Marcos 6
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB
1 Dɨnómona Jesús ie énɨemo jaide. Ie llófuegamacɨ iedo jáidiaɨoɨ.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Ocózinaillaruimo dúcɨillanona Juzíñamui uai llófueriracomo llófuiaide. Aillo comɨnɨ íena cacáreidiaɨoɨ. Iemona íena jacɨ́ruicana fáɨgacaidiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Mei bímɨe afe aménado táɨjɨraɨma, ¿ero ua? Afémɨe María jitoza onódɨcaɨ, ¿ero ua? Daje izói afémɨe ámatɨaɨ Santiago, José, Judas, Simón dɨ́gadeza onódɨcaɨ. Iemo ie mirɨ́ngotɨaɨ naɨ caɨ cɨ́gɨmo íllana onódɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Iemo Jesús íaɨoɨna daɨde:
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ie jira afénomo jamánomo aillo fia uaido dáɨnamona comuítaga ráfuiaɨna comuítanide. Due ɨráredɨnomo ie onoɨ bɨ́tanona jíllotate.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mei íadɨ nabémacɨ ɨ́ɨnoñenari afémɨe fáɨgacaide. Ie mei Jesús áɨnori ite jófuedo llófuecana uite.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Jesús ie doce dɨ́gade llófuegamacɨ uáidote. Uáiduano ménamɨerie íaɨoɨ orede. Afe llezica Jesús afe íaɨoɨmo ie rɨ́ino iga, fɨénide jóriaɨ jino oréllena.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ie llófuegamacɨna ocuide:
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Omoɨ ɨdaɨ ico jɨtada jairi. Mena caifófecuiro uiñeno iri, dama o jɨtáoigacuiro uiri, —daɨde.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Iemo nane íaɨoɨna daɨde:
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Jɨáɨcomo omoɨ jáiadɨ, ómoɨna íaɨoɨ llɨ́ɨnoñeniadɨ, afénomona jairi. Daje izói o uai cacáacañenomona jairi. Jaillano, o ɨdaɨ icomo ite enɨ́choma jino íaɨoɨmo teténori, daɨí íaɨoɨ fɨnócafuemo o jiéruiñenana jino llóitɨo. Uáfuena omoɨ llotɨcue: Uire duere fɨnóbillɨruimo dúcɨa llezica, ómoɨna llɨ́ɨnoñedɨno jamánomo duere fɨnóbitiaɨoɨ. Mei íadɨ Sodoma comɨnɨ Gomorra comɨnɨ dɨga fɨgo duere fɨnóbiñeitiaɨoɨ, —daɨde.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Iemo ie llófuegamacɨ jino jáidiaɨoɨ. Jaillano comɨnɨ llotíaɨoɨ:
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Daje llezica aillo fɨénide jóriaɨ jino orédiaɨoɨ. Ɨráredɨnomo cáɨredɨjina due jóonetiaɨoɨ; íemona jíllodiaɨoɨ.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Illaɨma Herodes aféfuiaɨna como fɨdɨde. Mei nana comɨnɨ Jesús jalléinana onódiaɨoɨza. Dáarie daɨdíaɨoɨ:
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Jɨáɨmacɨ daɨdíaɨoɨ:
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Herodes áfena cacáillano daɨde:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Herodes ama Felipe; ie ofaiño Herodías, mei íadɨ Herodes afengo ie aɨna ote. Afe Herodías ɨ́coɨnia Herodes Juan jae llavétate. Afe llezica íena llavéracomo maɨtátate.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Mei naui Juan Heródemo llógaza:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Ie jira Herodías Juamo éoicana eroide. Iena fáiacade, íadɨ íena fánide.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herodes afémɨe comécɨna jaɨ́cɨna ñue jóidɨmɨenana onode; ɨere ñúemɨenana onode. Ñúefuedo íena jacɨ́ruite. Ie jira afengo íena fɨeni fɨnótañede. Herodes Juan llogafue naɨ fɨgo onóñede, íadɨ caɨmare íemo cacáreide.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Mei íadɨ Herodías jɨáɨfuemo uíbicaide. Herodes jocóinamona jɨáɨe fɨmona fuilláruimo dúcɨde. Jira aféruido Herodes cumpleaños rafue fɨnode. Nana ie illaɨnɨ, jabóllaɨnɨ, Galilea ocuíraɨnɨ dɨga afénomo gaɨrídiaɨoɨ, mei Herodes uáidogaiaɨoɨza.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Dɨnomo Herodías jiza jofo jaillano zaite. Afengo záillari Herodes ióbide; daje izói nana ie dɨga güizáɨbitɨno ióbidiaɨoɨ. Iemona illaɨma Herodes aféngona daɨde:
