Mateus 26

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús nana bífuiaɨ llua méifodo, ie llófuegamacɨna daɨde:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Onódɨomoɨza benómona ménarui íllamona pascua rafue íiteza. Aféruido Nanoide Ɨima Jitó Crístodɨcueza cruzmo coráɨllena cuena fécaitiaɨoɨ, —daɨde.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Afe llezica lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, daje izói ocuica uai llófueraɨnɨ, naa judíuaɨ eicomɨ́nɨri dáanomo gaɨrídiaɨoɨ. Lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma Caifás ñúeco ibɨ́rɨmo gaɨrídiaɨoɨ.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Afénomo Jesús jɨ́fuiano llaɨtállena maméritiaɨoɨ. Afe llezica afémɨe tɨtállena maméritiaɨoɨ.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Mei íadɨ afémacɨ daɨdíaɨoɨ:
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jesús Betania jófuemo ite. Afémɨe, chíinaitɨmɨena maméidɨmɨe Simón jofomo ite.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Afe llezica, afénomo daa rɨngo alabastro daɨna nofɨcɨ fɨnoina ɨcɨ́tirudo zióredɨji uite. Afeji ɨere ráifide. Jesús güirábanimo ráɨina llezica, afengo afe ziórede cáɨredɨji Jesús ɨfomo totade.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ie llófuegamacɨ áfena cɨóillano rɨ́icaidiaɨoɨ. Danɨ conímana daɨdíaɨoɨ:
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Afeji aillo úcube óllena fecárede. Afedo oga úcube, dúeredɨnomo írede, —daɨdíaɨoɨ.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jesús daɨí íaɨoɨ úrillana cacáillano íaɨoɨna daɨde:
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Omoɨ cɨ́gɨmo dúeredɨno jaca ífɨrede, mei íadɨ omoɨ cɨ́gɨmo are íñeitɨcue.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Bie rɨngo cue abɨmo totaca ziórede cáɨredɨjina, cue raɨllɨ́nomo dúide. Afedo afengo ñue cuena fɨnode.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, náganomo bie énɨemo bie jílloille uai jino llóiadɨ, bie rɨngo cuemo fɨnócana jino llóitiaɨoɨza, afémacɨ aféngomo uíbicaifɨreillena, —daɨde.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Afe mei doce dɨ́gade llófuegamacɨmona Judas Iscariote lletáriraɨnɨ illáɨmamo úrizaide.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Afémacɨna daɨde:
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Iemo áfemona afe Judas Jesús íaɨoɨmo ñue fecállɨno jenode.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Afe rafue nanóidɨruimo fáitañega pan güífɨrediaɨoɨ. Afe llezica Jesús llófuegamacɨ billano jɨcánotiaɨoɨ:
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Afémɨe íaɨoɨna daɨde:
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Iemona ie llófuegamacɨ ie ocuilla izói pascua ráfuemo güíllena fɨ́nuaidiaɨoɨ.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ja nauilla llezica, Jesús ie doce dɨ́gade llófuegamacɨri afénomo güizájidiaɨoɨ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Afénomo íaɨoɨ güilla llezica Jesús daɨde:
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Iemona afémacɨ ɨere zúucaidiaɨoɨ. Zúucaillano illa dɨ́gamɨerie Jesumo jɨcánotiaɨoɨ:
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jesús íaɨoɨ uai ote:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Nanoide Ɨima Jitó Crístodɨcue; jaiai Juzíñamui Cuegáuaimo lloga iodo jáitɨcue. Mei íadɨ cue fecádɨmɨe ¡nɨɨ dúerena! Afémɨe nanómona jaca jéicɨñegania fɨgora, —daɨde.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Iemona afe fécaitɨmɨe Judas Jesuna daɨde:
