Mateus 26
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH
1 Jesús nana bífuiaɨ llua méifodo, ie llófuegamacɨna daɨde:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Onódɨomoɨza benómona ménarui íllamona pascua rafue íiteza. Aféruido Nanoide Ɨima Jitó Crístodɨcueza cruzmo coráɨllena cuena fécaitiaɨoɨ, —daɨde.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Afe llezica lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, daje izói ocuica uai llófueraɨnɨ, naa judíuaɨ eicomɨ́nɨri dáanomo gaɨrídiaɨoɨ. Lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma Caifás ñúeco ibɨ́rɨmo gaɨrídiaɨoɨ.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Afénomo Jesús jɨ́fuiano llaɨtállena maméritiaɨoɨ. Afe llezica afémɨe tɨtállena maméritiaɨoɨ.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Mei íadɨ afémacɨ daɨdíaɨoɨ:
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jesús Betania jófuemo ite. Afémɨe, chíinaitɨmɨena maméidɨmɨe Simón jofomo ite.
6 — ausente —
7 Afe llezica, afénomo daa rɨngo alabastro daɨna nofɨcɨ fɨnoina ɨcɨ́tirudo zióredɨji uite. Afeji ɨere ráifide. Jesús güirábanimo ráɨina llezica, afengo afe ziórede cáɨredɨji Jesús ɨfomo totade.
7 — ausente —
8 Ie llófuegamacɨ áfena cɨóillano rɨ́icaidiaɨoɨ. Danɨ conímana daɨdíaɨoɨ:
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Afeji aillo úcube óllena fecárede. Afedo oga úcube, dúeredɨnomo írede, —daɨdíaɨoɨ.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jesús daɨí íaɨoɨ úrillana cacáillano íaɨoɨna daɨde:
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Omoɨ cɨ́gɨmo dúeredɨno jaca ífɨrede, mei íadɨ omoɨ cɨ́gɨmo are íñeitɨcue.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Bie rɨngo cue abɨmo totaca ziórede cáɨredɨjina, cue raɨllɨ́nomo dúide. Afedo afengo ñue cuena fɨnode.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, náganomo bie énɨemo bie jílloille uai jino llóiadɨ, bie rɨngo cuemo fɨnócana jino llóitiaɨoɨza, afémacɨ aféngomo uíbicaifɨreillena, —daɨde.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Afe mei doce dɨ́gade llófuegamacɨmona Judas Iscariote lletáriraɨnɨ illáɨmamo úrizaide.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Afémacɨna daɨde:
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Iemo áfemona afe Judas Jesús íaɨoɨmo ñue fecállɨno jenode.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Afe rafue nanóidɨruimo fáitañega pan güífɨrediaɨoɨ. Afe llezica Jesús llófuegamacɨ billano jɨcánotiaɨoɨ:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Afémɨe íaɨoɨna daɨde:
18 Ele respondeu:
19 Iemona ie llófuegamacɨ ie ocuilla izói pascua ráfuemo güíllena fɨ́nuaidiaɨoɨ.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ja nauilla llezica, Jesús ie doce dɨ́gade llófuegamacɨri afénomo güizájidiaɨoɨ.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Afénomo íaɨoɨ güilla llezica Jesús daɨde:
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Iemona afémacɨ ɨere zúucaidiaɨoɨ. Zúucaillano illa dɨ́gamɨerie Jesumo jɨcánotiaɨoɨ:
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Jesús íaɨoɨ uai ote:
23 Jesus respondeu:
24 Nanoide Ɨima Jitó Crístodɨcue; jaiai Juzíñamui Cuegáuaimo lloga iodo jáitɨcue. Mei íadɨ cue fecádɨmɨe ¡nɨɨ dúerena! Afémɨe nanómona jaca jéicɨñegania fɨgora, —daɨde.
