Marcos 6

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dɨnómona Jesús ie énɨemo jaide. Ie llófuegamacɨ iedo jáidiaɨoɨ.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ocózinaillaruimo dúcɨillanona Juzíñamui uai llófueriracomo llófuiaide. Aillo comɨnɨ íena cacáreidiaɨoɨ. Iemona íena jacɨ́ruicana fáɨgacaidiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Mei bímɨe afe aménado táɨjɨraɨma, ¿ero ua? Afémɨe María jitoza onódɨcaɨ, ¿ero ua? Daje izói afémɨe ámatɨaɨ Santiago, José, Judas, Simón dɨ́gadeza onódɨcaɨ. Iemo ie mirɨ́ngotɨaɨ naɨ caɨ cɨ́gɨmo íllana onódɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Iemo Jesús íaɨoɨna daɨde:
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ie jira afénomo jamánomo aillo fia uaido dáɨnamona comuítaga ráfuiaɨna comuítanide. Due ɨráredɨnomo ie onoɨ bɨ́tanona jíllotate.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mei íadɨ nabémacɨ ɨ́ɨnoñenari afémɨe fáɨgacaide. Ie mei Jesús áɨnori ite jófuedo llófuecana uite.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Jesús ie doce dɨ́gade llófuegamacɨ uáidote. Uáiduano ménamɨerie íaɨoɨ orede. Afe llezica Jesús afe íaɨoɨmo ie rɨ́ino iga, fɨénide jóriaɨ jino oréllena.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ie llófuegamacɨna ocuide:
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Omoɨ ɨdaɨ ico jɨtada jairi. Mena caifófecuiro uiñeno iri, dama o jɨtáoigacuiro uiri, —daɨde.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Iemo nane íaɨoɨna daɨde:
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Jɨáɨcomo omoɨ jáiadɨ, ómoɨna íaɨoɨ llɨ́ɨnoñeniadɨ, afénomona jairi. Daje izói o uai cacáacañenomona jairi. Jaillano, o ɨdaɨ icomo ite enɨ́choma jino íaɨoɨmo teténori, daɨí íaɨoɨ fɨnócafuemo o jiéruiñenana jino llóitɨo. Uáfuena omoɨ llotɨcue: Uire duere fɨnóbillɨruimo dúcɨa llezica, ómoɨna llɨ́ɨnoñedɨno jamánomo duere fɨnóbitiaɨoɨ. Mei íadɨ Sodoma comɨnɨ Gomorra comɨnɨ dɨga fɨgo duere fɨnóbiñeitiaɨoɨ, —daɨde.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Iemo ie llófuegamacɨ jino jáidiaɨoɨ. Jaillano comɨnɨ llotíaɨoɨ:
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Daje llezica aillo fɨénide jóriaɨ jino orédiaɨoɨ. Ɨráredɨnomo cáɨredɨjina due jóonetiaɨoɨ; íemona jíllodiaɨoɨ.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Illaɨma Herodes aféfuiaɨna como fɨdɨde. Mei nana comɨnɨ Jesús jalléinana onódiaɨoɨza. Dáarie daɨdíaɨoɨ:
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Jɨáɨmacɨ daɨdíaɨoɨ:
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Herodes áfena cacáillano daɨde:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Herodes ama Felipe; ie ofaiño Herodías, mei íadɨ Herodes afengo ie aɨna ote. Afe Herodías ɨ́coɨnia Herodes Juan jae llavétate. Afe llezica íena llavéracomo maɨtátate.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Mei naui Juan Heródemo llógaza:
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ie jira Herodías Juamo éoicana eroide. Iena fáiacade, íadɨ íena fánide.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Herodes afémɨe comécɨna jaɨ́cɨna ñue jóidɨmɨenana onode; ɨere ñúemɨenana onode. Ñúefuedo íena jacɨ́ruite. Ie jira afengo íena fɨeni fɨnótañede. Herodes Juan llogafue naɨ fɨgo onóñede, íadɨ caɨmare íemo cacáreide.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Mei íadɨ Herodías jɨáɨfuemo uíbicaide. Herodes jocóinamona jɨáɨe fɨmona fuilláruimo dúcɨde. Jira aféruido Herodes cumpleaños rafue fɨnode. Nana ie illaɨnɨ, jabóllaɨnɨ, Galilea ocuíraɨnɨ dɨga afénomo gaɨrídiaɨoɨ, mei Herodes uáidogaiaɨoɨza.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Dɨnomo Herodías jiza jofo jaillano zaite. Afengo záillari Herodes ióbide; daje izói nana ie dɨga güizáɨbitɨno ióbidiaɨoɨ. Iemona illaɨma Herodes aféngona daɨde:
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Rɨírede uaido nana afengo jɨcalle raa ie fecállena íaɨoɨ uiécomo llote: “Nana cuemo jaɨnaide énɨemona júbene o jitailla dɨeze omo llóitɨcue,” daɨde.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Afengo jaillano ie eina daɨde:
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Afe rɨngoza jarire illaɨma illánomo jofo jaide; íena daɨde:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Iemona illaɨma ɨere zúureficaide. Mei ja rɨírede uaido llógaza afengo jɨcácana afémɨe jáanoiacañede. Daje llezica nana ie uáidogamacɨ cacádiaɨoɨ. Ie jira jáanoiacañede.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ie jira afe llezica ie abɨ úiñoraɨma raɨre llavériracomo orede, Juan ɨfocɨ atɨ́llena.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Afe abɨ úiñoraɨma llavériracomo jaillano, Juan ɨfocɨ jáitano plátomo jóoneta atɨde. Afémɨe aféngomo izáɨbite. Iemo ie eimo afengo izájide.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Juaado jáidɨno, fɨdɨ́illano, ie abɨ uájidiaɨoɨ, ráɨllena.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Afe mei Jesús naui oni jino orécamacɨ meine Jesumo gaɨríllano, nana íaɨoɨ fɨnócafue afémɨemo llotíaɨoɨ. Afe íaɨoɨ llogafue llotíaɨoɨ.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Iemona Jesús íaɨoɨna daɨde:
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ie mei Jesús ie imacɨ dɨga nocaedo oni eneno tɨɨ daɨdɨ́nomo jáidiaɨoɨ.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Mei íadɨ aillo naɨraɨ íaɨoɨ jáillana cɨode. Jesuna onóillano nana jófuemona batɨ́nomo aizɨ́cana jáidiaɨoɨ. Uafue, Jesús ie imacɨ dɨga uícomo dúcɨdiaɨoɨ.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jesús dúcɨa mei nocáemona jino jaillano aillo comɨ́nɨna cɨode. Cɨóillano afémacɨmo dúecaide. Iaɨoɨna izíruite nɨbaɨ úiñoraɨmanide ovéjaɨaɨ izói itíaɨoɨ. Ie jira dɨga ráfuiaɨna íaɨoɨmo llote.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ja nauídemo ie llófuegamacɨ afémɨena daɨízaɨbitiaɨoɨ:
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Mai comɨnɨ oni ore áɨnori itɨ́cuaɨmo jɨáɨe jofue dɨga, dɨnomo íaɨoɨ güille ɨ́bajillena. Mei íaɨoɨ güíllena benomo iñédeza, —daɨdíaɨoɨ.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Jira Jesús uai ote:
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jira Jesús daɨde:
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ie jira mócorede raitɨ́remo Jesús comɨnɨ énenorie dázierie raɨzɨ́tate.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Iemona cincuenta íemo jɨáɨ cien dɨ́gamɨerie raɨzɨ́daitiaɨoɨ.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Iemona Jesús afe jubeba panes mena chamu dɨga llɨ́ɨnote. Llɨ́ɨnuano caifo monamo érocaillano:
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Nana comɨnɨ güitíaɨoi. Ua ñue jeɨ́rediaɨoɨ.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Güilla mei panes chamu dɨga fɨébidɨnona doce dɨ́gagaɨ cɨrɨgaɨ oruítatiaɨoɨ.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Afe Jesús fecaca panes güitɨ́macɨ cinco mil dɨ́gamɨiaɨ.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Raɨre méifodo Jesús ie llófuegamacɨ nocaedo jorai ruícafenemo orede. Afe llezica íaɨoɨna ie uícomo Betsáidamo orede. Dɨnomo íaɨoɨ jailla. Daɨí ñeta llezica mei Jesús nana comɨnɨ dɨga raɨnode.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Iaɨoɨ ráɨnua méifodo Jesús idu emódomo Juzíñamuimo úrizaide.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Ja naɨomo nocáe jorai cɨ́gɨmo ite. Jesús dama énɨemo fɨébicaide.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Jesús íaɨoɨ taɨno jáɨana cɨode. Taɨno jaɨtíaɨoɨ, mei jairifo meine íaɨoɨ fúuoideza. Iemo ja monáizaidemo Jesús íaɨoɨmo áɨnozide. Jaɨnoi emódodo macade. Aɨnozide, íadɨ jɨcado fɨ́iaide izói macade.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Ie jaɨnoi emódodo mácajana íaɨoɨ cɨóillano comecɨ jacɨ́ruioicana facádiaɨoɨ: “¡Nɨbaɨ janaba!” daɨdíaɨoɨ. Jira caillɨ́oidiaɨoɨ.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Nana áfena cɨóillano ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ. Mei íadɨ Jesús raɨre íaɨoɨmo úrite; daɨde:
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Iaɨoɨmo itɨ́caemo jofo jaide. Jofo jáidemo jairifo llɨ́ɨcaide. Iemo jacɨ́ruioicana áferi ɨere fáɨgacaidiaɨoɨ.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Ua afe daɨí fáɨgacaidiaɨoɨ, mei afe duera pan fia uáimona jamánomo aillo comuítatena comécɨdo onóñediaɨoɨza; íaɨoɨ comecɨ naɨ rɨ́irena jira.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Jorai ruicáfellemo jáitanona Genesaret énɨemo dúcɨdiaɨoɨ. Zɨ́jɨillano nocáe arɨ cuinádiaɨoɨ.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Nocáemona jino jailla llezica, afénomo ite comɨnɨ raɨre Jesuna onódiaɨoɨ.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Iemona afémacɨ nana afe énɨedo raɨre aizɨ́cana lluájidiaɨoɨ. Iemona Jesús illánona fɨdɨ́illano, afe dɨnomo ɨráredɨmacɨ duera ɨnɨ́rabanido atɨ́diaɨoɨ.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Nágagobiaɨdo ie jáiacana izói afe jofue cɨ́gɨmo ite ocózinairanomo ɨráredɨno jóonefɨrediaɨoɨ. Aillue jofue dɨné ie jáiadɨ, dúera jofue dɨné ie jáiadɨ, fia jofo iñénallegoɨdo ie jáiadɨ, daje izói ɨráredɨno iomo jóonetiaɨoɨ. Afe llezica Jesús ɨnícuiro fueda íaɨoɨ jetánollena daa bie dáarie izire íemo jɨcádiaɨoɨ. Nana áfena jetánotɨno jíllobicaidiaɨoɨ.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.