Marcos 6

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dɨnómona Jesús ie énɨemo jaide. Ie llófuegamacɨ iedo jáidiaɨoɨ.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ocózinaillaruimo dúcɨillanona Juzíñamui uai llófueriracomo llófuiaide. Aillo comɨnɨ íena cacáreidiaɨoɨ. Iemona íena jacɨ́ruicana fáɨgacaidiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Mei bímɨe afe aménado táɨjɨraɨma, ¿ero ua? Afémɨe María jitoza onódɨcaɨ, ¿ero ua? Daje izói afémɨe ámatɨaɨ Santiago, José, Judas, Simón dɨ́gadeza onódɨcaɨ. Iemo ie mirɨ́ngotɨaɨ naɨ caɨ cɨ́gɨmo íllana onódɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Iemo Jesús íaɨoɨna daɨde:
4 Mas Jesus disse:
5 Ie jira afénomo jamánomo aillo fia uaido dáɨnamona comuítaga ráfuiaɨna comuítanide. Due ɨráredɨnomo ie onoɨ bɨ́tanona jíllotate.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Mei íadɨ nabémacɨ ɨ́ɨnoñenari afémɨe fáɨgacaide. Ie mei Jesús áɨnori ite jófuedo llófuecana uite.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Jesús ie doce dɨ́gade llófuegamacɨ uáidote. Uáiduano ménamɨerie íaɨoɨ orede. Afe llezica Jesús afe íaɨoɨmo ie rɨ́ino iga, fɨénide jóriaɨ jino oréllena.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ie llófuegamacɨna ocuide:
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Omoɨ ɨdaɨ ico jɨtada jairi. Mena caifófecuiro uiñeno iri, dama o jɨtáoigacuiro uiri, —daɨde.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Iemo nane íaɨoɨna daɨde:
10 Disse ainda:
11 Jɨáɨcomo omoɨ jáiadɨ, ómoɨna íaɨoɨ llɨ́ɨnoñeniadɨ, afénomona jairi. Daje izói o uai cacáacañenomona jairi. Jaillano, o ɨdaɨ icomo ite enɨ́choma jino íaɨoɨmo teténori, daɨí íaɨoɨ fɨnócafuemo o jiéruiñenana jino llóitɨo. Uáfuena omoɨ llotɨcue: Uire duere fɨnóbillɨruimo dúcɨa llezica, ómoɨna llɨ́ɨnoñedɨno jamánomo duere fɨnóbitiaɨoɨ. Mei íadɨ Sodoma comɨnɨ Gomorra comɨnɨ dɨga fɨgo duere fɨnóbiñeitiaɨoɨ, —daɨde.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Iemo ie llófuegamacɨ jino jáidiaɨoɨ. Jaillano comɨnɨ llotíaɨoɨ:
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Daje llezica aillo fɨénide jóriaɨ jino orédiaɨoɨ. Ɨráredɨnomo cáɨredɨjina due jóonetiaɨoɨ; íemona jíllodiaɨoɨ.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Illaɨma Herodes aféfuiaɨna como fɨdɨde. Mei nana comɨnɨ Jesús jalléinana onódiaɨoɨza. Dáarie daɨdíaɨoɨ:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Jɨáɨmacɨ daɨdíaɨoɨ:
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Herodes áfena cacáillano daɨde:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Herodes ama Felipe; ie ofaiño Herodías, mei íadɨ Herodes afengo ie aɨna ote. Afe Herodías ɨ́coɨnia Herodes Juan jae llavétate. Afe llezica íena llavéracomo maɨtátate.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Mei naui Juan Heródemo llógaza:
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ie jira Herodías Juamo éoicana eroide. Iena fáiacade, íadɨ íena fánide.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Herodes afémɨe comécɨna jaɨ́cɨna ñue jóidɨmɨenana onode; ɨere ñúemɨenana onode. Ñúefuedo íena jacɨ́ruite. Ie jira afengo íena fɨeni fɨnótañede. Herodes Juan llogafue naɨ fɨgo onóñede, íadɨ caɨmare íemo cacáreide.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Mei íadɨ Herodías jɨáɨfuemo uíbicaide. Herodes jocóinamona jɨáɨe fɨmona fuilláruimo dúcɨde. Jira aféruido Herodes cumpleaños rafue fɨnode. Nana ie illaɨnɨ, jabóllaɨnɨ, Galilea ocuíraɨnɨ dɨga afénomo gaɨrídiaɨoɨ, mei Herodes uáidogaiaɨoɨza.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Dɨnomo Herodías jiza jofo jaillano zaite. Afengo záillari Herodes ióbide; daje izói nana ie dɨga güizáɨbitɨno ióbidiaɨoɨ. Iemona illaɨma Herodes aféngona daɨde:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Rɨírede uaido nana afengo jɨcalle raa ie fecállena íaɨoɨ uiécomo llote: “Nana cuemo jaɨnaide énɨemona júbene o jitailla dɨeze omo llóitɨcue,” daɨde.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Afengo jaillano ie eina daɨde:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Afe rɨngoza jarire illaɨma illánomo jofo jaide; íena daɨde:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Iemona illaɨma ɨere zúureficaide. Mei ja rɨírede uaido llógaza afengo jɨcácana afémɨe jáanoiacañede. Daje llezica nana ie uáidogamacɨ cacádiaɨoɨ. Ie jira jáanoiacañede.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ie jira afe llezica ie abɨ úiñoraɨma raɨre llavériracomo orede, Juan ɨfocɨ atɨ́llena.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Afe abɨ úiñoraɨma llavériracomo jaillano, Juan ɨfocɨ jáitano plátomo jóoneta atɨde. Afémɨe aféngomo izáɨbite. Iemo ie eimo afengo izájide.