24 Pois o
25 Iemona afe fécaitɨmɨe Judas Jesuna daɨde:
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ie güilla llezica, Jesús pan llɨ́ɨnota, Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde. Daɨna mei dɨtada, ie llófuegamacɨmo fecade. Fécajano daɨde:
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Afe mei jiróraco llɨ́ɨnota, Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde. Daɨnano ie llófuegamacɨmo fecade. Feca mei íaɨoɨna daɨde:
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Mei bie cue dɨ́eza. Cue dɨe, dájemo Juzíñamui llɨ́ɨnoga comue uai uáfuena daɨítate. Aillo comɨnɨ ɨ́aɨfue muiñóllena cue dɨe totalle.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Mei íadɨ dáanomo bie uva íjina meine jíroñeitɨcue. Cue Moo illáɨmana illɨrui naɨ dúcɨñeille dɨno aféjina jíroñeitɨcue. Afe bille llezica cómojina omoɨ dɨga jíroitɨcue, —daɨde.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Juzíñamuimo íaɨoɨ rua fuilla mei, jino Olivo daɨna ídumo jáidiaɨoɨ.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Afénomo Jesús íaɨoɨna daɨde:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Jesús naɨ úrite: Mei íadɨ meine abɨdo cue cáaille mei omoɨ uícodo Galiléamo jáitɨcue, —daɨde.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Jira Pedro uai ote:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jira Jesús afémɨena daɨde:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pedro íena daɨde:
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Afe mei Jesús naa ie llófuegamacɨri Getsemaní mámecɨredɨnomo dúcɨde. Afénomo íaɨoɨna daɨde:
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Daɨí daɨna mei Pedro, naa Zebedeo jitó íaillɨnoɨri Jesús baɨ uite. Afe llezica Jesús ɨere zúucaide. Zúucailla llezica comécɨmo duere zefuilla izói cácacaide.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Iemona íaɨoɨna daɨde:
38 e disse a eles:
39 Daɨí daɨna mei afe baɨmo íanori jaide. Afénomo énɨemo fueco dɨne bɨ́jɨcaillano Juzíñamuimo úrite; daɨde:
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Afe mei daámani ie llófuegamacɨ illánomo meine bite. Ɨnɨ́diaɨoɨna cɨ́oizaɨbite. Iemo Pédrona daɨde:
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Fɨénidɨfuemo omoɨ báɨiñelleza, ɨnɨ́ñeno abɨ́ omoɨ rairuiri. Daje izói Juzíñamuimo comécɨdo omoɨ úriri. Uáfuena omoɨ joreño jiéredeza, mei íadɨ omoɨ abɨ náɨnide, —daɨde.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Afe mei nane Jesús Juzíñamuimo úrizaide. Bie izói daɨde:
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Afe mei nane meine bite. Bítemo ie llófuegamacɨ ɨnɨ́dena cɨ́oizaɨbite, mei íaɨoɨ uimo ɨ́nɨe ɨere íllaza.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Iemona nane afémacɨna fɨénocaillano baɨ Juzíñamuimo úrizaide. Ja daámani dɨ́gacaiño úrizaide. Ie mei nane daje uaido úrite.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Afe mei nane ie llófuegamacɨ illánomo jaide. Afémacɨna daɨde:
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Omoɨ náidacai; jáitɨcaɨza. Cue fécaitɨmɨe ja dúcɨdeza, —daɨde.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Daɨí Jesús naɨ úrioina llezica Judas dúcɨde. Afémɨe doce dɨ́gade llófuegamacɨmona dáamɨe. Afémɨe aillo comɨnɨ dɨga bite. Lloéfaillaɨ naa bɨgɨ́nɨaɨri atɨ́diaɨoɨ. Afémacɨ lletáriraɨnɨ illaɨnɨ orécaiaɨoɨ. Daje izói judíuaɨ éicomɨnɨ orécaiaɨoɨ.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Fécaitɨmɨe Judas Jesús íaɨoɨ onóillena llaɨtalle uai uícodo íaɨoɨmo llote:
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Afemona Jesumo áɨnozillano daɨde:
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jira Jesús ie uai ote:
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Afe llezica Jesús nabáiñɨaɨmona dáamɨe ie lloefai otá, lletáriraɨnɨ illaɨma ocuífɨregamɨe jefo cotade.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Jira Jesús íena daɨde:
