Mateus 22
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC
1 Jesús nane dáanomo úrizaide. Afémɨe jɨáɨfuemo mameca uaido úrizaide. Iaɨoɨna daɨde:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Monamo ite Juzíñamui illáɨmana illɨrui bie izoide. Illaɨma ie jitó áɨrena llezica rafue fɨ́nua izoide.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ie ocuífɨregano orede, naui uícodo llogano jɨ́ɨrillena. Mei íadɨ afe uáidogano bíacañediaɨoɨ.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ie jira afémɨe jɨáɨe ocuífɨregano dáanomo orede. Uáidoganona bie izói daɨíri daɨde: “Ɨráɨziñɨ güille ja nana ñue uédeza. Farede juráreto fatɨ́cueza. Ja nana ñue fɨnócaza. Aɨrena ráfuemo mai nana omoɨ biri.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Mei íadɨ áfemo ɨráɨzillena llogano náfueñediaɨoɨ. Afémacɨmona dáamɨe ie jacáfaɨmo jáizaide. Jɨáɨmɨe ie ráaɨe oni fécajide.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Jɨáɨmacɨ illaɨma oreca jɨ́ɨrizaidɨno llaɨtádiaɨoɨ. Lláɨtano íaɨoɨna duere fɨnoda tɨtádiaɨoɨ.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Jira afe illaɨma ɨere rɨ́icaide. Rɨ́icaillano ie úiñote fuiríraɨnɨ orede, ie orécano fatɨno tɨtállena; afe llezica afémacɨ jofue jobáillena.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Afe mei nane jɨáɨe ie ocuífɨreganona daɨde: “Aɨrenafue nana ñue fɨnoca. Mei íadɨ fueñe uáidogano fɨeni itíaɨoɨza bínidiaɨoɨ.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Iemona jofue cɨ́gɨdo macáraomo omoɨ jai. Afénomo nana o cɨ́oillɨmacɨna ɨráɨzizaɨbiri o daɨíri,” daɨde.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Iemona afe ocuífɨregano jino macáraomo jáidiaɨoɨ. Jaillano nana íaɨoɨ cɨónamacɨna: “Ɨráɨzizaɨbiri,” daɨdíaɨoɨ. Fɨénidɨno naa ñúemacɨri nana dáanomo íaɨoɨna gaɨrítate. Afemona ɨráɨzillɨco ja comɨ́nɨna oruide.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Afe mei afe illaɨma ie jɨ́ɨriganona onóillena jofo jaide. Iaɨoɨmo eroilla llezica daa áɨrena ráfuemo jɨtáfɨregaroi jɨtáoiñedɨmɨena cɨode.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Jira íena daɨde: “O áɨrena ráfuemo jɨtáfɨregaroina jɨtáñeno ¿o nɨe izói jofo bitɨo?” daɨde. Mei íadɨ afémɨe uai ollɨ́uai iñede.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ie jira illaɨma güirábanimo táɨjɨdɨnona daɨde: “Bímɨe rɨire omoɨ maɨíri; maɨáno afémɨe jino jítɨfomo dotari. Afénomo afémɨe duere éheiteza, daje izói izírenari murímuriteza,” daɨí afe illaɨma ocuide.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Iemo Jesús naɨ úrillano daɨde: Uáidogamacɨ ɨere aillo ite, mei íadɨ eneno nɨzécano dúemacɨ, —daɨde.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Iemona fariséuaɨ Jesús úrilla uai féitaiacadiaɨoɨ. Féitajano fɨénidɨfue afémɨemo jóoneacadiaɨoɨ. Afe izói fɨnóllena dáanomo maméritiaɨoɨ.
