Marcos 8

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aféruillaɨdo aillo comɨnɨ meine dáanomo gaɨrídiaɨoɨ. Iaɨoɨ güille iñede. Ie jira Jesús ie llófuegamacɨ jɨ́ɨrita, íaɨoɨna daɨde:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Bie náɨraɨri dúecaidɨcue. Ja daruiámani benó cue dɨga itíaɨoɨ. Iaɨoɨ güille jae iñede.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Güiñeno íaɨoɨ jofomo orédɨcuenia, iodo báɨicana jáitiaɨoɨ. Dáarie jɨcana bitíaɨoɨza, —daɨde Jesús.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ie llófuegamacɨ uai otíaɨoɨ:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jesús íaɨoɨmo jɨcánote:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ie jira nana comɨnɨ ana énɨemo ráɨitate. Iemo Jesús afe siete panes llɨ́ɨnuano, Juzíñamuina “Fɨgora” daɨde. Daɨna mei, afe panes dɨtade. Daɨí ñeta, ie llófuegamacɨmo ite. Afe mei llófuegamacɨ comɨ́nɨdo oni fecádiaɨoɨ.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Afémacɨmo due jiza chamu ite. Jesús Juzíñamuina “Fɨgora” daɨnano afe chamu fecátate.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nana güitíaɨoɨ. Iemona ñue jeɨ́rediaɨoɨ. Ie mei güíllamona fɨébidɨno siete dɨga cɨrɨgaɨ ɨráɨdiaɨoɨ.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Afe güitɨno cuatro milmo áɨnoziacade. Afe mei Jesús nana íaɨoɨ raɨnode.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ráɨnua mei afémɨe raɨre ie llófuegamacɨ dɨga nocaemo jofo jaide. Iemo Dalmanuta énɨemo jaide.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Iemona fariséuaɨ Jesumo júfiduaɨbitiaɨoɨ. Ie facátaiacadiaɨoɨ. Iemona: “Monámona uaido comuide onótate raa caɨmo ácatari,” daɨdíaɨoɨ.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Iemo Jesús comecɨ zúurenamona izire zegóricaillano daɨde:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Jira Jesús íaɨoɨ fɨ́iano meine nocaemo jaide. Iemo jorai enéfenemo jaide.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Jesús ie llófuegamacɨ dɨga íaɨoɨ jailla llezica, íaɨoɨ ráiñuaɨ féitatiaɨoɨ. Dɨnó nocaemo fia daa pan íaɨoɨmo ite.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Iemo Jesús íaɨoɨ ocuide:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Iemo llófuegamacɨ danɨ conímamo llotíaɨoɨ:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesús danɨ íaɨoɨ úrillana onóillano daɨde:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ¿Omoɨ uído cɨóñedɨomoɨ? ¿Omoɨ jefodo cacáñedɨomoɨ? ¿Naɨ cue fɨnócafuena onóñedɨomoɨ?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Naui cinco mil ɨíñɨaɨ dɨ́gamɨedemo afe cinco panes cue fecácamo, ¿nɨga cɨrɨgaɨ fɨébidɨnona ɨráɨdɨomoɨ? —daɨde.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Jesús nane daɨde:
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Iemo íaɨoɨna daɨde:
21 Então Jesus perguntou:
22 Ja Betsaida jófuemo dúcɨdiaɨoɨ. Iemo uina cɨóñedɨmɨe Jesumo comɨnɨ atɨ́diaɨoɨ. Iena jetánollena izire jɨcádiaɨoɨ.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Uina cɨóñedɨmɨe ónoɨdo llɨ́ɨnota, jofue jinomo Jesús ie uite. Iemo fue fáicɨdo ie uimo bɨtade. Afe llezica afémɨemo onoɨ bɨtade. Afe mei íemo jɨcánote:
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Jira uina cɨóñedɨmɨe érocaillano daɨde:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ie jira Jesús nane dáanomo ie uimo ie onoɨ jóonete. Afe mei afémɨe rɨire eroide. Iemo ie ui ja jíllode; ja afémɨe naga raana uáfodo ñue cɨode.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ie mei Jesús ie jofomo ie orede. Iena daɨde:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Afe mei Jesús ie llófuegamacɨ dɨga, Cesarea Filipo énɨemo jaide. Afénomo ite jéenide jófuiaɨ dɨnedo jáidiaɨoɨ. Afe iodo íaɨoɨ jáillanomo, Jesús ie llófuegamacɨmo jɨcánote:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Afémacɨ uai otíaɨoɨ:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Iemo íaɨoɨna jɨcánote:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Iemo Jesús íaɨoɨna ocuide, aféfuena bumo llóñeillena.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Iemo Jesús dama ie duere fɨnóllɨfue como fueñe íaɨoɨmo llote. Lluano daɨde:
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Afefue íaɨoɨmo ñue jino llote. Ie jira Pedro eneno oni Jesuna uite. Uillano Pedro Jesús íena lletade.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Mei íadɨ Jesús meine gɨ́recaillano ie llófuegamacɨmo eroide. Jesús Pedro llétano daɨde:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Dáanomo nane Jesús ie llófuegamacɨ jɨ́ɨrite, nana jɨáɨe comɨnɨ dɨga. Iaɨoɨna daɨde:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Jaca nɨnomo íllena, dama ie abɨ rairuíacadɨmɨe dɨnó jaca raɨre llɨ́ɨcaite. Mei íadɨ cue ɨ́coɨnia abɨ rairuíacañedɨmɨe meine jílluano llɨ́ɨcaiñeite; daje izói, cue lloga ñúefue ɨ́coɨnia abɨ rairuíacañedɨmɨe zíiñona íite.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Mei jɨáɨfodo nana énɨemo ite raa caɨ óiadɨ, mei íadɨ afe llezica caɨ zíiñona illɨfue nɨné féiadɨ, ¿nɨeze canócacaɨ? ¡Canóñegacaɨ!
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ¿Nɨeze ɨbárede da come ie zíiñona illafue abɨdo óllena? Ɨbánide.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Mei jɨɨ, dáamɨe cuena meáiruiadɨ, abɨdo afémɨena meáiruitɨcue. Daje izói bie mɨnɨ́cana ɨ́ɨnoñede fɨénidɨmacɨ uiécomo cue lloga uaina meáiruitɨmɨe, íena meáiruitɨcue. Mei Nanoide Ɨima Jitódɨcueza. Uire cue Moo aillo ñue máɨriedo bíitɨcue. Nana ie ñuera abɨ imacɨ dɨga bíitɨcue. Aféruimo bie énɨemo ite cuena meáiruitɨnona, daje izói íaɨoɨna meáiruitɨcue.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.