Mateus 16

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fariséuaɨ naa saducéuaɨ dɨga Jesumo eróizaidiaɨoɨ. Iemo afémɨe fɨeni facátallena monámona comuide cɨóraɨnina raana fɨnótaacadiaɨoɨ.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Mei íadɨ afe llezica afémɨe jɨáɨfodo uai ote:
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Iemo jítɨramo dɨbénemo mona jiáɨre naɨríadɨ, bie mona fɨénite, daɨífɨredɨomoɨ. ¡Comecɨ ɨáɨrena mei, jino abɨ dɨné ñue cɨ́oidɨnodɨomoɨ! Uire jítɨramo ñue mona monaille llote raana ñue onódɨomoɨ. Mei íadɨ birui omoɨ cɨ́gɨmo cue fɨnoca onótatɨfuiaɨna onóñedɨomoɨ.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Biruido ite ɨ́ɨnoñede fɨénidɨno cɨóraɨnina raana fɨnóllena jɨcáfɨrediaɨoɨ. Mei íadɨ naui Juzíñamui uai llóraɨma Jonásmo zúidɨfue íaɨoɨ onótatɨfue. Afefue baɨmo jɨáɨfuena llóñeilliaɨoɨ, —daɨde.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jesús llófuegamacɨ jorai ruícafenemo jailla llezica, pan féideza uiñédiaɨoɨ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Afe mei Jesús íaɨoɨna daɨde:
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Mei jira llófuegamacɨ danɨ conímana daɨdíaɨoɨ:
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesús áfena comécɨdo onóillano daɨde:
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Naui cinco páanɨaɨ dɨtada cinco mil comɨnɨ cue écamo jaca uíbicaiñedɨomoɨ? ¿Naɨ áfena ñue onóñedɨomoɨ? Aféruido fɨébidɨnona ¿nɨga cɨrɨgaɨ oruítatɨomoɨ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Iemo daje izói siete dɨ́gade páanɨaɨ cuatro mil comɨ́nɨmo cue feca mei ¿nɨga cɨrɨgaɨ fɨébidɨnona ɨráɨdɨomoɨ? ¿Afemo jɨáɨ daje izói uíbicaiñedɨomoɨ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Mɨnɨ́camo jɨzídɨomoɨ levadúrado cue úrillana naɨ onóñena? Naui fariséuaɨ, naa saducéuaɨmo ite levadúramona abɨ́ omoɨ rairuiri cue daɨna uaina jamai paando úriñedɨcue; jɨáɨfue llotɨcue.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Afemona ie llófuegamacɨ ie dáɨnana ñue onódiaɨoɨ. Pan aillo fáitate levadúramona abɨ rairuíllana lloñédeza. Mei jɨáɨfodo fariséuaɨ naa saducéuaɨ jino lloga taɨno llófuiamona abɨ́ rairuíredeza.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Afe mei Filípomo dúide Cesarea énɨemo Jesús dúcɨna llezica, ie llófuegamacɨmo jɨcánote:
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Jira afémacɨ daɨdíaɨoɨ:
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Mei jira Jesús daɨde:
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Jira Simón Pedro uai ote:
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jira Jesús afémɨe uai ote:
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ona Pédrodɨo dáɨitɨcue. Mei jae cuena o daɨna uai rɨírede oni dotánide nofɨcɨ izóideza. Iemona afe bie rɨírede nofɨcɨ izoide uáitanide dáɨnamo cuemo ɨ́ɨnotɨnona comuítaitɨcue. Iemona tɨtáfɨrede rɨ́ino cuemo ɨ́ɨnotɨnona anáfenoñeite.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Iemo jɨáɨ monamo ite Juzíñamui illáɨmana illano naze zuitáfɨrena llave izoide raa omo íitɨcue. Iemona bínɨemo o rairuícafuena, daje izói monamo ráiruiteza. Afe izói bínɨemo o ráiruiñegafuena monamo ráiruiñelle, —dɨnori Jesús daɨde.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Afe mei Jesús ie llófuegamacɨna Crístona ie íllana bumo jino llotátañede.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Aféruimona Jesús Jerusalemo ie jáizaillena ie llófuegamacɨmo jino uáfodo llote. Iaɨoɨna daɨde: “Jerusalemo cue dúcɨille mei ocuífɨrede éicomɨnɨ, naa lletáriraɨnɨ illáɨnɨri, íemo jɨáɨ ocuica uai llófuefɨredɨnori nana ɨere cuena duere fɨ́noitiaɨoɨ. Omoɨmo llotɨ́cueza cuena tɨ́taitiaɨoɨ, mei íadɨ daruiámani íllemona meine abɨdo cáadɨmɨena íitɨcue,” daɨde.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Afe jira Pedro Jesús baɨ uillano íena lletade. Daɨde:
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Mei jira Jesús oni gɨ́recaillano afémɨena daɨde:
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Afe jira Jesús ie llófuegamacɨna daɨde:
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Mei nɨnó dáamɨe ie cáananona rairuíacadɨmɨe áfena táɨnomo fáɨfitaite. Mei jɨáɨfodo cue ɨ́coɨnia ie cáananona táɨnomo fáɨfitɨmɨe afe fáɨfidena abɨdo máiñoite, jaca nɨnomo zíiñona ie íllena.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Mei daa come nana bínɨe ráanɨaɨ aillo náamataadɨ, íemo afe llezica dama ie comecɨ afémɨe táɨnocaitaiadɨ, nana ie maiñoca ráanɨaɨ afémɨena jíllotañeite. Mei daa come ie comécɨna ¿nɨeze ɨbárede?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Mei uáfueza, Nanoide Ɨima Jitódɨcueza. Cue Moomo ite ebíredɨnuiaɨ naa ie abɨ imácɨri uire bíitɨcue. Iemona illa dɨ́gamɨe íaɨoɨ fɨnócaza fécaitɨcue.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, benó cue dɨga itɨ́nomona dáarie naɨ tɨ́iñeitiaɨoɨmo illáɨmana cue bíllana cɨ́oitiaɨoɨ, —daɨde.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.