Mateus 11

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús ie doce dɨ́gade llófuegamacɨ íaɨoɨ táɨjɨlle izói llófuiana fuilla méifomo, Jesús oni afe énɨemo ite jófuiaɨmo jaide, afénomo ite comɨnɨ llófuellena.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Aféruido Juan Bautista llavéracomo illa llezica afémɨe Jesús fɨnócafuiaɨna fɨdɨde. Ie jira iedo jáidɨnomona dáarie Jesumo jɨcánuaitate.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Jesumo dúcɨillano jɨcánotiaɨoɨ:
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jira Jesús afémacɨna daɨde:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Bífuiaɨ afémɨemo lluájiri: Uínidɨno ñue cɨódiaɨoɨ, macáñedɨno macádiaɨoɨ, ɨáɨre chíinaitɨno íaɨoɨ chíiemona ñue jacáitagaiaɨoɨ. Iemo jefona cacáiñedɨno ñue cacádiaɨoɨ, íemo dáarie tɨ́idɨno meine abɨdo cáadɨnona jáidiaɨoɨ. Daje izói dúeredɨno jíllona uaina llogáiaɨoɨ.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Cuemo ɨ́ɨnoñeillɨ uaina baiñédɨmɨe ióbite.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Juan orécano meine abɨdo jailla méifomo, Jesús Juaado comɨ́nɨmo úrite; daɨde:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Afe izóidɨmɨena omoɨ cɨ́oizaiñenia, ¿mei nɨe izóidena cɨóizaidɨomoɨ? ¿Meita nɨbaɨ ñue cɨ́oide ráifide ɨniroi jɨtáoidɨmɨe cɨóizaidɨomoɨ? Onódɨomoɨza ráifide ñúecuiroi jɨtáoifɨredɨno jaca illaɨnɨ jofomo ífɨrediaɨoɨ.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Mei íiraɨnomo ¿mɨnɨ́cana cɨóizaidɨomoɨ? ¿Nɨbaɨ Juzíñamui uai jino llóraɨmana cɨóizaidɨomoɨ? Jɨɨ. Uáfueza. Juzíñamui uai llóraɨma baɨmo jamánomoidɨmɨena cɨóizaidɨomoɨ.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Juan baie Cuegáuai daɨnámɨe. Jaiai uícodo naɨ cue biñena llezica, aféuaimo Juzíñamui, afémɨe dɨbénedo cuena daɨde:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Uáfena ómoɨna dáɨitɨcue, nana comɨ́nɨmona ite Juzíñamui uai llóraɨnɨmona Juan Bautista baɨmo jamánomoidɨmɨena iñede. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui illáɨmana illánomona jabóidɨmɨe Juan baɨmo jamánomoide.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Mei íadɨ Juan Bautista bíllamona ua biruimo aillo comɨnɨ rɨ́ifuedo raa báɨrua izói, monamo ite Juzíñamui illáɨmana illánomo ɨere izire jofo jáiacadiaɨoɨ. Afe rɨ́ifuedo afénomo jofo jáiacadɨno bie izói comécɨidiaɨoɨ: “Afe illánona anáfenuano jofo jáitɨcaɨ,” daɨí comecɨ facádiaɨoɨ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Nana Juan uícomo ite Juzíñamui uai llóraɨnɨ naa Moisés lloga ocuica uai dɨga Juzíñamui illáɨmana illáruido úritiaɨoɨ. Iaɨoɨ úrilla méifodo Juan bite.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Iemo jɨáɨfue ómoɨmo llóitɨcue. Omoɨ ɨ́ɨnoiacaniadɨ, bífuena ɨ́ɨnoredɨomoɨ. Naui lloga bíite Elías be nɨ́ɨmɨe Juan; mei Juan Elías daɨnámɨena bíteza.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Mai cacáreacadɨno, omoɨ cacai.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Iemo Jesús naɨ úrillano daɨde: Biruíllaɨdo itɨ́nona, ¿nɨɨe izói íaɨoɨna mámeitɨcue?
