Mateus 12

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aféruido Jesús naa ie llófuegamacɨri ocózinaillaruido trigo ritɨno jacafaɨ cɨ́gɨdo macade. Afe llezica ie llófuegamacɨ ɨere jufínaillano, trigo iɨ́moɨaɨ otá güitíaɨoɨ.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Afena fariséuaɨ cɨ́oillano Jesuna daɨdíaɨoɨ:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨna daɨde:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Afe llezica Juzíñamuimo gaɨríracomo jofo jaillano rairuica panes otá güitíaɨoɨ. Mei íadɨ afe páanɨaɨ afémɨemona rairuírede, daje izói ie nabáiñɨaɨmona rairuírede. Afe pan dama lletáriraɨnɨ güírede.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ¿Mei nane jɨáɨe Moisés ocuica uai cúegana facádoñedɨomoɨ? Afénomo daɨna: Juzíñamui gaɨríracomo táɨjɨde lletáriraɨnɨ, ocózinaillaruimo ocózinaiñediaɨoɨ, mei daɨí íaɨoɨ illa fɨénidɨfueñede.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Mei ómoɨna dáɨitɨcue, birui benomo afe gaɨríraco baɨmo jamánomoidɨmɨe ite.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Bie jɨáɨe Juzíñamui Cuegáuai llógana naɨ onóñedɨomoɨ. Afe be nɨ́ɨuai: “Fatá fia fecaca rɨlle baɨmo cuena izíruillena jitáidɨcue.” Bíuaina omoɨ onóadɨ nɨ́ɨfuena fɨnóñedɨnona “Duere caɨ fɨnótallɨ” dáɨiñeitɨomoɨza.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Mei uáfueza, ocózinaillarui Nanoide Ɨima Jitó Cristo daɨnámɨe ocuilla uai anamo ite.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Afe mei Jesús afénomona jaide. Jaillano Juzíñamui uai llorácomo jofo jaide.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Afeco eromo ónoɨna llirídɨmɨe ite. Afe comɨnɨ Jesumo fɨénidɨfue jɨtállena jenódiaɨoɨ. Iemona afémɨena jɨcánodoɨdiaɨoɨ:
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Jira Jesús afémacɨ uai ote:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Mei uafue, daa come oveja baɨmo jamánomo ráifide. Afemona ñúefue fɨ́nuana ocózinaillaruimo rairuíñega.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Iemona Jesús afe ɨráredɨmɨena daɨde:
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Iemona fariséuaɨ jino jaillano, Jesús fállena mamérizaidiaɨoɨ.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Aféfuena Jesús fɨdɨ́illano, afénomona oni jaide. Ie jailla llezica aillo comɨnɨ afémɨedo jaide. Iemo Jesús nana ɨráredɨno jíllotate.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Afe llezica afémɨe íaɨoɨna llotátañede: “Cue bie izói íllana bumo lloñeno iri,” íaɨoɨna daɨde.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Bie izói zuide jaiai uai llóraɨma Isaías lloga uai ñue ɨ́coɨmo fuitállena. Afe uai be nɨɨe:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Bímɨe nɨzeda cue oga ocuífɨregamɨe.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Afémɨe rɨ́ifuedo llóñeite.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Comécɨna náɨnidɨnona ruifíruiñede. Afémɨe íaɨoɨ comécɨna náɨretaite.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Iemona nana náɨraɨaɨ afémɨemo ocuíritiaɨoɨ.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Afe mei uínidɨmɨe Jesús dɨné atɨ́diaɨoɨ. Afémɨe fɨénide jóriaɨ uícaiga úrinidɨmɨe. Afémɨena Jesús jíllotate. Iemona afémɨe ja cɨode, daje izói ñue úrite.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ie jira nana comɨnɨ áferi caɨmare fáɨgacaillano daɨdíaɨoɨ:
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Fariséuaɨ áfena cacáillano daɨdíaɨoɨ:
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jesús daɨí íaɨoɨ comécɨdo dáɨnana onóillano íaɨoɨna daɨde:
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Iemo daje izói, mei Satanás dama íemo jaɨnáidɨno jino oréadɨ, danɨ Satanás maɨrídɨno oni énenorie jáitiaɨoɨ. Mei íemona afémɨe ocuille rɨ́ino íñeite.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Omoɨ cuena: “Belzebumo ite rɨ́inodo fɨénide jóriaɨ jino orédɨo,” daɨdɨ́omoɨ. Afe omoɨ daɨna uáfuedenia, jɨáɨfue ómoɨmo jɨcánoitɨcue. ¿Mei bu ómoɨdo jáidɨno fɨénide jóriaɨ jino orelle rɨ́ino iga? Ie jira danɨ afémacɨ ñue onóñeno taɨno omoɨ llua jino cɨ́otatiaɨoɨ.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Mei jɨáɨfodo Juzíñamui Ñuera Joréñodo afe fɨénide jóriaɨna jino orédɨcue. Iemo bifue bie izói daɨíacana: Juzíñamui illáɨmana illarui ja ómoɨmo dúcɨde.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Mei uáfueza, rɨ́iredɨmɨena fueñe o máɨñenia, ¿nɨɨe izói dáamɨe ie jofomo jaillano ie jofo ero ráaɨena baɨróredɨo? Baɨrónidɨo. Nano fueñe afémɨe máɨrede. Ie mei ie ráaɨena baɨrórede. (Afe daɨí Cristo Taɨfena jaca anáfenorede.)
