Mateus 16

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fariséuaɨ naa saducéuaɨ dɨga Jesumo eróizaidiaɨoɨ. Iemo afémɨe fɨeni facátallena monámona comuide cɨóraɨnina raana fɨnótaacadiaɨoɨ.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Mei íadɨ afe llezica afémɨe jɨáɨfodo uai ote:
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Iemo jítɨramo dɨbénemo mona jiáɨre naɨríadɨ, bie mona fɨénite, daɨífɨredɨomoɨ. ¡Comecɨ ɨáɨrena mei, jino abɨ dɨné ñue cɨ́oidɨnodɨomoɨ! Uire jítɨramo ñue mona monaille llote raana ñue onódɨomoɨ. Mei íadɨ birui omoɨ cɨ́gɨmo cue fɨnoca onótatɨfuiaɨna onóñedɨomoɨ.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Biruido ite ɨ́ɨnoñede fɨénidɨno cɨóraɨnina raana fɨnóllena jɨcáfɨrediaɨoɨ. Mei íadɨ naui Juzíñamui uai llóraɨma Jonásmo zúidɨfue íaɨoɨ onótatɨfue. Afefue baɨmo jɨáɨfuena llóñeilliaɨoɨ, —daɨde.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Jesús llófuegamacɨ jorai ruícafenemo jailla llezica, pan féideza uiñédiaɨoɨ.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Afe mei Jesús íaɨoɨna daɨde:
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Mei jira llófuegamacɨ danɨ conímana daɨdíaɨoɨ:
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jesús áfena comécɨdo onóillano daɨde:
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ¿Naui cinco páanɨaɨ dɨtada cinco mil comɨnɨ cue écamo jaca uíbicaiñedɨomoɨ? ¿Naɨ áfena ñue onóñedɨomoɨ? Aféruido fɨébidɨnona ¿nɨga cɨrɨgaɨ oruítatɨomoɨ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Iemo daje izói siete dɨ́gade páanɨaɨ cuatro mil comɨ́nɨmo cue feca mei ¿nɨga cɨrɨgaɨ fɨébidɨnona ɨráɨdɨomoɨ? ¿Afemo jɨáɨ daje izói uíbicaiñedɨomoɨ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ¿Mɨnɨ́camo jɨzídɨomoɨ levadúrado cue úrillana naɨ onóñena? Naui fariséuaɨ, naa saducéuaɨmo ite levadúramona abɨ́ omoɨ rairuiri cue daɨna uaina jamai paando úriñedɨcue; jɨáɨfue llotɨcue.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Afemona ie llófuegamacɨ ie dáɨnana ñue onódiaɨoɨ. Pan aillo fáitate levadúramona abɨ rairuíllana lloñédeza. Mei jɨáɨfodo fariséuaɨ naa saducéuaɨ jino lloga taɨno llófuiamona abɨ́ rairuíredeza.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Afe mei Filípomo dúide Cesarea énɨemo Jesús dúcɨna llezica, ie llófuegamacɨmo jɨcánote:
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Jira afémacɨ daɨdíaɨoɨ:
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Mei jira Jesús daɨde:
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Jira Simón Pedro uai ote:
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Jira Jesús afémɨe uai ote:
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ona Pédrodɨo dáɨitɨcue. Mei jae cuena o daɨna uai rɨírede oni dotánide nofɨcɨ izóideza. Iemona afe bie rɨírede nofɨcɨ izoide uáitanide dáɨnamo cuemo ɨ́ɨnotɨnona comuítaitɨcue. Iemona tɨtáfɨrede rɨ́ino cuemo ɨ́ɨnotɨnona anáfenoñeite.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Iemo jɨáɨ monamo ite Juzíñamui illáɨmana illano naze zuitáfɨrena llave izoide raa omo íitɨcue. Iemona bínɨemo o rairuícafuena, daje izói monamo ráiruiteza. Afe izói bínɨemo o ráiruiñegafuena monamo ráiruiñelle, —dɨnori Jesús daɨde.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Afe mei Jesús ie llófuegamacɨna Crístona ie íllana bumo jino llotátañede.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Aféruimona Jesús Jerusalemo ie jáizaillena ie llófuegamacɨmo jino uáfodo llote. Iaɨoɨna daɨde: “Jerusalemo cue dúcɨille mei ocuífɨrede éicomɨnɨ, naa lletáriraɨnɨ illáɨnɨri, íemo jɨáɨ ocuica uai llófuefɨredɨnori nana ɨere cuena duere fɨ́noitiaɨoɨ. Omoɨmo llotɨ́cueza cuena tɨ́taitiaɨoɨ, mei íadɨ daruiámani íllemona meine abɨdo cáadɨmɨena íitɨcue,” daɨde.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Afe jira Pedro Jesús baɨ uillano íena lletade. Daɨde:
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Mei jira Jesús oni gɨ́recaillano afémɨena daɨde:
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Afe jira Jesús ie llófuegamacɨna daɨde:
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Mei nɨnó dáamɨe ie cáananona rairuíacadɨmɨe áfena táɨnomo fáɨfitaite. Mei jɨáɨfodo cue ɨ́coɨnia ie cáananona táɨnomo fáɨfitɨmɨe afe fáɨfidena abɨdo máiñoite, jaca nɨnomo zíiñona ie íllena.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Mei daa come nana bínɨe ráanɨaɨ aillo náamataadɨ, íemo afe llezica dama ie comecɨ afémɨe táɨnocaitaiadɨ, nana ie maiñoca ráanɨaɨ afémɨena jíllotañeite. Mei daa come ie comécɨna ¿nɨeze ɨbárede?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Mei uáfueza, Nanoide Ɨima Jitódɨcueza. Cue Moomo ite ebíredɨnuiaɨ naa ie abɨ imácɨri uire bíitɨcue. Iemona illa dɨ́gamɨe íaɨoɨ fɨnócaza fécaitɨcue.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, benó cue dɨga itɨ́nomona dáarie naɨ tɨ́iñeitiaɨoɨmo illáɨmana cue bíllana cɨ́oitiaɨoɨ, —daɨde.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.