Mateus 24

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daɨí daɨna mei Jesús Juzíñamuimo gaɨríracomona jino jaide. Jino jailla llezica ie llófuegamacɨ: “Bie ebire fɨnoca gaɨríracomo éroi,” Jesuna daɨdíaɨoɨ.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨ uai ote:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iemona Olivo daɨna ídumo jáidiaɨoɨ. Afénomo Jesús ráɨnana mei ie llófuegamacɨ báinino íemo jɨcánotiaɨoɨ:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Mei dɨga comɨnɨ cue mámecɨdo billano “Crístodɨcue” dáɨitiaɨoɨ. Afémacɨ aillo comɨ́nɨna jɨ́fueitiaɨoɨ.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Aillo jobáirillana fɨ́dɨitɨomoɨ. Dáarie áɨnori cácaitɨomoɨ, íemo jɨáɨena jɨca cácaitɨomoɨ. Mei íadɨ áferi jacɨ́naiñeno omoɨ iri, mei daɨí íficairedeza. Mei íadɨ énɨe fuillɨ́ruiñede.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Mei jɨɨ daa naɨraɨ jɨáɨe naɨraɨ dɨga fúirite. Iemo daa énɨe jɨáɨe énɨe comɨnɨ dɨga jobáiritiaɨoɨ. Afe llezica aillo náɨraɨaɨ júbietaitiaɨoɨ, íemo aillo dúicuaɨ íite, íemo ñuizaɨngo dɨga ígobiaɨna ñúite.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Comɨnɨ duere zefuíllemona nana bífuiaɨ como taɨnéinafue.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Afe llezica ómoɨna duere fɨnóllena fécaitiaɨoɨ. Duere fɨnoda ómoɨna tɨ́taitiaɨoɨ. Cue ɨ́coɨnia nana comɨnɨ ómoɨna éoitiaɨoɨ.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Aféruillaɨdo aillo comɨnɨ Juzíñamuimo ɨ́ɨnuana féitaitiaɨoɨ. Danɨ conímana éoitiaɨoɨ. Daje izói conímana fállena fécaitiaɨoɨ.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Afe llezica taɨno llotɨno ɨere íite. Afémacɨ: “Caɨ bie Juzíñamui dɨbénedo úritɨcaɨ,” dáɨitiaɨoɨ. Afémacɨ aillo comɨ́nɨna jɨ́fuecana uite.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Aféruimo dɨga fɨénidɨfuiaɨ comuíllamona, aillo comɨnɨ conímana izíruillana féitaitiaɨoɨ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Mei íadɨ fuitállɨnomo ñue nɨ́fuenino íitɨmɨe jílloite.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Iemo afe bie Juzíñamui illáɨmana illano ñuera rafue nágagobiaɨdo llóitiaɨoɨ, nana náɨraɨaɨ áfena onóillena. Afe mei énɨe fuillɨ́ruimo dúcɨite.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Jaiai Juzíñamui uai jino llóraɨma Daniel, íiraɨruimo biite ɨaɨre fɨ́nuaɨbitɨmɨedo úrite. Afe bíitɨmɨe dɨga ráanɨaɨna táɨnocaitaite. Afe fɨeni fɨ́nuaɨbitɨmɨe Juzíñamui gaɨríraco eromo ite rairuírede ñúenomo jáillana o cɨóadɨ, jɨca botáredɨomoɨ. Bíuai facádotɨmɨe afe uaina ñue onoiri. Onóillano abɨ rairuiri.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Afemona Judea énɨemo itɨno oni caifóneduaɨmo botárede.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Daje izói daa come ie jofo caifófebanimo íadɨ, ie jofo eromo ite raana jofo jaillano baɨróñeno afénomona bótaiteza.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Daje izói jacáfaɨmo itɨ́mɨe abɨdo ie jofomo ite ɨnícuiruaɨna uáɨbiñeite.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Aféruillaɨdo namócɨngotɨaɨna, ¡nɨɨ dúerena! Daje izói monoɨ jirode úrue llɨ́ɨidɨngotɨaɨna, ¡nɨɨ dúerena!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nocɨ́ruillaɨdo jino o bótañeillena, Juzíñamuimo jɨcari. Daje izói ocózinaillaruimo o bótañeillena o jɨcari.