Mateus 11

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús ie doce dɨ́gade llófuegamacɨ íaɨoɨ táɨjɨlle izói llófuiana fuilla méifomo, Jesús oni afe énɨemo ite jófuiaɨmo jaide, afénomo ite comɨnɨ llófuellena.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Aféruido Juan Bautista llavéracomo illa llezica afémɨe Jesús fɨnócafuiaɨna fɨdɨde. Ie jira iedo jáidɨnomona dáarie Jesumo jɨcánuaitate.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Jesumo dúcɨillano jɨcánotiaɨoɨ:
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jira Jesús afémacɨna daɨde:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Bífuiaɨ afémɨemo lluájiri: Uínidɨno ñue cɨódiaɨoɨ, macáñedɨno macádiaɨoɨ, ɨáɨre chíinaitɨno íaɨoɨ chíiemona ñue jacáitagaiaɨoɨ. Iemo jefona cacáiñedɨno ñue cacádiaɨoɨ, íemo dáarie tɨ́idɨno meine abɨdo cáadɨnona jáidiaɨoɨ. Daje izói dúeredɨno jíllona uaina llogáiaɨoɨ.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Cuemo ɨ́ɨnoñeillɨ uaina baiñédɨmɨe ióbite.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Juan orécano meine abɨdo jailla méifomo, Jesús Juaado comɨ́nɨmo úrite; daɨde:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Afe izóidɨmɨena omoɨ cɨ́oizaiñenia, ¿mei nɨe izóidena cɨóizaidɨomoɨ? ¿Meita nɨbaɨ ñue cɨ́oide ráifide ɨniroi jɨtáoidɨmɨe cɨóizaidɨomoɨ? Onódɨomoɨza ráifide ñúecuiroi jɨtáoifɨredɨno jaca illaɨnɨ jofomo ífɨrediaɨoɨ.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Mei íiraɨnomo ¿mɨnɨ́cana cɨóizaidɨomoɨ? ¿Nɨbaɨ Juzíñamui uai jino llóraɨmana cɨóizaidɨomoɨ? Jɨɨ. Uáfueza. Juzíñamui uai llóraɨma baɨmo jamánomoidɨmɨena cɨóizaidɨomoɨ.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Juan baie Cuegáuai daɨnámɨe. Jaiai uícodo naɨ cue biñena llezica, aféuaimo Juzíñamui, afémɨe dɨbénedo cuena daɨde:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Uáfena ómoɨna dáɨitɨcue, nana comɨ́nɨmona ite Juzíñamui uai llóraɨnɨmona Juan Bautista baɨmo jamánomoidɨmɨena iñede. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui illáɨmana illánomona jabóidɨmɨe Juan baɨmo jamánomoide.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Mei íadɨ Juan Bautista bíllamona ua biruimo aillo comɨnɨ rɨ́ifuedo raa báɨrua izói, monamo ite Juzíñamui illáɨmana illánomo ɨere izire jofo jáiacadiaɨoɨ. Afe rɨ́ifuedo afénomo jofo jáiacadɨno bie izói comécɨidiaɨoɨ: “Afe illánona anáfenuano jofo jáitɨcaɨ,” daɨí comecɨ facádiaɨoɨ.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Nana Juan uícomo ite Juzíñamui uai llóraɨnɨ naa Moisés lloga ocuica uai dɨga Juzíñamui illáɨmana illáruido úritiaɨoɨ. Iaɨoɨ úrilla méifodo Juan bite.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Iemo jɨáɨfue ómoɨmo llóitɨcue. Omoɨ ɨ́ɨnoiacaniadɨ, bífuena ɨ́ɨnoredɨomoɨ. Naui lloga bíite Elías be nɨ́ɨmɨe Juan; mei Juan Elías daɨnámɨena bíteza.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Mai cacáreacadɨno, omoɨ cacai.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Iemo Jesús naɨ úrillano daɨde: Biruíllaɨdo itɨ́nona, ¿nɨɨe izói íaɨoɨna mámeitɨcue?
