Marcos 8
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI
1 Aféruillaɨdo aillo comɨnɨ meine dáanomo gaɨrídiaɨoɨ. Iaɨoɨ güille iñede. Ie jira Jesús ie llófuegamacɨ jɨ́ɨrita, íaɨoɨna daɨde:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Bie náɨraɨri dúecaidɨcue. Ja daruiámani benó cue dɨga itíaɨoɨ. Iaɨoɨ güille jae iñede.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Güiñeno íaɨoɨ jofomo orédɨcuenia, iodo báɨicana jáitiaɨoɨ. Dáarie jɨcana bitíaɨoɨza, —daɨde Jesús.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ie llófuegamacɨ uai otíaɨoɨ:
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jesús íaɨoɨmo jɨcánote:
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ie jira nana comɨnɨ ana énɨemo ráɨitate. Iemo Jesús afe siete panes llɨ́ɨnuano, Juzíñamuina “Fɨgora” daɨde. Daɨna mei, afe panes dɨtade. Daɨí ñeta, ie llófuegamacɨmo ite. Afe mei llófuegamacɨ comɨ́nɨdo oni fecádiaɨoɨ.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Afémacɨmo due jiza chamu ite. Jesús Juzíñamuina “Fɨgora” daɨnano afe chamu fecátate.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Nana güitíaɨoɨ. Iemona ñue jeɨ́rediaɨoɨ. Ie mei güíllamona fɨébidɨno siete dɨga cɨrɨgaɨ ɨráɨdiaɨoɨ.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Afe güitɨno cuatro milmo áɨnoziacade. Afe mei Jesús nana íaɨoɨ raɨnode.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ráɨnua mei afémɨe raɨre ie llófuegamacɨ dɨga nocaemo jofo jaide. Iemo Dalmanuta énɨemo jaide.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Iemona fariséuaɨ Jesumo júfiduaɨbitiaɨoɨ. Ie facátaiacadiaɨoɨ. Iemona: “Monámona uaido comuide onótate raa caɨmo ácatari,” daɨdíaɨoɨ.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Iemo Jesús comecɨ zúurenamona izire zegóricaillano daɨde:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Jira Jesús íaɨoɨ fɨ́iano meine nocaemo jaide. Iemo jorai enéfenemo jaide.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Jesús ie llófuegamacɨ dɨga íaɨoɨ jailla llezica, íaɨoɨ ráiñuaɨ féitatiaɨoɨ. Dɨnó nocaemo fia daa pan íaɨoɨmo ite.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Iemo Jesús íaɨoɨ ocuide:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Iemo llófuegamacɨ danɨ conímamo llotíaɨoɨ:
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesús danɨ íaɨoɨ úrillana onóillano daɨde:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ¿Omoɨ uído cɨóñedɨomoɨ? ¿Omoɨ jefodo cacáñedɨomoɨ? ¿Naɨ cue fɨnócafuena onóñedɨomoɨ?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Naui cinco mil ɨíñɨaɨ dɨ́gamɨedemo afe cinco panes cue fecácamo, ¿nɨga cɨrɨgaɨ fɨébidɨnona ɨráɨdɨomoɨ? —daɨde.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Jesús nane daɨde:
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Iemo íaɨoɨna daɨde:
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Ja Betsaida jófuemo dúcɨdiaɨoɨ. Iemo uina cɨóñedɨmɨe Jesumo comɨnɨ atɨ́diaɨoɨ. Iena jetánollena izire jɨcádiaɨoɨ.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Uina cɨóñedɨmɨe ónoɨdo llɨ́ɨnota, jofue jinomo Jesús ie uite. Iemo fue fáicɨdo ie uimo bɨtade. Afe llezica afémɨemo onoɨ bɨtade. Afe mei íemo jɨcánote:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Jira uina cɨóñedɨmɨe érocaillano daɨde:
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ie jira Jesús nane dáanomo ie uimo ie onoɨ jóonete. Afe mei afémɨe rɨire eroide. Iemo ie ui ja jíllode; ja afémɨe naga raana uáfodo ñue cɨode.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ie mei Jesús ie jofomo ie orede. Iena daɨde:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Afe mei Jesús ie llófuegamacɨ dɨga, Cesarea Filipo énɨemo jaide. Afénomo ite jéenide jófuiaɨ dɨnedo jáidiaɨoɨ. Afe iodo íaɨoɨ jáillanomo, Jesús ie llófuegamacɨmo jɨcánote:
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Afémacɨ uai otíaɨoɨ:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Iemo íaɨoɨna jɨcánote:
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Iemo Jesús íaɨoɨna ocuide, aféfuena bumo llóñeillena.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Iemo Jesús dama ie duere fɨnóllɨfue como fueñe íaɨoɨmo llote. Lluano daɨde:
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Afefue íaɨoɨmo ñue jino llote. Ie jira Pedro eneno oni Jesuna uite. Uillano Pedro Jesús íena lletade.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mei íadɨ Jesús meine gɨ́recaillano ie llófuegamacɨmo eroide. Jesús Pedro llétano daɨde:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Dáanomo nane Jesús ie llófuegamacɨ jɨ́ɨrite, nana jɨáɨe comɨnɨ dɨga. Iaɨoɨna daɨde:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Jaca nɨnomo íllena, dama ie abɨ rairuíacadɨmɨe dɨnó jaca raɨre llɨ́ɨcaite. Mei íadɨ cue ɨ́coɨnia abɨ rairuíacañedɨmɨe meine jílluano llɨ́ɨcaiñeite; daje izói, cue lloga ñúefue ɨ́coɨnia abɨ rairuíacañedɨmɨe zíiñona íite.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Mei jɨáɨfodo nana énɨemo ite raa caɨ óiadɨ, mei íadɨ afe llezica caɨ zíiñona illɨfue nɨné féiadɨ, ¿nɨeze canócacaɨ? ¡Canóñegacaɨ!
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Nɨeze ɨbárede da come ie zíiñona illafue abɨdo óllena? Ɨbánide.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Mei jɨɨ, dáamɨe cuena meáiruiadɨ, abɨdo afémɨena meáiruitɨcue. Daje izói bie mɨnɨ́cana ɨ́ɨnoñede fɨénidɨmacɨ uiécomo cue lloga uaina meáiruitɨmɨe, íena meáiruitɨcue. Mei Nanoide Ɨima Jitódɨcueza. Uire cue Moo aillo ñue máɨriedo bíitɨcue. Nana ie ñuera abɨ imacɨ dɨga bíitɨcue. Aféruimo bie énɨemo ite cuena meáiruitɨnona, daje izói íaɨoɨna meáiruitɨcue.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.