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Mei aféruimo ɨere aillo duere zefuíllɨfuiaɨ íiteza. Enɨe comuíllanomona bené afe izóidena iñede. Iemo jɨáɨ afe méifomo afe izói íñeite.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Mei jɨɨ, aféruillaɨ Juzíñamui due mozíñoñedenia buna jílloñena. Mei íadɨ ie nɨzécanona izíruillano, aféruillaɨna afémɨe nano íanori mozíñoite.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Iemona dáamɨe ómoɨna: “Be Cristo,” daɨíadɨ, daje izói: “Cristo batɨ́ ite,” daɨíadɨ afémɨemo ɨ́ɨnoñeno omoɨ iri.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Mei Crístona abɨ mamede jɨ́fueridɨno bíiteza. Daje izói afémacɨ: “Caɨ bie Juzíñamui dɨbénedo úritɨcaɨ,” dáɨitiaɨoɨ. Afémacɨ uaido dáɨnamona áillue comuídena fɨ́noitiaɨoɨ, naa fáɨgacaitade ráanɨaɨri. Afedo comɨ́nɨna jɨ́fueiacadiaɨoɨ. Dama Juzíñamui nɨzécanona jɨ́fuefillena facátaitiaɨoɨ, mei íadɨ jɨ́fuetañeitiaɨoɨ.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ja nana bífuiaɨ uícodo ómoɨmo llotɨ́cueza.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Ie jira: “Ero baɨ batɨ́ táɨzicɨmo Cristo ite,” afémacɨ daɨíadɨ afénomo jáiñeno omoɨ iri. Daje izói: “Ero, bico eromo Cristo ite,” daɨíadɨ afémɨemo ɨ́ɨnoñeno omoɨ iri.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Mei ameo fuirɨ llairilla llezica jɨca afáifene ɨ́coɨmo cɨ́ocailla izói, afe izói cue billɨrui jɨca cɨ́ocaizaɨbite; Nanoide Ɨima Jitódɨcueza.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Iemo inónɨaɨ gaɨrízaifɨrenamona rɨlle rɨfáillanona ñue omoɨ onona izói, afe izói abɨdo cue cɨ́ocaillemona raɨre ómoɨna duere fɨnóllena uáfuena ónoitɨomoɨ.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Afe duere zefuíllɨrui záailla méifomo, jitoma dúite. Daje izói fɨui égaiñoñeite, íemo jɨáɨ ucúduaɨ monámona ana cócɨitiaɨoɨ. Afe llezica nana monamo itɨ́nuiaɨ rɨire mozíoide ráanɨaɨ niráɨricaite.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Afe mei Nanoide Ɨima Jitó Cristo bille jana monamo cɨ́ocaite. Afena cɨóillano nana énɨe naɨraɨ éenaitiaɨoɨ. Nanoide Ɨima Jitó Cristo ana bíllana cɨ́oitiaɨoɨ. Afémɨe mona ero uíllɨedo bite, naa íemo ite rɨ́ino naa ebíredɨno dɨga.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Afe mei ie abɨ imacɨ óreite, afémacɨ rɨire bainada fúullemona nana Juzíñamui eneno nɨzécano nágafeniaɨmona dáanomo jɨ́ɨrillena. Iemona jɨca énɨe fuédaɨaɨmona, íemo énɨe enéfeniaɨmona bíitiaɨoɨ.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Higuera daɨna aménamo mamécafuena omoɨ onoiri. Ie onócairo como fueñe zɨ́cua llezica, ja fɨmona áɨnozide, daɨdɨ́omoɨ. Daje izói afe amena rábiaɨ jino fɨruilla llezica, ja fɨmona áɨnozide daɨífɨredɨomoɨ.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Afe izói jitoma dúilla, íemo afémonado nana jɨáɨe zuide raa omoɨ cɨóiadɨ, íiraɨrui áɨnozillana ónoitɨomoɨ. “Ja dúcɨacade,” daɨíredɨomoɨ.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Uáfuena ómoɨmo llotɨcue, bigɨma naɨ tɨ́iñeille llezica nana bie raa jino zúite.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Mona énɨe dɨga fuite, mei íadɨ cue uaillaɨ jaca fúiñeite. Cue lloga raa nana zúite.