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Jofue cɨgɨ ibɨ́rɨmo jɨfánote úrue izóidiaɨoɨ. Afémacɨ conímamo ebírede rúado caɨmátaiacadiaɨoɨ, mei íadɨ áfena faɨríoñediaɨoɨ. Daje izói conímana zúurede rúado fɨ́raacadiaɨoɨ, mei íadɨ daje izói áfemo cacáreiacañediaɨoɨ.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Afe bie izói ómoɨmo ite. Mei Juan Bautista billa llezica afémɨe fɨ́marillano fɨgo güiñede, daje izói rɨ́iji jiróñede. Ie jira “Fɨénide jóriaɨ úicaigamɨedɨo” íena daɨdɨ́omoɨ.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Afe mei cue, afe Nanoide Ɨima Jitó daɨnámɨedɨcue bitɨcue. Billano, jɨáɨmacɨ izói güitɨcue, íemo jiródɨcue. Afemona nane bie izói cuena daɨdɨ́omoɨ: “Bímɨe ɨere güilláredɨmɨe, jéerie jírofɨredɨmɨe. Fɨénidɨno nabáidɨmɨe. Daje izói gobierno ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨnɨ nabáifɨredɨmɨe.” Daɨí cuedo úritɨomoɨ. Comɨnɨ Juzíñamui orécanona bie izói fɨeni daɨdíaɨoɨ íadɨ, Juzíñamui baitácafue dama ie fɨnócafuiaɨdo jino cɨ́ozite, —dɨnori Jesús daɨde.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Iemona Jesús jɨáɨe jófuiaɨ comɨnɨ íaɨoɨ ɨ́ɨnoñena jira fueñe lletade. Mei afémɨe uaido daɨna comuide cɨóraɨnina ráamona nabene afémacɨ cɨ́gɨmo fɨnódeza. Mei íadɨ afeno comɨnɨ íaɨoɨ comecɨ ífuena naɨ méidoñediaɨoɨ. Afémɨe daɨde:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 —¡Corazín jofue comɨnɨ nɨɨ dúerena! ¡Daje izói Betsaida jofue comɨnɨ nɨɨ duere zefuilla! Mei íaɨoɨ cɨ́gɨri cue fɨnoca cɨóraɨnina raa, áfena Tiro comɨnɨ daje izói Sidón comɨnɨ cɨ́gɨmo naui fɨnódɨcuenia, nɨbaɨ raɨre jaiai uícodo íaɨoɨ comecɨ ífuena méidotiaɨoɨ. Uafue íaɨoɨ comecɨ ífuena méiduamona, ja dɨga fɨmona jaide. Afe llezica zúunaia jɨtáfɨrega jítɨroi jɨtáacadiaɨoɨ. Daje izói aféruimo íaɨoɨ zúunailla jino ácatallena jízefo ɨfomo jutáacadiaɨoɨ.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Mei jɨáɨfodo ómoɨna dáɨitɨcue, íiraɨcaiño rɨire jɨcánollɨruimo Tiro Sidón dɨga duere fɨnóbina baɨmo Corazín íemo Betsaida comɨnɨ duere fɨnólliaɨoɨ, —daɨí daɨde.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Iemo Capernaum jofue comɨnɨ Jesús lletade. Afémacɨ dɨbénedo daɨde:
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Mei íadɨ jɨáɨfodo Capernaum comɨ́nɨna dáɨitɨcue, íiraɨcaiño rɨire jɨcánollɨruimo Sodoma comɨnɨ baɨmo jɨcánolliaɨoɨ, —aquíe izói Jesús íaɨoɨna lletade.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Aféruillaɨdo Jesús daɨde:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Jɨɨ, Moo, mei o daɨí jitáidɨoza.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jesús naɨ úrioide: Cue Moo, nana uafue onóigafuiaɨ ja cuemo llotɨo. Moo Juzíñamui, o Jitódɨcue, mei íadɨ buna uáfodo cuena ñue onóñena. O cue Móodɨoza, dama o ñue cuena onódɨo. Daje izói buna uáfodo ona ñue onóñena. Cue, o Jitódɨcueza, dama ona ñue onódɨcue. Iemo jɨáɨ daje izói o Jitó onótaacagano ñue ona ónoitiaɨoɨ.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Iemo comɨ́nɨna daɨde: Omoɨ ñúefuiaɨ fɨnóacanamona zefuínaitɨno cue dɨné omoɨ bi; íemo jɨáɨ fɨénidɨfue ábɨana méeruitɨno daje izói cue dɨné omoɨ bi. Omoɨna ocózinaitaitɨcueza.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Mai cue dɨga táɨjɨfɨrena izói ñúefuiaɨna fɨnóllena omoɨ onoiri; mei omoɨ dɨga táɨjɨfɨredɨcueza. Afe dájena táɨjɨnana cúemona omoɨ onoiri. Mei comécɨna járidoñedɨcueza. Daje izói comécɨna mánaɨdɨcueza. Afemona omoɨ comecɨ uái ocózinaillɨnona báitɨomoɨza.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Omoɨ dɨga cue táɨjɨnana féinide. Daje izói ómoɨmo cue ocuíllafue jaca ómoɨna zéfuitañeite, —dɨnori úrite Jesús.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.