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Juaado jáidɨno, fɨdɨ́illano, ie abɨ uájidiaɨoɨ, ráɨllena.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Afe mei Jesús naui oni jino orécamacɨ meine Jesumo gaɨríllano, nana íaɨoɨ fɨnócafue afémɨemo llotíaɨoɨ. Afe íaɨoɨ llogafue llotíaɨoɨ.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Iemona Jesús íaɨoɨna daɨde:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ie mei Jesús ie imacɨ dɨga nocaedo oni eneno tɨɨ daɨdɨ́nomo jáidiaɨoɨ.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Mei íadɨ aillo naɨraɨ íaɨoɨ jáillana cɨode. Jesuna onóillano nana jófuemona batɨ́nomo aizɨ́cana jáidiaɨoɨ. Uafue, Jesús ie imacɨ dɨga uícomo dúcɨdiaɨoɨ.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Jesús dúcɨa mei nocáemona jino jaillano aillo comɨ́nɨna cɨode. Cɨóillano afémacɨmo dúecaide. Iaɨoɨna izíruite nɨbaɨ úiñoraɨmanide ovéjaɨaɨ izói itíaɨoɨ. Ie jira dɨga ráfuiaɨna íaɨoɨmo llote.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ja nauídemo ie llófuegamacɨ afémɨena daɨízaɨbitiaɨoɨ:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Mai comɨnɨ oni ore áɨnori itɨ́cuaɨmo jɨáɨe jofue dɨga, dɨnomo íaɨoɨ güille ɨ́bajillena. Mei íaɨoɨ güíllena benomo iñédeza, —daɨdíaɨoɨ.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Jira Jesús uai ote:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Jira Jesús daɨde:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ie jira mócorede raitɨ́remo Jesús comɨnɨ énenorie dázierie raɨzɨ́tate.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Iemona cincuenta íemo jɨáɨ cien dɨ́gamɨerie raɨzɨ́daitiaɨoɨ.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Iemona Jesús afe jubeba panes mena chamu dɨga llɨ́ɨnote. Llɨ́ɨnuano caifo monamo érocaillano:
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Nana comɨnɨ güitíaɨoi. Ua ñue jeɨ́rediaɨoɨ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Güilla mei panes chamu dɨga fɨébidɨnona doce dɨ́gagaɨ cɨrɨgaɨ oruítatiaɨoɨ.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Afe Jesús fecaca panes güitɨ́macɨ cinco mil dɨ́gamɨiaɨ.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Raɨre méifodo Jesús ie llófuegamacɨ nocaedo jorai ruícafenemo orede. Afe llezica íaɨoɨna ie uícomo Betsáidamo orede. Dɨnomo íaɨoɨ jailla. Daɨí ñeta llezica mei Jesús nana comɨnɨ dɨga raɨnode.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Iaɨoɨ ráɨnua méifodo Jesús idu emódomo Juzíñamuimo úrizaide.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ja naɨomo nocáe jorai cɨ́gɨmo ite. Jesús dama énɨemo fɨébicaide.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Jesús íaɨoɨ taɨno jáɨana cɨode. Taɨno jaɨtíaɨoɨ, mei jairifo meine íaɨoɨ fúuoideza. Iemo ja monáizaidemo Jesús íaɨoɨmo áɨnozide. Jaɨnoi emódodo macade. Aɨnozide, íadɨ jɨcado fɨ́iaide izói macade.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ie jaɨnoi emódodo mácajana íaɨoɨ cɨóillano comecɨ jacɨ́ruioicana facádiaɨoɨ: “¡Nɨbaɨ janaba!” daɨdíaɨoɨ. Jira caillɨ́oidiaɨoɨ.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Nana áfena cɨóillano ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ. Mei íadɨ Jesús raɨre íaɨoɨmo úrite; daɨde:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Iaɨoɨmo itɨ́caemo jofo jaide. Jofo jáidemo jairifo llɨ́ɨcaide. Iemo jacɨ́ruioicana áferi ɨere fáɨgacaidiaɨoɨ.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Ua afe daɨí fáɨgacaidiaɨoɨ, mei afe duera pan fia uáimona jamánomo aillo comuítatena comécɨdo onóñediaɨoɨza; íaɨoɨ comecɨ naɨ rɨ́irena jira.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Jorai ruicáfellemo jáitanona Genesaret énɨemo dúcɨdiaɨoɨ. Zɨ́jɨillano nocáe arɨ cuinádiaɨoɨ.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Nocáemona jino jailla llezica, afénomo ite comɨnɨ raɨre Jesuna onódiaɨoɨ.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Iemona afémacɨ nana afe énɨedo raɨre aizɨ́cana lluájidiaɨoɨ. Iemona Jesús illánona fɨdɨ́illano, afe dɨnomo ɨráredɨmacɨ duera ɨnɨ́rabanido atɨ́diaɨoɨ.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Nágagobiaɨdo ie jáiacana izói afe jofue cɨ́gɨmo ite ocózinairanomo ɨráredɨno jóonefɨrediaɨoɨ. Aillue jofue dɨné ie jáiadɨ, dúera jofue dɨné ie jáiadɨ, fia jofo iñénallegoɨdo ie jáiadɨ, daje izói ɨráredɨno iomo jóonetiaɨoɨ. Afe llezica Jesús ɨnícuiro fueda íaɨoɨ jetánollena daa bie dáarie izire íemo jɨcádiaɨoɨ. Nana áfena jetánotɨno jíllobicaidiaɨoɨ.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.