Mateus 22
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA
1 Jesús nane dáanomo úrizaide. Afémɨe jɨáɨfuemo mameca uaido úrizaide. Iaɨoɨna daɨde:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 —Monamo ite Juzíñamui illáɨmana illɨrui bie izoide. Illaɨma ie jitó áɨrena llezica rafue fɨ́nua izoide.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ie ocuífɨregano orede, naui uícodo llogano jɨ́ɨrillena. Mei íadɨ afe uáidogano bíacañediaɨoɨ.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Ie jira afémɨe jɨáɨe ocuífɨregano dáanomo orede. Uáidoganona bie izói daɨíri daɨde: “Ɨráɨziñɨ güille ja nana ñue uédeza. Farede juráreto fatɨ́cueza. Ja nana ñue fɨnócaza. Aɨrena ráfuemo mai nana omoɨ biri.”
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Mei íadɨ áfemo ɨráɨzillena llogano náfueñediaɨoɨ. Afémacɨmona dáamɨe ie jacáfaɨmo jáizaide. Jɨáɨmɨe ie ráaɨe oni fécajide.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Jɨáɨmacɨ illaɨma oreca jɨ́ɨrizaidɨno llaɨtádiaɨoɨ. Lláɨtano íaɨoɨna duere fɨnoda tɨtádiaɨoɨ.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Jira afe illaɨma ɨere rɨ́icaide. Rɨ́icaillano ie úiñote fuiríraɨnɨ orede, ie orécano fatɨno tɨtállena; afe llezica afémacɨ jofue jobáillena.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Afe mei nane jɨáɨe ie ocuífɨreganona daɨde: “Aɨrenafue nana ñue fɨnoca. Mei íadɨ fueñe uáidogano fɨeni itíaɨoɨza bínidiaɨoɨ.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Iemona jofue cɨ́gɨdo macáraomo omoɨ jai. Afénomo nana o cɨ́oillɨmacɨna ɨráɨzizaɨbiri o daɨíri,” daɨde.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Iemona afe ocuífɨregano jino macáraomo jáidiaɨoɨ. Jaillano nana íaɨoɨ cɨónamacɨna: “Ɨráɨzizaɨbiri,” daɨdíaɨoɨ. Fɨénidɨno naa ñúemacɨri nana dáanomo íaɨoɨna gaɨrítate. Afemona ɨráɨzillɨco ja comɨ́nɨna oruide.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Afe mei afe illaɨma ie jɨ́ɨriganona onóillena jofo jaide. Iaɨoɨmo eroilla llezica daa áɨrena ráfuemo jɨtáfɨregaroi jɨtáoiñedɨmɨena cɨode.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Jira íena daɨde: “O áɨrena ráfuemo jɨtáfɨregaroina jɨtáñeno ¿o nɨe izói jofo bitɨo?” daɨde. Mei íadɨ afémɨe uai ollɨ́uai iñede.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ie jira illaɨma güirábanimo táɨjɨdɨnona daɨde: “Bímɨe rɨire omoɨ maɨíri; maɨáno afémɨe jino jítɨfomo dotari. Afénomo afémɨe duere éheiteza, daje izói izírenari murímuriteza,” daɨí afe illaɨma ocuide.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Iemo Jesús naɨ úrillano daɨde: Uáidogamacɨ ɨere aillo ite, mei íadɨ eneno nɨzécano dúemacɨ, —daɨde.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Iemona fariséuaɨ Jesús úrilla uai féitaiacadiaɨoɨ. Féitajano fɨénidɨfue afémɨemo jóoneacadiaɨoɨ. Afe izói fɨnóllena dáanomo maméritiaɨoɨ.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Iemona afémacɨmo jaɨnáidɨno, daje izói naa Heródesmo jaɨnáidɨnori Jesuna daɨíllena orédiaɨoɨ:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ie jira o comecɨ daɨnafue jino caɨmo lloiri: ¿Romano jamánomoidɨllaɨma ɨbátaga úcube ɨbádɨcaɨnia ñuera? ¿Nɨbaɨ fɨénide? —daɨdíaɨoɨ.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Mei íadɨ Jesús afémacɨ facátamarillana onode. Jira íaɨoɨna daɨde:
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Afe ɨbátafɨrega úcubetuni cuemo ácata, —daɨde.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Afena cɨ́oillano Jesús íaɨoɨmo jɨcánote:
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ie uai otíaɨoɨ:
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Afena afémacɨ cacáillano ɨere fáɨgacaidiaɨoɨ. Iena zóofiano oni jáidiaɨoɨ.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Aféruido saducéuaɨmona dáarie Jesumo úrizaidiaɨoɨ. Saducéuaɨ: “Tɨ́idɨno meine abɨdo cáaiñeite,” daɨífɨrediaɨoɨ. Afe daɨí Jesumo jɨcánuaɨbitiaɨoɨ:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 —Llófueraɨma, Moisés caɨmo cuetá fɨécabemo daɨde: “Daa come tɨ́ia, afémɨe ama ie fecɨ́ngona órede, afémɨe úruiaɨ ie tɨide ama méifomo comuíllena.”