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Jofue cɨgɨ ibɨ́rɨmo jɨfánote úrue izóidiaɨoɨ. Afémacɨ conímamo ebírede rúado caɨmátaiacadiaɨoɨ, mei íadɨ áfena faɨríoñediaɨoɨ. Daje izói conímana zúurede rúado fɨ́raacadiaɨoɨ, mei íadɨ daje izói áfemo cacáreiacañediaɨoɨ.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Afe bie izói ómoɨmo ite. Mei Juan Bautista billa llezica afémɨe fɨ́marillano fɨgo güiñede, daje izói rɨ́iji jiróñede. Ie jira “Fɨénide jóriaɨ úicaigamɨedɨo” íena daɨdɨ́omoɨ.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Afe mei cue, afe Nanoide Ɨima Jitó daɨnámɨedɨcue bitɨcue. Billano, jɨáɨmacɨ izói güitɨcue, íemo jiródɨcue. Afemona nane bie izói cuena daɨdɨ́omoɨ: “Bímɨe ɨere güilláredɨmɨe, jéerie jírofɨredɨmɨe. Fɨénidɨno nabáidɨmɨe. Daje izói gobierno ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨnɨ nabáifɨredɨmɨe.” Daɨí cuedo úritɨomoɨ. Comɨnɨ Juzíñamui orécanona bie izói fɨeni daɨdíaɨoɨ íadɨ, Juzíñamui baitácafue dama ie fɨnócafuiaɨdo jino cɨ́ozite, —dɨnori Jesús daɨde.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Iemona Jesús jɨáɨe jófuiaɨ comɨnɨ íaɨoɨ ɨ́ɨnoñena jira fueñe lletade. Mei afémɨe uaido daɨna comuide cɨóraɨnina ráamona nabene afémacɨ cɨ́gɨmo fɨnódeza. Mei íadɨ afeno comɨnɨ íaɨoɨ comecɨ ífuena naɨ méidoñediaɨoɨ. Afémɨe daɨde:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —¡Corazín jofue comɨnɨ nɨɨ dúerena! ¡Daje izói Betsaida jofue comɨnɨ nɨɨ duere zefuilla! Mei íaɨoɨ cɨ́gɨri cue fɨnoca cɨóraɨnina raa, áfena Tiro comɨnɨ daje izói Sidón comɨnɨ cɨ́gɨmo naui fɨnódɨcuenia, nɨbaɨ raɨre jaiai uícodo íaɨoɨ comecɨ ífuena méidotiaɨoɨ. Uafue íaɨoɨ comecɨ ífuena méiduamona, ja dɨga fɨmona jaide. Afe llezica zúunaia jɨtáfɨrega jítɨroi jɨtáacadiaɨoɨ. Daje izói aféruimo íaɨoɨ zúunailla jino ácatallena jízefo ɨfomo jutáacadiaɨoɨ.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Mei jɨáɨfodo ómoɨna dáɨitɨcue, íiraɨcaiño rɨire jɨcánollɨruimo Tiro Sidón dɨga duere fɨnóbina baɨmo Corazín íemo Betsaida comɨnɨ duere fɨnólliaɨoɨ, —daɨí daɨde.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Iemo Capernaum jofue comɨnɨ Jesús lletade. Afémacɨ dɨbénedo daɨde:
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Mei íadɨ jɨáɨfodo Capernaum comɨ́nɨna dáɨitɨcue, íiraɨcaiño rɨire jɨcánollɨruimo Sodoma comɨnɨ baɨmo jɨcánolliaɨoɨ, —aquíe izói Jesús íaɨoɨna lletade.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Aféruillaɨdo Jesús daɨde:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Jɨɨ, Moo, mei o daɨí jitáidɨoza.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jesús naɨ úrioide: Cue Moo, nana uafue onóigafuiaɨ ja cuemo llotɨo. Moo Juzíñamui, o Jitódɨcue, mei íadɨ buna uáfodo cuena ñue onóñena. O cue Móodɨoza, dama o ñue cuena onódɨo. Daje izói buna uáfodo ona ñue onóñena. Cue, o Jitódɨcueza, dama ona ñue onódɨcue. Iemo jɨáɨ daje izói o Jitó onótaacagano ñue ona ónoitiaɨoɨ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Iemo comɨ́nɨna daɨde: Omoɨ ñúefuiaɨ fɨnóacanamona zefuínaitɨno cue dɨné omoɨ bi; íemo jɨáɨ fɨénidɨfue ábɨana méeruitɨno daje izói cue dɨné omoɨ bi. Omoɨna ocózinaitaitɨcueza.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Mai cue dɨga táɨjɨfɨrena izói ñúefuiaɨna fɨnóllena omoɨ onoiri; mei omoɨ dɨga táɨjɨfɨredɨcueza. Afe dájena táɨjɨnana cúemona omoɨ onoiri. Mei comécɨna járidoñedɨcueza. Daje izói comécɨna mánaɨdɨcueza. Afemona omoɨ comecɨ uái ocózinaillɨnona báitɨomoɨza.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Omoɨ dɨga cue táɨjɨnana féinide. Daje izói ómoɨmo cue ocuíllafue jaca ómoɨna zéfuitañeite, —dɨnori úrite Jesús.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.