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ie güilla llezica, Jesús pan llɨ́ɨnota, Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde. Daɨna mei dɨtada, ie llófuegamacɨmo fecade. Fécajano daɨde:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Afe mei jiróraco llɨ́ɨnota, Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde. Daɨnano ie llófuegamacɨmo fecade. Feca mei íaɨoɨna daɨde:
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Mei bie cue dɨ́eza. Cue dɨe, dájemo Juzíñamui llɨ́ɨnoga comue uai uáfuena daɨítate. Aillo comɨnɨ ɨ́aɨfue muiñóllena cue dɨe totalle.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Mei íadɨ dáanomo bie uva íjina meine jíroñeitɨcue. Cue Moo illáɨmana illɨrui naɨ dúcɨñeille dɨno aféjina jíroñeitɨcue. Afe bille llezica cómojina omoɨ dɨga jíroitɨcue, —daɨde.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Juzíñamuimo íaɨoɨ rua fuilla mei, jino Olivo daɨna ídumo jáidiaɨoɨ.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Afénomo Jesús íaɨoɨna daɨde:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Jesús naɨ úrite: Mei íadɨ meine abɨdo cue cáaille mei omoɨ uícodo Galiléamo jáitɨcue, —daɨde.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Jira Pedro uai ote:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jira Jesús afémɨena daɨde:
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pedro íena daɨde:
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Afe mei Jesús naa ie llófuegamacɨri Getsemaní mámecɨredɨnomo dúcɨde. Afénomo íaɨoɨna daɨde:
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Daɨí daɨna mei Pedro, naa Zebedeo jitó íaillɨnoɨri Jesús baɨ uite. Afe llezica Jesús ɨere zúucaide. Zúucailla llezica comécɨmo duere zefuilla izói cácacaide.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Iemona íaɨoɨna daɨde:
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Daɨí daɨna mei afe baɨmo íanori jaide. Afénomo énɨemo fueco dɨne bɨ́jɨcaillano Juzíñamuimo úrite; daɨde:
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Afe mei daámani ie llófuegamacɨ illánomo meine bite. Ɨnɨ́diaɨoɨna cɨ́oizaɨbite. Iemo Pédrona daɨde:
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Fɨénidɨfuemo omoɨ báɨiñelleza, ɨnɨ́ñeno abɨ́ omoɨ rairuiri. Daje izói Juzíñamuimo comécɨdo omoɨ úriri. Uáfuena omoɨ joreño jiéredeza, mei íadɨ omoɨ abɨ náɨnide, —daɨde.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Afe mei nane Jesús Juzíñamuimo úrizaide. Bie izói daɨde:
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Afe mei nane meine bite. Bítemo ie llófuegamacɨ ɨnɨ́dena cɨ́oizaɨbite, mei íaɨoɨ uimo ɨ́nɨe ɨere íllaza.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Iemona nane afémacɨna fɨénocaillano baɨ Juzíñamuimo úrizaide. Ja daámani dɨ́gacaiño úrizaide. Ie mei nane daje uaido úrite.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Afe mei nane ie llófuegamacɨ illánomo jaide. Afémacɨna daɨde:
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Omoɨ náidacai; jáitɨcaɨza. Cue fécaitɨmɨe ja dúcɨdeza, —daɨde.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Daɨí Jesús naɨ úrioina llezica Judas dúcɨde. Afémɨe doce dɨ́gade llófuegamacɨmona dáamɨe. Afémɨe aillo comɨnɨ dɨga bite. Lloéfaillaɨ naa bɨgɨ́nɨaɨri atɨ́diaɨoɨ. Afémacɨ lletáriraɨnɨ illaɨnɨ orécaiaɨoɨ. Daje izói judíuaɨ éicomɨnɨ orécaiaɨoɨ.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Fécaitɨmɨe Judas Jesús íaɨoɨ onóillena llaɨtalle uai uícodo íaɨoɨmo llote:
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Afemona Jesumo áɨnozillano daɨde:
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jira Jesús ie uai ote:
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Afe llezica Jesús nabáiñɨaɨmona dáamɨe ie lloefai otá, lletáriraɨnɨ illaɨma ocuífɨregamɨe jefo cotade.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jira Jesús íena daɨde:
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Onóñedɨoza cue Móomona doce dɨ́gazie rɨ́iduaɨbitɨnona jɨcáredɨcue? Daɨí jɨcádɨcuenia afémɨe biruimo raɨre cuemo orérede. ¿Afena onóñedɨo?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Mei íadɨ birui afémacɨ cue llaɨtáñediaɨoɨnia, ¿nɨe izói Juzíñamui Cuegáuai daɨna ñue ɨ́coɨmo zúite? Aféuai bie íficaidɨfuiaɨ ie zuílle llote, —daɨde.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Afe mei Jesús comɨ́nɨna daɨde:
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Mei íadɨ nana bie íficaide, jaiai Juzíñamui uai jino llóraɨnɨ lloga ñue ɨ́coɨmo fuitállena, —daɨde.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Afe Jesús llaɨtada oni uitɨno Caifás uícomo uitíaɨoɨ. Afémɨe lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma. Afénomo ocuica uai llófuefɨredɨno naa eicomɨ́nɨri dáanomo ofídiaɨoɨ.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Mei íadɨ afe llezica Pedro Jesús uilla óodana caifóidɨllaɨma jofo ibɨ́rɨmo jaide. Afénomo dúcɨillano jofo jaide. Jaillano afeco úiñotɨno dɨga ráɨide. Afémɨe dɨnomo ráɨide Jesús lláɨtaja ñue ɨ́coɨmo fúillana cɨ́oillena.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Lletáriraɨnɨ naa eicomɨ́nɨri, íemo nana jamánomoidɨllaɨnɨri Jesumo fɨeni jóonellɨfue jenódiaɨoɨ. Uafue jóonellɨfue íaɨoɨ báiñenia “Táɨnofue nítaitɨcaɨ,” daɨdíaɨoɨ, “áfedo afémɨe caɨ tɨtátalleza.” Afe llezica aillo comɨnɨ billano taɨno uaillaɨ afémɨemo jóonetiaɨoɨ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Mei íadɨ afémɨemo íaɨoɨ jóonellena baiñédiaɨoɨ. Afe mei íiraɨnomo ménamɨe taɨno llófɨredɨno íaillɨnoɨ dúcɨde.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Afe íaillɨnoɨ daɨde:
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Jira lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma náidacaillano Jesuna daɨde:
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Mei íadɨ afe llezica Jesús jaca uaina oñede. Ie jira lletáriraɨnɨ illaɨma íena daɨde:
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jira Jesús daɨde:
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Afena cacáillano lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma jamánomo rɨ́icaide. Daɨí rɨ́icaillana ácatallena ie jɨtáoigaroi cuatade. Afe mei daɨde:
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Mɨnɨca afémɨemo dúina? —daɨde.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Afe mei ie uiécona tuádiaɨoɨ. Rázɨdo íena fatíaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ ie uiéco púcoɨdiaɨoɨ.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Daɨí ñiano íena daɨdíaɨoɨ:
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Afe llezica Pedro jinófeco ibɨ́rɨmo ráɨide. Afénomo ie illa llezica ocuífɨregango afémɨemo billano daɨde:
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Mei íadɨ Pedro comɨnɨ eróicana afémɨena jáanote; daɨde:
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Afe mei Pedro jofo nazemo jáidemo jɨáɨngo íena cɨode. Cɨ́oillano afénomo itɨ́nona daɨde:
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Afengo daɨí daɨna llezica, Pedro nane íena jáanote. Rɨírede uaido daɨde:
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Afe mei íanori íllamona afénomo itɨno Pédromo áɨnozillano daɨdíaɨoɨ:
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Afe jira Pedro uafue daɨíllena Juzíñamui mámecɨ llɨ́ɨnota rɨire daɨde:
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Afemona Pedro Jesús uícodo íena dáɨnamo úibicaide. Afe be nɨ́ɨuai: “Atava naɨ úriñena llezica, daámani dɨ́gacaiño cuena jáanoitɨoza.” Afemo úibicaillano Pedro jino ɨere zuure éecana jaide.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.