Mateus 26

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús nana bífuiaɨ llua méifodo, ie llófuegamacɨna daɨde:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Onódɨomoɨza benómona ménarui íllamona pascua rafue íiteza. Aféruido Nanoide Ɨima Jitó Crístodɨcueza cruzmo coráɨllena cuena fécaitiaɨoɨ, —daɨde.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Afe llezica lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, daje izói ocuica uai llófueraɨnɨ, naa judíuaɨ eicomɨ́nɨri dáanomo gaɨrídiaɨoɨ. Lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma Caifás ñúeco ibɨ́rɨmo gaɨrídiaɨoɨ.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Afénomo Jesús jɨ́fuiano llaɨtállena maméritiaɨoɨ. Afe llezica afémɨe tɨtállena maméritiaɨoɨ.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Mei íadɨ afémacɨ daɨdíaɨoɨ:
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesús Betania jófuemo ite. Afémɨe, chíinaitɨmɨena maméidɨmɨe Simón jofomo ite.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Afe llezica, afénomo daa rɨngo alabastro daɨna nofɨcɨ fɨnoina ɨcɨ́tirudo zióredɨji uite. Afeji ɨere ráifide. Jesús güirábanimo ráɨina llezica, afengo afe ziórede cáɨredɨji Jesús ɨfomo totade.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Ie llófuegamacɨ áfena cɨóillano rɨ́icaidiaɨoɨ. Danɨ conímana daɨdíaɨoɨ:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Afeji aillo úcube óllena fecárede. Afedo oga úcube, dúeredɨnomo írede, —daɨdíaɨoɨ.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jesús daɨí íaɨoɨ úrillana cacáillano íaɨoɨna daɨde:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Omoɨ cɨ́gɨmo dúeredɨno jaca ífɨrede, mei íadɨ omoɨ cɨ́gɨmo are íñeitɨcue.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Bie rɨngo cue abɨmo totaca ziórede cáɨredɨjina, cue raɨllɨ́nomo dúide. Afedo afengo ñue cuena fɨnode.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, náganomo bie énɨemo bie jílloille uai jino llóiadɨ, bie rɨngo cuemo fɨnócana jino llóitiaɨoɨza, afémacɨ aféngomo uíbicaifɨreillena, —daɨde.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Afe mei doce dɨ́gade llófuegamacɨmona Judas Iscariote lletáriraɨnɨ illáɨmamo úrizaide.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Afémacɨna daɨde:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Iemo áfemona afe Judas Jesús íaɨoɨmo ñue fecállɨno jenode.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Afe rafue nanóidɨruimo fáitañega pan güífɨrediaɨoɨ. Afe llezica Jesús llófuegamacɨ billano jɨcánotiaɨoɨ:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Afémɨe íaɨoɨna daɨde:
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Iemona ie llófuegamacɨ ie ocuilla izói pascua ráfuemo güíllena fɨ́nuaidiaɨoɨ.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Ja nauilla llezica, Jesús ie doce dɨ́gade llófuegamacɨri afénomo güizájidiaɨoɨ.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Afénomo íaɨoɨ güilla llezica Jesús daɨde:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Iemona afémacɨ ɨere zúucaidiaɨoɨ. Zúucaillano illa dɨ́gamɨerie Jesumo jɨcánotiaɨoɨ:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jesús íaɨoɨ uai ote:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Nanoide Ɨima Jitó Crístodɨcue; jaiai Juzíñamui Cuegáuaimo lloga iodo jáitɨcue. Mei íadɨ cue fecádɨmɨe ¡nɨɨ dúerena! Afémɨe nanómona jaca jéicɨñegania fɨgora, —daɨde.