15 — ausente —
16 Iemona afémacɨmo jaɨnáidɨno, daje izói naa Heródesmo jaɨnáidɨnori Jesuna daɨíllena orédiaɨoɨ:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ie jira o comecɨ daɨnafue jino caɨmo lloiri: ¿Romano jamánomoidɨllaɨma ɨbátaga úcube ɨbádɨcaɨnia ñuera? ¿Nɨbaɨ fɨénide? —daɨdíaɨoɨ.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Mei íadɨ Jesús afémacɨ facátamarillana onode. Jira íaɨoɨna daɨde:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Afe ɨbátafɨrega úcubetuni cuemo ácata, —daɨde.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Afena cɨ́oillano Jesús íaɨoɨmo jɨcánote:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ie uai otíaɨoɨ:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Afena afémacɨ cacáillano ɨere fáɨgacaidiaɨoɨ. Iena zóofiano oni jáidiaɨoɨ.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Aféruido saducéuaɨmona dáarie Jesumo úrizaidiaɨoɨ. Saducéuaɨ: “Tɨ́idɨno meine abɨdo cáaiñeite,” daɨífɨrediaɨoɨ. Afe daɨí Jesumo jɨcánuaɨbitiaɨoɨ:
23 — ausente —
24 —Llófueraɨma, Moisés caɨmo cuetá fɨécabemo daɨde: “Daa come tɨ́ia, afémɨe ama ie fecɨ́ngona órede, afémɨe úruiaɨ ie tɨide ama méifomo comuíllena.”
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Mei naui caɨ cɨ́gɨmo siete dɨga ámaredɨmɨiaɨna ite. Nanóidɨmɨe áɨreillano naɨ úruenidemo tɨide. Tɨ́illano ie méifoide ama afe fecɨngo ote.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Iemo daje izói afémɨeri íficaide. Afe mei nane jɨáɨmɨe daango ote. Afémɨemo daje izói íficaide. Daɨí fɨébiñeno nana fuitíaɨoɨ.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Afémacɨ nana tɨilla méifomo afengo nane tɨide.
27 And last of all the woman also died.
28 Iemona tɨ́idɨno meine abɨdo cáaillɨruimo, mei siete dɨ́gamɨe daango óteza, ¿afengo nɨe ɨima aɨna mámeite? —daɨdíaɨoɨ.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jira Jesús íaɨoɨ uai ote:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Tɨ́idɨno meine abɨdo cáaillano áɨnitiaɨoɨ. Daje izói jɨáɨnomo íaɨoɨ jízanɨaɨ ɨníreitañeitiaɨoɨ. Mei jɨáɨfodo monamo ite Juzíñamui abɨ imacɨ ízoitiaɨoɨ.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Mei íadɨ tɨ́idɨno meine abɨdo caana dɨbénedo ¿afe Juzíñamui ómoɨmo Cuegáuaina facádoñedɨomoɨ? Afémɨe bie izói daɨde:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Dáaruido Abraham Juzíñamuidɨcue, naa Isaac, Jacob dɨga,” mei afémacɨ Juzíñamui illánomo cáadiaɨoɨza. Mei uáfueza, Juzíñamui tɨ́idɨno íeñede mei jɨáɨfodo cáadɨno ie, —daɨde.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Daɨí Jesús dáɨnana cacáillano comɨnɨ ie llófuemarillari fáɨgacaidiaɨoɨ.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Fariséuaɨ Jesús saducéuaɨ llɨ́ɨcaitajana cacáillano, dáanomo gaɨrídɨaɨoɨ.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Afémacɨmona daa ocuica uai llófueraɨma Jesús facátaiacade. Jira íemo jɨcánote:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Llófueraɨma, nana ocuica uáillaɨmona ¿nɨ́ɨuaina jamánomoina? —daɨde.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jira Jesús daɨde:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Aquíe uai nana ocuica uáillaɨmona jamánomoina. Afe uai raɨre uícodo ɨ́ɨnorede.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Afe méifoide uai daje izoide. Aféuai daɨde: “Dama o abɨna o izíruilla izói, afe izói o jɨáɨe cómena izíruiri.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Bie ménade ocuilla uai nana Moisés ocuilla uaillaɨ jillacɨ. Daje izói Juzíñamui uai jino llóraɨnɨ llócaiga uai bíemona comuide, —daɨde.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Afe fariséuaɨ naɨ dáanomo itíaɨoɨmo,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Jesús íaɨoɨmo jɨcánote:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Iemona Jesús íaɨoɨna daɨde:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Monamo ite caɨ Moo Juzíñamui cue Ocuíraɨmana daɨde:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Mei David afémɨena “Cue Ocuíraɨma” dáɨiadɨ, ¿nɨe izói Cristo Davidmona comuídɨmɨena maméirede? —daɨde.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Daɨí daɨna uai buna ónide. Iemo aféruimona jɨáɨe facátalle jɨcánua uai maméñediaɨoɨ.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.