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Mei naui caɨ cɨ́gɨmo siete dɨga ámaredɨmɨiaɨna ite. Nanóidɨmɨe áɨreillano naɨ úruenidemo tɨide. Tɨ́illano ie méifoide ama afe fecɨngo ote.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Iemo daje izói afémɨeri íficaide. Afe mei nane jɨáɨmɨe daango ote. Afémɨemo daje izói íficaide. Daɨí fɨébiñeno nana fuitíaɨoɨ.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Afémacɨ nana tɨilla méifomo afengo nane tɨide.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Iemona tɨ́idɨno meine abɨdo cáaillɨruimo, mei siete dɨ́gamɨe daango óteza, ¿afengo nɨe ɨima aɨna mámeite? —daɨdíaɨoɨ.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jira Jesús íaɨoɨ uai ote:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Tɨ́idɨno meine abɨdo cáaillano áɨnitiaɨoɨ. Daje izói jɨáɨnomo íaɨoɨ jízanɨaɨ ɨníreitañeitiaɨoɨ. Mei jɨáɨfodo monamo ite Juzíñamui abɨ imacɨ ízoitiaɨoɨ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Mei íadɨ tɨ́idɨno meine abɨdo caana dɨbénedo ¿afe Juzíñamui ómoɨmo Cuegáuaina facádoñedɨomoɨ? Afémɨe bie izói daɨde:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “Dáaruido Abraham Juzíñamuidɨcue, naa Isaac, Jacob dɨga,” mei afémacɨ Juzíñamui illánomo cáadiaɨoɨza. Mei uáfueza, Juzíñamui tɨ́idɨno íeñede mei jɨáɨfodo cáadɨno ie, —daɨde.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Daɨí Jesús dáɨnana cacáillano comɨnɨ ie llófuemarillari fáɨgacaidiaɨoɨ.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Fariséuaɨ Jesús saducéuaɨ llɨ́ɨcaitajana cacáillano, dáanomo gaɨrídɨaɨoɨ.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Afémacɨmona daa ocuica uai llófueraɨma Jesús facátaiacade. Jira íemo jɨcánote:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 —Llófueraɨma, nana ocuica uáillaɨmona ¿nɨ́ɨuaina jamánomoina? —daɨde.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jira Jesús daɨde:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Aquíe uai nana ocuica uáillaɨmona jamánomoina. Afe uai raɨre uícodo ɨ́ɨnorede.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Afe méifoide uai daje izoide. Aféuai daɨde: “Dama o abɨna o izíruilla izói, afe izói o jɨáɨe cómena izíruiri.”
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Bie ménade ocuilla uai nana Moisés ocuilla uaillaɨ jillacɨ. Daje izói Juzíñamui uai jino llóraɨnɨ llócaiga uai bíemona comuide, —daɨde.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Afe fariséuaɨ naɨ dáanomo itíaɨoɨmo,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Jesús íaɨoɨmo jɨcánote:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Iemona Jesús íaɨoɨna daɨde:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Monamo ite caɨ Moo Juzíñamui cue Ocuíraɨmana daɨde:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Mei David afémɨena “Cue Ocuíraɨma” dáɨiadɨ, ¿nɨe izói Cristo Davidmona comuídɨmɨena maméirede? —daɨde.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Daɨí daɨna uai buna ónide. Iemo aféruimona jɨáɨe facátalle jɨcánua uai maméñediaɨoɨ.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.