Mateus 16

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fariséuaɨ naa saducéuaɨ dɨga Jesumo eróizaidiaɨoɨ. Iemo afémɨe fɨeni facátallena monámona comuide cɨóraɨnina raana fɨnótaacadiaɨoɨ.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Mei íadɨ afe llezica afémɨe jɨáɨfodo uai ote:
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Iemo jítɨramo dɨbénemo mona jiáɨre naɨríadɨ, bie mona fɨénite, daɨífɨredɨomoɨ. ¡Comecɨ ɨáɨrena mei, jino abɨ dɨné ñue cɨ́oidɨnodɨomoɨ! Uire jítɨramo ñue mona monaille llote raana ñue onódɨomoɨ. Mei íadɨ birui omoɨ cɨ́gɨmo cue fɨnoca onótatɨfuiaɨna onóñedɨomoɨ.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Biruido ite ɨ́ɨnoñede fɨénidɨno cɨóraɨnina raana fɨnóllena jɨcáfɨrediaɨoɨ. Mei íadɨ naui Juzíñamui uai llóraɨma Jonásmo zúidɨfue íaɨoɨ onótatɨfue. Afefue baɨmo jɨáɨfuena llóñeilliaɨoɨ, —daɨde.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Jesús llófuegamacɨ jorai ruícafenemo jailla llezica, pan féideza uiñédiaɨoɨ.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Afe mei Jesús íaɨoɨna daɨde:
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Mei jira llófuegamacɨ danɨ conímana daɨdíaɨoɨ:
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jesús áfena comécɨdo onóillano daɨde:
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Naui cinco páanɨaɨ dɨtada cinco mil comɨnɨ cue écamo jaca uíbicaiñedɨomoɨ? ¿Naɨ áfena ñue onóñedɨomoɨ? Aféruido fɨébidɨnona ¿nɨga cɨrɨgaɨ oruítatɨomoɨ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Iemo daje izói siete dɨ́gade páanɨaɨ cuatro mil comɨ́nɨmo cue feca mei ¿nɨga cɨrɨgaɨ fɨébidɨnona ɨráɨdɨomoɨ? ¿Afemo jɨáɨ daje izói uíbicaiñedɨomoɨ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ¿Mɨnɨ́camo jɨzídɨomoɨ levadúrado cue úrillana naɨ onóñena? Naui fariséuaɨ, naa saducéuaɨmo ite levadúramona abɨ́ omoɨ rairuiri cue daɨna uaina jamai paando úriñedɨcue; jɨáɨfue llotɨcue.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Afemona ie llófuegamacɨ ie dáɨnana ñue onódiaɨoɨ. Pan aillo fáitate levadúramona abɨ rairuíllana lloñédeza. Mei jɨáɨfodo fariséuaɨ naa saducéuaɨ jino lloga taɨno llófuiamona abɨ́ rairuíredeza.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Afe mei Filípomo dúide Cesarea énɨemo Jesús dúcɨna llezica, ie llófuegamacɨmo jɨcánote:
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Jira afémacɨ daɨdíaɨoɨ:
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Mei jira Jesús daɨde:
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Jira Simón Pedro uai ote:
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Jira Jesús afémɨe uai ote:
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ona Pédrodɨo dáɨitɨcue. Mei jae cuena o daɨna uai rɨírede oni dotánide nofɨcɨ izóideza. Iemona afe bie rɨírede nofɨcɨ izoide uáitanide dáɨnamo cuemo ɨ́ɨnotɨnona comuítaitɨcue. Iemona tɨtáfɨrede rɨ́ino cuemo ɨ́ɨnotɨnona anáfenoñeite.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Iemo jɨáɨ monamo ite Juzíñamui illáɨmana illano naze zuitáfɨrena llave izoide raa omo íitɨcue. Iemona bínɨemo o rairuícafuena, daje izói monamo ráiruiteza. Afe izói bínɨemo o ráiruiñegafuena monamo ráiruiñelle, —dɨnori Jesús daɨde.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Afe mei Jesús ie llófuegamacɨna Crístona ie íllana bumo jino llotátañede.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Aféruimona Jesús Jerusalemo ie jáizaillena ie llófuegamacɨmo jino uáfodo llote. Iaɨoɨna daɨde: “Jerusalemo cue dúcɨille mei ocuífɨrede éicomɨnɨ, naa lletáriraɨnɨ illáɨnɨri, íemo jɨáɨ ocuica uai llófuefɨredɨnori nana ɨere cuena duere fɨ́noitiaɨoɨ. Omoɨmo llotɨ́cueza cuena tɨ́taitiaɨoɨ, mei íadɨ daruiámani íllemona meine abɨdo cáadɨmɨena íitɨcue,” daɨde.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Afe jira Pedro Jesús baɨ uillano íena lletade. Daɨde:
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Mei jira Jesús oni gɨ́recaillano afémɨena daɨde:
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Afe jira Jesús ie llófuegamacɨna daɨde:
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Mei nɨnó dáamɨe ie cáananona rairuíacadɨmɨe áfena táɨnomo fáɨfitaite. Mei jɨáɨfodo cue ɨ́coɨnia ie cáananona táɨnomo fáɨfitɨmɨe afe fáɨfidena abɨdo máiñoite, jaca nɨnomo zíiñona ie íllena.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Mei daa come nana bínɨe ráanɨaɨ aillo náamataadɨ, íemo afe llezica dama ie comecɨ afémɨe táɨnocaitaiadɨ, nana ie maiñoca ráanɨaɨ afémɨena jíllotañeite. Mei daa come ie comécɨna ¿nɨeze ɨbárede?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Mei uáfueza, Nanoide Ɨima Jitódɨcueza. Cue Moomo ite ebíredɨnuiaɨ naa ie abɨ imácɨri uire bíitɨcue. Iemona illa dɨ́gamɨe íaɨoɨ fɨnócaza fécaitɨcue.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, benó cue dɨga itɨ́nomona dáarie naɨ tɨ́iñeitiaɨoɨmo illáɨmana cue bíllana cɨ́oitiaɨoɨ, —daɨde.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.