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Cue dɨbénemo íacañedɨmɨe cuena uáitate. Cue dɨga dájena táɨjɨñedɨmɨe, cue raana oni jutádɨmɨe izoide, mei afémɨe jɨáɨmacɨ cuena ɨ́ɨnotañedeza.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ie jira ómoɨna dáɨitɨcue, naga come ie fɨnoca fɨénidɨfue, Juzíñamuimo jɨcáadɨ dórede; daje izói nana ie úrilla fɨénidɨfue dórede. Mei íadɨ nɨnó dáamɨe Juzíñamui Ñuera Joréñona ɨáɨre dáɨiadɨ, afe uai jaca dónide.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Iemo jɨáɨ nɨnó dáamɨe Nanoide Ɨima Jitó Crístona ɨáɨre dáɨiadɨ, afe afémɨemo ie lloia dórede. Mei íadɨ Juzíñamui Ñuera Joreño jánana fɨeni úritɨmɨe afe ie úrilla ɨ́aɨfue birui dónide. Daje izói uire jaca nɨnomo dónide.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Ñuera aménamona ñuera ráajɨna llɨzide. Daje izói fɨénide amena jaca fɨeni llɨzide. Mei uáfueza naga amena ie llɨzíllado ónorede.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Jaio izóidɨnodɨomoɨ. Ja fɨénidɨnodɨomoɨza ¿nɨɨe izói ñue úriredɨomoɨ? Mei uáfueza, caɨ fue caɨ comécɨmo jebuide raado úrite.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Ñuera come ñúefuedo úrite, mei ie comécɨmo ñúefue íllaza. Daje izói fɨénidɨmɨe fɨeni úrite, mei ie comécɨmo fɨénidɨfue íllaza.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Iemo nane ómoɨna dáɨitɨcue, íiraɨcaiño Juzíñamui caɨmo rɨire jɨcánollɨruimo, nana ráiruiñega fɨeni caɨ úrilla uai, daje izói abɨ caɨ rairuíñena úrilla uai dɨga, jáanoñeno “jɨɨ” daɨíredɨcaɨ.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Mei uafue, o úrilla dɨeze Juzíñamui omo izire jɨcánoiteza. Jɨáɨmɨena “O nɨ́ɨfuenidɨmɨedɨo” dáɨite; ie mei jɨáɨmɨena “Dama o ɨ́coɨnia daɨí itɨo,” dáɨite.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Afe mei fariséuaɨmona dáamɨerie Jesuna daɨdíaɨoɨ, daje izói Ocuica Uai llófuefɨredɨno dɨga:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Jira Jesús afémacɨ uai ote:
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Mei Jonás daaruiámani íemo daámani naɨo afe áillue chamu eromo illa izói, afe izói Nanoide Ɨima Jitó Cristo énɨe anamo daaruiámani íite, daje izói daámani naɨo.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Jaiai Nínive jófuemo ite comɨnɨ bigɨma comɨ́nɨmo rɨire jɨcánollɨruimo bimácɨmo fɨénidɨfue jɨ́taitiaɨoɨ. Mei Nínivemo ite comɨnɨ Jonás Juzíñamui uai íaɨoɨmo llua llezica íaɨoɨ comecɨ ífuena méidotiaɨoɨza. Mei íadɨ birui benomo Jonás baɨmo jamánomoidɨmɨe ite.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Daje izói sur dɨbénemo jɨca ite naɨraɨ illaɨngo, bigɨma comɨ́nɨmo rɨire jɨcánollɨruimo, bimácɨmo fɨénidɨfue jɨ́taite, mei afengo jɨca énɨe fuédamona Salomón comecɨ onóigafuemo cacáreizaɨbiteza. Mei íadɨ birui benomo Salomón baɨmo jamánomo baitádɨmɨe illa.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Jesús naɨ llɨ́ɨcaiñeno úrite: Fɨénide jóriaɨ cómemona jino jáiadɨ, táɨzicɨaɨdo ie uái illɨno jenócana uite. Ie uái illɨno baiñénamona bie izói comecɨ facade:
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 “Meine abɨdo cue billa cómemo jáitɨcue,” daɨde. Afe jóriaɨ meine afe cómemo bítemo, jofo taɨco izoide baizáɨbite. Daje izói rafode ñue fɨnócaco izói baizáɨbite.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Iemona afémɨe siete dɨga jamánomo afémɨe baɨmo fɨénide jóriaɨ uájide. Afémacɨ nana afe cómemo jofo jáidiaɨoɨ. Afemona afe come naui ie fɨénina baɨmo birui jamánomo fɨénide. Afémɨemo illa izói, afe izói ómoɨmo íficaite, mei bigɨma fɨénidɨgɨmaza.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jesús naɨ comɨ́nɨmo úritemo, ie ei naa ie ámatɨaɨri dúcɨde. Afémacɨ jofo jinófecomo itíaɨoɨ. Afémɨe dɨga úriacadiaɨoɨ.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Afe llezica dáamɨe Jesuna daɨde:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Mei íadɨ Jesús afe lluáɨbitɨmɨena daɨde:
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Daɨí dáɨnamona afémɨe llófuegamacɨna fuedo uidánote. Uidánuano daɨde:
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Mei nɨnó dáamɨe monamo ite cue Moo comecɨ jitailla izói fɨnódɨmɨe bie come cue ámana, daje izói cue mirɨ́ngona, daje izói cue eina, —daɨí Jesús afémacɨna daɨde.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.