajano aménamo ágüicaide. Daɨí afémɨe tɨide.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, afe jutaca úcube ɨráɨano daɨdíaɨoɨ:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Afe mei afémacɨ afe úcubedo énɨe ɨbállena dájena comécɨidiaɨoɨ. Iaɨoɨ ɨbaca énɨe mámecɨ Nógora Orano. Afébɨrɨ ɨbádiaɨoɨ jɨcánemacɨ tɨíadɨ afénomo ráɨllena.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Afe jira naɨ biruimo afébɨrɨ Dɨébɨrɨna daɨífɨrena.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Daɨí íaɨoɨ fɨ́nuamona jaiai uai llóraɨma Jeremías lloga uai ñue ɨ́coɨmo fuite. Be nɨ́ɨuai: “Israel naɨraɨ cue íaɨoɨ fécaja úcube abɨdo llɨ́ɨnotiaɨoɨ.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Llɨ́ɨnuano Nógora Orano ɨbádiaɨoɨ. Daɨí Juzíñamui cue ocuide.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Afe mei énɨe úiñotɨllaɨma uícomo Jesús uitíaɨoɨ. Afénomo afémɨe Jesumo jɨcánote:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Iemo lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa ocuide eicomɨ́nɨri Jesumo fɨénide uaillaɨ jóonia llezica, afémɨe jaca uai oñede.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Jira Pilato íena daɨde:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Mei íadɨ Jesús jaca afe llezica uai oñede. Iemona uai ie oñénari énɨe úiñotɨllaɨma fáɨgacaide. Ie daɨille uai onóñede.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Aféruillaɨdo afe rafue ana, llaveca fɨénidɨnomona dáamɨe Pilato zuitáfɨrede. Afémɨe comɨnɨ uaido zuitácamɨe.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Mei afénomo ite mámecɨna jɨca jalleide fɨénide maɨgámɨe. Afémɨe mámecɨ Barrabás.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Illáɨcomɨnɨ dáanomo gaɨrilla llezica Pilato afémacɨmo jɨcánote:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Mei Pilato, comɨnɨ úradoillamona Cristo íaɨoɨ fécajana ñue onode.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilato, rɨire jɨcánofɨredɨmɨe ráɨiranomo ráɨina llezica, Pilato aɨ uai orede. Afe be nɨ́ɨuai: “Afe jadímɨe nɨ́fuenidɨmɨeza afémɨemo jíricaiñeno iri. Mei ja naɨo afémɨena cue nɨcáɨrilla llezica ɨere duere zefuídɨcue,” daɨde.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Mei íadɨ lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa ocuide eicomɨ́nɨri, nana jɨáɨe comɨnɨ Pilátona daɨíllɨuai rɨire llotíaɨoɨ. Barrabás zuitállena Pilátomo jɨcátatiaɨoɨ. Daje llezica Jesús tɨtállena jɨcátatiaɨoɨ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Afe énɨe úiñotɨllaɨma nane dáanomo jɨcánote:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Iemo Pilato íaɨoɨmo jɨcánote:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Iemona Pilato íaɨoɨna daɨde:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilato ie uaina íaɨoɨ ɨ́ɨnoñenana cɨode. Daje izói nana comɨnɨ aféfuiaɨri jamánomo cáillɨana cacade. Ie jírari “Onoɨ cue jocólleza jaɨnoi atɨ” daɨde. Jócua llezica daɨde:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Iemona nana comɨnɨ uai otíaɨoɨ:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Afe jira Pilato Barrabás zuitade. Afe mei Pilato Jesús rázɨdo fatátate. Fatata mei Jesuna afémacɨna coráɨtate.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Afe mei énɨe úiñotɨllaɨma fuiríraɨnɨ áillue gaɨríracomo Jesús uitíaɨoɨ. Afénomo nana jɨáɨe fuiríraɨnɨaɨ afémɨe onífenedo gaɨrídiaɨoɨ.