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Onóñedɨoza cue Móomona doce dɨ́gazie rɨ́iduaɨbitɨnona jɨcáredɨcue? Daɨí jɨcádɨcuenia afémɨe biruimo raɨre cuemo orérede. ¿Afena onóñedɨo?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Mei íadɨ birui afémacɨ cue llaɨtáñediaɨoɨnia, ¿nɨe izói Juzíñamui Cuegáuai daɨna ñue ɨ́coɨmo zúite? Aféuai bie íficaidɨfuiaɨ ie zuílle llote, —daɨde.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Afe mei Jesús comɨ́nɨna daɨde:
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Mei íadɨ nana bie íficaide, jaiai Juzíñamui uai jino llóraɨnɨ lloga ñue ɨ́coɨmo fuitállena, —daɨde.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Afe Jesús llaɨtada oni uitɨno Caifás uícomo uitíaɨoɨ. Afémɨe lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma. Afénomo ocuica uai llófuefɨredɨno naa eicomɨ́nɨri dáanomo ofídiaɨoɨ.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Mei íadɨ afe llezica Pedro Jesús uilla óodana caifóidɨllaɨma jofo ibɨ́rɨmo jaide. Afénomo dúcɨillano jofo jaide. Jaillano afeco úiñotɨno dɨga ráɨide. Afémɨe dɨnomo ráɨide Jesús lláɨtaja ñue ɨ́coɨmo fúillana cɨ́oillena.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Lletáriraɨnɨ naa eicomɨ́nɨri, íemo nana jamánomoidɨllaɨnɨri Jesumo fɨeni jóonellɨfue jenódiaɨoɨ. Uafue jóonellɨfue íaɨoɨ báiñenia “Táɨnofue nítaitɨcaɨ,” daɨdíaɨoɨ, “áfedo afémɨe caɨ tɨtátalleza.” Afe llezica aillo comɨnɨ billano taɨno uaillaɨ afémɨemo jóonetiaɨoɨ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Mei íadɨ afémɨemo íaɨoɨ jóonellena baiñédiaɨoɨ. Afe mei íiraɨnomo ménamɨe taɨno llófɨredɨno íaillɨnoɨ dúcɨde.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Afe íaillɨnoɨ daɨde:
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Jira lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma náidacaillano Jesuna daɨde:
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Mei íadɨ afe llezica Jesús jaca uaina oñede. Ie jira lletáriraɨnɨ illaɨma íena daɨde:
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jira Jesús daɨde:
64 Jesus respondeu:
65 Afena cacáillano lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma jamánomo rɨ́icaide. Daɨí rɨ́icaillana ácatallena ie jɨtáoigaroi cuatade. Afe mei daɨde:
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Mɨnɨca afémɨemo dúina? —daɨde.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Afe mei ie uiécona tuádiaɨoɨ. Rázɨdo íena fatíaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ ie uiéco púcoɨdiaɨoɨ.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Daɨí ñiano íena daɨdíaɨoɨ:
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Afe llezica Pedro jinófeco ibɨ́rɨmo ráɨide. Afénomo ie illa llezica ocuífɨregango afémɨemo billano daɨde:
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Mei íadɨ Pedro comɨnɨ eróicana afémɨena jáanote; daɨde:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Afe mei Pedro jofo nazemo jáidemo jɨáɨngo íena cɨode. Cɨ́oillano afénomo itɨ́nona daɨde:
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Afengo daɨí daɨna llezica, Pedro nane íena jáanote. Rɨírede uaido daɨde:
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Afe mei íanori íllamona afénomo itɨno Pédromo áɨnozillano daɨdíaɨoɨ:
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Afe jira Pedro uafue daɨíllena Juzíñamui mámecɨ llɨ́ɨnota rɨire daɨde:
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Afemona Pedro Jesús uícodo íena dáɨnamo úibicaide. Afe be nɨ́ɨuai: “Atava naɨ úriñena llezica, daámani dɨ́gacaiño cuena jáanoitɨoza.” Afemo úibicaillano Pedro jino ɨere zuure éecana jaide.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.