Marcos 8

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aféruillaɨdo aillo comɨnɨ meine dáanomo gaɨrídiaɨoɨ. Iaɨoɨ güille iñede. Ie jira Jesús ie llófuegamacɨ jɨ́ɨrita, íaɨoɨna daɨde:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Bie náɨraɨri dúecaidɨcue. Ja daruiámani benó cue dɨga itíaɨoɨ. Iaɨoɨ güille jae iñede.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Güiñeno íaɨoɨ jofomo orédɨcuenia, iodo báɨicana jáitiaɨoɨ. Dáarie jɨcana bitíaɨoɨza, —daɨde Jesús.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ie llófuegamacɨ uai otíaɨoɨ:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesús íaɨoɨmo jɨcánote:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ie jira nana comɨnɨ ana énɨemo ráɨitate. Iemo Jesús afe siete panes llɨ́ɨnuano, Juzíñamuina “Fɨgora” daɨde. Daɨna mei, afe panes dɨtade. Daɨí ñeta, ie llófuegamacɨmo ite. Afe mei llófuegamacɨ comɨ́nɨdo oni fecádiaɨoɨ.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Afémacɨmo due jiza chamu ite. Jesús Juzíñamuina “Fɨgora” daɨnano afe chamu fecátate.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Nana güitíaɨoɨ. Iemona ñue jeɨ́rediaɨoɨ. Ie mei güíllamona fɨébidɨno siete dɨga cɨrɨgaɨ ɨráɨdiaɨoɨ.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Afe güitɨno cuatro milmo áɨnoziacade. Afe mei Jesús nana íaɨoɨ raɨnode.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Ráɨnua mei afémɨe raɨre ie llófuegamacɨ dɨga nocaemo jofo jaide. Iemo Dalmanuta énɨemo jaide.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Iemona fariséuaɨ Jesumo júfiduaɨbitiaɨoɨ. Ie facátaiacadiaɨoɨ. Iemona: “Monámona uaido comuide onótate raa caɨmo ácatari,” daɨdíaɨoɨ.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Iemo Jesús comecɨ zúurenamona izire zegóricaillano daɨde:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Jira Jesús íaɨoɨ fɨ́iano meine nocaemo jaide. Iemo jorai enéfenemo jaide.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Jesús ie llófuegamacɨ dɨga íaɨoɨ jailla llezica, íaɨoɨ ráiñuaɨ féitatiaɨoɨ. Dɨnó nocaemo fia daa pan íaɨoɨmo ite.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Iemo Jesús íaɨoɨ ocuide:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Iemo llófuegamacɨ danɨ conímamo llotíaɨoɨ:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesús danɨ íaɨoɨ úrillana onóillano daɨde:
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Omoɨ uído cɨóñedɨomoɨ? ¿Omoɨ jefodo cacáñedɨomoɨ? ¿Naɨ cue fɨnócafuena onóñedɨomoɨ?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Naui cinco mil ɨíñɨaɨ dɨ́gamɨedemo afe cinco panes cue fecácamo, ¿nɨga cɨrɨgaɨ fɨébidɨnona ɨráɨdɨomoɨ? —daɨde.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Jesús nane daɨde:
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Iemo íaɨoɨna daɨde:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ja Betsaida jófuemo dúcɨdiaɨoɨ. Iemo uina cɨóñedɨmɨe Jesumo comɨnɨ atɨ́diaɨoɨ. Iena jetánollena izire jɨcádiaɨoɨ.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Uina cɨóñedɨmɨe ónoɨdo llɨ́ɨnota, jofue jinomo Jesús ie uite. Iemo fue fáicɨdo ie uimo bɨtade. Afe llezica afémɨemo onoɨ bɨtade. Afe mei íemo jɨcánote:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Jira uina cɨóñedɨmɨe érocaillano daɨde:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Ie jira Jesús nane dáanomo ie uimo ie onoɨ jóonete. Afe mei afémɨe rɨire eroide. Iemo ie ui ja jíllode; ja afémɨe naga raana uáfodo ñue cɨode.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Ie mei Jesús ie jofomo ie orede. Iena daɨde:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Afe mei Jesús ie llófuegamacɨ dɨga, Cesarea Filipo énɨemo jaide. Afénomo ite jéenide jófuiaɨ dɨnedo jáidiaɨoɨ. Afe iodo íaɨoɨ jáillanomo, Jesús ie llófuegamacɨmo jɨcánote:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Afémacɨ uai otíaɨoɨ:
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Iemo íaɨoɨna jɨcánote:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Iemo Jesús íaɨoɨna ocuide, aféfuena bumo llóñeillena.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Iemo Jesús dama ie duere fɨnóllɨfue como fueñe íaɨoɨmo llote. Lluano daɨde:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Afefue íaɨoɨmo ñue jino llote. Ie jira Pedro eneno oni Jesuna uite. Uillano Pedro Jesús íena lletade.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Mei íadɨ Jesús meine gɨ́recaillano ie llófuegamacɨmo eroide. Jesús Pedro llétano daɨde:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Dáanomo nane Jesús ie llófuegamacɨ jɨ́ɨrite, nana jɨáɨe comɨnɨ dɨga. Iaɨoɨna daɨde:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Jaca nɨnomo íllena, dama ie abɨ rairuíacadɨmɨe dɨnó jaca raɨre llɨ́ɨcaite. Mei íadɨ cue ɨ́coɨnia abɨ rairuíacañedɨmɨe meine jílluano llɨ́ɨcaiñeite; daje izói, cue lloga ñúefue ɨ́coɨnia abɨ rairuíacañedɨmɨe zíiñona íite.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Mei jɨáɨfodo nana énɨemo ite raa caɨ óiadɨ, mei íadɨ afe llezica caɨ zíiñona illɨfue nɨné féiadɨ, ¿nɨeze canócacaɨ? ¡Canóñegacaɨ!
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ¿Nɨeze ɨbárede da come ie zíiñona illafue abɨdo óllena? Ɨbánide.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Mei jɨɨ, dáamɨe cuena meáiruiadɨ, abɨdo afémɨena meáiruitɨcue. Daje izói bie mɨnɨ́cana ɨ́ɨnoñede fɨénidɨmacɨ uiécomo cue lloga uaina meáiruitɨmɨe, íena meáiruitɨcue. Mei Nanoide Ɨima Jitódɨcueza. Uire cue Moo aillo ñue máɨriedo bíitɨcue. Nana ie ñuera abɨ imacɨ dɨga bíitɨcue. Aféruimo bie énɨemo ite cuena meáiruitɨnona, daje izói íaɨoɨna meáiruitɨcue.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.