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Afe mei ie ɨniroi dúiñuano, illaɨma jɨtáfɨrega jíaɨcuiro afémɨemo jɨtádiaɨoɨ.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Afe llezica ɨfo icuifoɨ eegɨ níinacuifoɨna afémɨemo jɨtádiaɨoɨ. Iemo jɨáɨ illaɨma llɨ́ɨifɨrega bɨgɨna íena llɨ́ɨnotadiaɨoɨ. Daɨí ñiano afémɨe anamo dújudiaɨoɨ. Dújuillano jɨfánodoɨano íena daɨdíaɨoɨ:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Afe llezica afémacɨ ie túallaɨtiaɨoɨ. Afe dáanomo ie llɨ́ɨiga bɨgɨ báɨruano, ie ɨfocɨ púcoɨdiaɨoɨ.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Daɨí ie íaɨoɨ jɨfánodoɨa mei, afémɨemo íaɨoɨ jɨtaca jíaɨcuiro dúiñuano, dama ie ɨníroina jɨtádiaɨoɨ. Afe mei afémɨe coráɨaidiaɨoɨ.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Jofue jinomo íaɨoɨ coráɨailla llezica, Cirene énɨe ímɨe baitíaɨoɨ. Baillano Jesús uiga cruzna rocátatiaɨoɨ.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Daɨí Gólgata mámecɨredɨnomo dúcɨdiaɨoɨ. Gólgata daɨna “come ɨfócoraɨ illano.”
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Afénomo erɨ́redena jaɨcuica vínona Jesús jirótatiaɨoɨ. Mei íadɨ Jesús áfena due fácano, jiróacañede.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jesús ja íaɨoɨ coraɨa méifodo, fuiríraɨnɨ Jesús ɨniroi illa dɨ́gamɨe íaɨoɨ máiñuana onoíllena, onótarajɨ dotádiaɨoɨ. Daɨí jaiai uai llóraɨnɨ lloga uai ñue ɨ́coɨmo fuite. Afe be nɨ́ɨuai: “Onótarajɨ dótajano, cue ɨniroi conímaɨaɨmo fecádiaɨoɨ.”
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Afe mei afémɨedo éroillena afénomo ráɨiediaɨoɨ.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ie ɨfo acónimo cuegábɨcɨ netádiaɨoɨ. Afébɨcɨmo nɨ́ɨfue ɨ́coɨnia duere fɨnoca daɨna cúeina. Afébɨcɨmo cuega bie izói daɨde: “Bie Jesús, Judíuaɨ illaɨma.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Afe llezica afénomo mena merɨ́rifɨredɨmɨe coráɨdiaɨoɨ. Dáamɨe Jesús nabézimo coráɨdiaɨoɨ. Jɨáɨmɨe ie jarɨ́fezimo coráɨdiaɨoɨ.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Afe llezica áfeodo jaide comɨnɨ Jesuna ɨáɨre úritiaɨoɨ. Uaido ɨere rɨire íena táigoɨdiaɨoɨ.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Daɨí fɨeni ie táigoɨano íena daɨdíaɨoɨ:
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Daje izói lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, íemo ocuica uai llófuetɨno, íemo fariséuaɨ naa ocuífɨrede eicomɨ́nɨri íena áɨfeduano conímana daɨdíaɨoɨ:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Dɨga jɨáɨmacɨaɨna afémɨe jíllotafɨrede, mei íadɨ dama ie abɨna jíllotanide. “Uafue Israel Illaɨma o ia, jadíe crúzmona ana bii, áfemona omo caɨ ɨ́ɨnolleza,” íena daɨdíaɨoɨ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Naɨ ie áɨfeduano íena úritiaɨoɨ:
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Daje izói ie dɨga coraɨca merɨ́rifɨrede íaillɨnoɨ íena ɨáɨre úritiaillɨnoɨ.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Afe llezica nánɨena jítɨreficaide. Jitoma jaɨ́cɨri íllamona batɨ́ ana ítemo jítɨreficaide.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ja jitoma arɨ́femona ana ítemo Jesús rɨire caillɨde:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Afénomo itɨ́nomona dáarie áfena cacáillano daɨdíaɨoɨ:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Daɨí daɨna llezica afémacɨmona dáamɨe aizɨda esponja daɨna fíillɨcɨde raa uájide. Erɨ́rede vínomo rɨáitano Jesús jiróllena caifo rázɨdo ñuitádiaɨoɨ.