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Iemona afe fécaitɨmɨe Judas Jesuna daɨde:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ie güilla llezica, Jesús pan llɨ́ɨnota, Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde. Daɨna mei dɨtada, ie llófuegamacɨmo fecade. Fécajano daɨde:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Afe mei jiróraco llɨ́ɨnota, Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde. Daɨnano ie llófuegamacɨmo fecade. Feca mei íaɨoɨna daɨde:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Mei bie cue dɨ́eza. Cue dɨe, dájemo Juzíñamui llɨ́ɨnoga comue uai uáfuena daɨítate. Aillo comɨnɨ ɨ́aɨfue muiñóllena cue dɨe totalle.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Mei íadɨ dáanomo bie uva íjina meine jíroñeitɨcue. Cue Moo illáɨmana illɨrui naɨ dúcɨñeille dɨno aféjina jíroñeitɨcue. Afe bille llezica cómojina omoɨ dɨga jíroitɨcue, —daɨde.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Juzíñamuimo íaɨoɨ rua fuilla mei, jino Olivo daɨna ídumo jáidiaɨoɨ.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Afénomo Jesús íaɨoɨna daɨde:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Jesús naɨ úrite: Mei íadɨ meine abɨdo cue cáaille mei omoɨ uícodo Galiléamo jáitɨcue, —daɨde.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Jira Pedro uai ote:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jira Jesús afémɨena daɨde:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pedro íena daɨde:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Afe mei Jesús naa ie llófuegamacɨri Getsemaní mámecɨredɨnomo dúcɨde. Afénomo íaɨoɨna daɨde:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Daɨí daɨna mei Pedro, naa Zebedeo jitó íaillɨnoɨri Jesús baɨ uite. Afe llezica Jesús ɨere zúucaide. Zúucailla llezica comécɨmo duere zefuilla izói cácacaide.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Iemona íaɨoɨna daɨde:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Daɨí daɨna mei afe baɨmo íanori jaide. Afénomo énɨemo fueco dɨne bɨ́jɨcaillano Juzíñamuimo úrite; daɨde:
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Afe mei daámani ie llófuegamacɨ illánomo meine bite. Ɨnɨ́diaɨoɨna cɨ́oizaɨbite. Iemo Pédrona daɨde:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Fɨénidɨfuemo omoɨ báɨiñelleza, ɨnɨ́ñeno abɨ́ omoɨ rairuiri. Daje izói Juzíñamuimo comécɨdo omoɨ úriri. Uáfuena omoɨ joreño jiéredeza, mei íadɨ omoɨ abɨ náɨnide, —daɨde.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Afe mei nane Jesús Juzíñamuimo úrizaide. Bie izói daɨde:
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Afe mei nane meine bite. Bítemo ie llófuegamacɨ ɨnɨ́dena cɨ́oizaɨbite, mei íaɨoɨ uimo ɨ́nɨe ɨere íllaza.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Iemona nane afémacɨna fɨénocaillano baɨ Juzíñamuimo úrizaide. Ja daámani dɨ́gacaiño úrizaide. Ie mei nane daje uaido úrite.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Afe mei nane ie llófuegamacɨ illánomo jaide. Afémacɨna daɨde:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Omoɨ náidacai; jáitɨcaɨza. Cue fécaitɨmɨe ja dúcɨdeza, —daɨde.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Daɨí Jesús naɨ úrioina llezica Judas dúcɨde. Afémɨe doce dɨ́gade llófuegamacɨmona dáamɨe. Afémɨe aillo comɨnɨ dɨga bite. Lloéfaillaɨ naa bɨgɨ́nɨaɨri atɨ́diaɨoɨ. Afémacɨ lletáriraɨnɨ illaɨnɨ orécaiaɨoɨ. Daje izói judíuaɨ éicomɨnɨ orécaiaɨoɨ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Fécaitɨmɨe Judas Jesús íaɨoɨ onóillena llaɨtalle uai uícodo íaɨoɨmo llote:
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Afemona Jesumo áɨnozillano daɨde:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jira Jesús ie uai ote:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Afe llezica Jesús nabáiñɨaɨmona dáamɨe ie lloefai otá, lletáriraɨnɨ illaɨma ocuífɨregamɨe jefo cotade.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jira Jesús íena daɨde:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Onóñedɨoza cue Móomona doce dɨ́gazie rɨ́iduaɨbitɨnona jɨcáredɨcue? Daɨí jɨcádɨcuenia afémɨe biruimo raɨre cuemo orérede. ¿Afena onóñedɨo?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Mei íadɨ birui afémacɨ cue llaɨtáñediaɨoɨnia, ¿nɨe izói Juzíñamui Cuegáuai daɨna ñue ɨ́coɨmo zúite? Aféuai bie íficaidɨfuiaɨ ie zuílle llote, —daɨde.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Afe mei Jesús comɨ́nɨna daɨde:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Mei íadɨ nana bie íficaide, jaiai Juzíñamui uai jino llóraɨnɨ lloga ñue ɨ́coɨmo fuitállena, —daɨde.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Afe Jesús llaɨtada oni uitɨno Caifás uícomo uitíaɨoɨ. Afémɨe lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma. Afénomo ocuica uai llófuefɨredɨno naa eicomɨ́nɨri dáanomo ofídiaɨoɨ.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Mei íadɨ afe llezica Pedro Jesús uilla óodana caifóidɨllaɨma jofo ibɨ́rɨmo jaide. Afénomo dúcɨillano jofo jaide. Jaillano afeco úiñotɨno dɨga ráɨide. Afémɨe dɨnomo ráɨide Jesús lláɨtaja ñue ɨ́coɨmo fúillana cɨ́oillena.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Lletáriraɨnɨ naa eicomɨ́nɨri, íemo nana jamánomoidɨllaɨnɨri Jesumo fɨeni jóonellɨfue jenódiaɨoɨ. Uafue jóonellɨfue íaɨoɨ báiñenia “Táɨnofue nítaitɨcaɨ,” daɨdíaɨoɨ, “áfedo afémɨe caɨ tɨtátalleza.” Afe llezica aillo comɨnɨ billano taɨno uaillaɨ afémɨemo jóonetiaɨoɨ.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Mei íadɨ afémɨemo íaɨoɨ jóonellena baiñédiaɨoɨ. Afe mei íiraɨnomo ménamɨe taɨno llófɨredɨno íaillɨnoɨ dúcɨde.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Afe íaillɨnoɨ daɨde:
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Jira lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma náidacaillano Jesuna daɨde:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Mei íadɨ afe llezica Jesús jaca uaina oñede. Ie jira lletáriraɨnɨ illaɨma íena daɨde:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jira Jesús daɨde:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Afena cacáillano lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma jamánomo rɨ́icaide. Daɨí rɨ́icaillana ácatallena ie jɨtáoigaroi cuatade. Afe mei daɨde:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Mɨnɨca afémɨemo dúina? —daɨde.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Afe mei ie uiécona tuádiaɨoɨ. Rázɨdo íena fatíaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ ie uiéco púcoɨdiaɨoɨ.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Daɨí ñiano íena daɨdíaɨoɨ:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Afe llezica Pedro jinófeco ibɨ́rɨmo ráɨide. Afénomo ie illa llezica ocuífɨregango afémɨemo billano daɨde:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mei íadɨ Pedro comɨnɨ eróicana afémɨena jáanote; daɨde:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Afe mei Pedro jofo nazemo jáidemo jɨáɨngo íena cɨode. Cɨ́oillano afénomo itɨ́nona daɨde:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Afengo daɨí daɨna llezica, Pedro nane íena jáanote. Rɨírede uaido daɨde:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Afe mei íanori íllamona afénomo itɨno Pédromo áɨnozillano daɨdíaɨoɨ:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Afe jira Pedro uafue daɨíllena Juzíñamui mámecɨ llɨ́ɨnota rɨire daɨde:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Afemona Pedro Jesús uícodo íena dáɨnamo úibicaide. Afe be nɨ́ɨuai: “Atava naɨ úriñena llezica, daámani dɨ́gacaiño cuena jáanoitɨoza.” Afemo úibicaillano Pedro jino ɨere zuure éecana jaide.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.