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Mei íadɨ cue billɨrui ónoñega. Daje izói cue bille hora buna onóñena. Juzíñamui abɨ imacɨ onóñediaɨoɨ. Daje izói Juzíñamui Jitó áfena onóñede. Dama Moo Juzíñamui ónoiga.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Noé illágɨmamo comɨnɨ fɨeni illa izói, afe izói Nanoide Ɨima Jitó billɨ́ruimo comɨnɨ daɨí íitiaɨoɨ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Aféruillaɨdo aillo nocɨ naɨ bɨíñena uícodo, comɨnɨ Noé llogáuaimo náfueñeno daa güilla llotíaɨoɨ. Güillano jirófɨrediaɨoɨ. Afe llezica íaɨoɨ fɨeni illafue meídoñeno, áɨreoidiaɨoɨ, íemo íaɨoɨ jízanɨaɨ ɨníreitaoidiaɨoɨ. Jaca daɨí itíaɨoɨ abɨna Noé áillue nocáe eromo jaide.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Iaɨoɨ duere zefuíllemo due jiza comécɨñediaɨoɨmo áillue nocɨ íaɨoɨmo bɨ́ide; áferi coróbaizɨdiaɨoɨ. Nanoide Ɨima Jitó billɨrui afe izói íite.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Aféruimo mena ɨima jacáfaɨmo illa llezica, afe íaillɨnoɨmona dáamɨe Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨmɨe caifo monamo uille, ie mei jɨáɨmɨe fɨébicaite.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Daje izói mena rɨngo trigo lláia llezica, daango caifo uiga, jɨáɨngo fɨébicaite.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Caade izói abɨ́ omoɨ onoiri, mei caɨ Ocuíraɨma billɨrui ónoñegaza.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Mei íadɨ bífuena onódɨomoɨza; jofo naama merɨ́rizaɨbitɨmɨe bíllana onóadɨ, afémɨe ie jofo rairuíllano ɨnɨ́ñeno cáaite. Daɨí afémɨe merɨ́rizaɨbitɨmɨe ie jofona tuíñotañeite ie raa merɨ́llena.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ie jira jɨca ia abɨ́ ñue omoɨ fɨnori. Mei due jiza comecɨ fácañeitɨomoɨmo, Nanoide Ɨima Jitó bíiteza.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Ɨɨnofɨrede ocuífɨregamɨemo omoɨ comécɨiri. Afémɨe ñúefue baitádɨmɨe. Ie ocuídɨmɨe nana jofo ero comɨ́nɨna uíñotaite. Güille hóramo dúcɨa llezica afémɨe afémacɨna écaite.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Naga ie naama ocuícana ñue fɨnófɨredɨmɨe afémɨe billɨ́ruimo caɨmare ite, mei ie ocuica ñue fɨ́nuana cɨ́oizaɨbiteza.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue. Afemona jofo naama nana ie jofo eromo ite ráanɨaɨna afémɨena uíñotaite.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Mei íadɨ ocuífɨregamɨe fɨénidɨmɨena jáiadɨ, íemo afe llezica: “Cue ocuídɨmɨe are bíñeite,” comécɨdo dáɨiadɨ, afe ocuífɨregamɨe jaca ɨ́ɨnofɨnide.
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Daɨí daɨna mei afémɨe jɨáɨe ócuifɨregano duere fɨ́noite. Afe llezica afémɨe jɨfáidɨno dɨga güizájite.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Iemo ie ocuídɨmɨe billɨ́ruimo afémɨe comécɨñeitemo, ie naama dúcɨite. Daje izói ocuífɨregamɨe ónoñega hóramo dúcɨite.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Dúcɨillano afémɨena jamánomo duere fɨ́noite. Afe mei comecɨ dɨné naɨ ɨáɨrena mei abɨna ñue cɨ́oidɨno ɨere duere zefuilla izói, afe izói afémɨena duere zefuítaite. Afemona afémɨe ɨere éite. Eiano izírenari murímurite, —dɨnori Jesús úrite.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.