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Mei íadɨ jɨáɨmacɨ daɨdíaɨoɨ:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Afe mei Jesús dáanomo rɨire caillɨde. Daɨí cáillɨa méifodo ja tɨide.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ie tɨilla llezica Juzíñamui gaɨríraco eromo fetácaroi caifona ana eróicana atóroido oni cúajicaide. Afe llezica énɨe docaide, íemo jɨáɨ jéerie nofɨ́cɨaɨ bócoɨzite.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Iemo daje llezica, comɨnɨ raɨáfuaɨ túicoɨzite. Afe llezica aillo tɨide Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨnuiaɨ meine abɨdo cáadɨmacɨna jáidiaɨoɨ.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Afe bimacɨ íaɨoɨ raɨáfuaɨmona jino bitíaɨoɨ. Iemo Jesús abɨdo caana mei, ñuera Jerusalén jófuemo jáidiaɨoɨ. Afénomo aillo comɨnɨ bie como meine abɨdo cáadɨmacɨna cɨódiaɨoɨ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Iemona fuiríraɨnɨ illaɨma naa afémɨe dɨga Jesús úiñotɨnori, énɨe docailla, naa jɨáɨe comuídɨfuiaɨna cɨ́oillano, ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ. Jacɨ́naillano daɨdíaɨoɨ:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Afénomo dɨga rɨngónɨaɨ jɨcana eróiediaɨoɨ. Aféngotɨaɨ Galiléamona Jesudo jáidiaɨoɨ. Aféngotɨaɨ Jesuna canófɨrediaɨoɨ.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Aféngotɨaɨ cɨ́gɨmo, Magdalena énɨe ingo María ite. Iemo jɨáɨe María, Santiago José íaillɨnoɨ ei ite. Iemo jɨáɨ Zebedeo aɨ ite. Afengo mena jitórede.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ja nauilla llezica Arimatea énɨe ímɨe José bite. Afémɨe ráaredɨmɨe, íemo jɨáɨ afémɨe Jesudo jáicaifɨrede.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Afe jira Pilátomo Jesús abɨ jɨ́cajide. Iemona Pilato Josemo afémɨena ite.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Iemo José Jesús abɨ ana uano ñuera áilloroina junide.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Juníllano dama ie comue raɨafomo jóonete. Afe raɨafo nofɨ́cɨmo fɨnoca. Raɨa mei áillue nofɨ́cɨna naze ɨbáillano jaide.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Afénomo Magdalena énɨe ingo María naa jɨáɨe María dɨga raɨafo uícori ráɨidiaɨnguaɨ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Afe jɨáɨruido, ocózinaillaruimo jitaica raa fɨ́nua mei, lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, naa fariséuaɨri Pilátomo úrizaidiaɨoɨ:
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 —Ocuídɨmɨe, afe taɨno llóraɨma Jesús dáɨnamo úibicaidɨcaɨ. Afémɨe caana llezica, “Daruiámani ille mei, tɨ́illanomona meine abɨdo cáaitɨcue,” daɨífɨrede.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Ie jira afe raɨafo daruiámani fɨdɨ rɨire o fɨnori, ie llófuegamacɨ ie abɨ naɨo mérɨaɨbiñelleza. Mérɨano comɨ́nɨna “Ja Cristo tɨide meine abɨdo caade,” dáɨitiaɨoɨ. Ie llófuegamacɨ daɨí fɨnóadɨ, íaɨoɨ íiraɨnomo lloga táɨnofue, fueñe lloga táɨnofuiaɨ baɨmo fɨénite, —daɨí daɨdíaɨoɨ.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Jira Pilato daɨde:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Iemona raɨáfomo jaillano, afénona rɨire fɨnódiaɨoɨ. Afe mei afe raɨafo emodo ɨbailla nofɨ́cɨmo túiñoñeillena jana fɨnódiaɨoɨ. Afe mei jóoneoide fuiríraɨnɨ afénomo fɨ́iano oni jáidiaɨoɨ.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.