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Rɨírede uaido nana afengo jɨcalle raa ie fecállena íaɨoɨ uiécomo llote: “Nana cuemo jaɨnaide énɨemona júbene o jitailla dɨeze omo llóitɨcue,” daɨde.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Afengo jaillano ie eina daɨde:
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Afe rɨngoza jarire illaɨma illánomo jofo jaide; íena daɨde:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Iemona illaɨma ɨere zúureficaide. Mei ja rɨírede uaido llógaza afengo jɨcácana afémɨe jáanoiacañede. Daje llezica nana ie uáidogamacɨ cacádiaɨoɨ. Ie jira jáanoiacañede.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ie jira afe llezica ie abɨ úiñoraɨma raɨre llavériracomo orede, Juan ɨfocɨ atɨ́llena.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Afe abɨ úiñoraɨma llavériracomo jaillano, Juan ɨfocɨ jáitano plátomo jóoneta atɨde. Afémɨe aféngomo izáɨbite. Iemo ie eimo afengo izájide.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Juaado jáidɨno, fɨdɨ́illano, ie abɨ uájidiaɨoɨ, ráɨllena.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Afe mei Jesús naui oni jino orécamacɨ meine Jesumo gaɨríllano, nana íaɨoɨ fɨnócafue afémɨemo llotíaɨoɨ. Afe íaɨoɨ llogafue llotíaɨoɨ.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Iemona Jesús íaɨoɨna daɨde:
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ie mei Jesús ie imacɨ dɨga nocaedo oni eneno tɨɨ daɨdɨ́nomo jáidiaɨoɨ.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Mei íadɨ aillo naɨraɨ íaɨoɨ jáillana cɨode. Jesuna onóillano nana jófuemona batɨ́nomo aizɨ́cana jáidiaɨoɨ. Uafue, Jesús ie imacɨ dɨga uícomo dúcɨdiaɨoɨ.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Jesús dúcɨa mei nocáemona jino jaillano aillo comɨ́nɨna cɨode. Cɨóillano afémacɨmo dúecaide. Iaɨoɨna izíruite nɨbaɨ úiñoraɨmanide ovéjaɨaɨ izói itíaɨoɨ. Ie jira dɨga ráfuiaɨna íaɨoɨmo llote.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ja nauídemo ie llófuegamacɨ afémɨena daɨízaɨbitiaɨoɨ:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Mai comɨnɨ oni ore áɨnori itɨ́cuaɨmo jɨáɨe jofue dɨga, dɨnomo íaɨoɨ güille ɨ́bajillena. Mei íaɨoɨ güíllena benomo iñédeza, —daɨdíaɨoɨ.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Jira Jesús uai ote:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jira Jesús daɨde:
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ie jira mócorede raitɨ́remo Jesús comɨnɨ énenorie dázierie raɨzɨ́tate.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Iemona cincuenta íemo jɨáɨ cien dɨ́gamɨerie raɨzɨ́daitiaɨoɨ.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Iemona Jesús afe jubeba panes mena chamu dɨga llɨ́ɨnote. Llɨ́ɨnuano caifo monamo érocaillano:
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Nana comɨnɨ güitíaɨoi. Ua ñue jeɨ́rediaɨoɨ.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Güilla mei panes chamu dɨga fɨébidɨnona doce dɨ́gagaɨ cɨrɨgaɨ oruítatiaɨoɨ.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Afe Jesús fecaca panes güitɨ́macɨ cinco mil dɨ́gamɨiaɨ.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Raɨre méifodo Jesús ie llófuegamacɨ nocaedo jorai ruícafenemo orede. Afe llezica íaɨoɨna ie uícomo Betsáidamo orede. Dɨnomo íaɨoɨ jailla. Daɨí ñeta llezica mei Jesús nana comɨnɨ dɨga raɨnode.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Iaɨoɨ ráɨnua méifodo Jesús idu emódomo Juzíñamuimo úrizaide.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Ja naɨomo nocáe jorai cɨ́gɨmo ite. Jesús dama énɨemo fɨébicaide.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Jesús íaɨoɨ taɨno jáɨana cɨode. Taɨno jaɨtíaɨoɨ, mei jairifo meine íaɨoɨ fúuoideza. Iemo ja monáizaidemo Jesús íaɨoɨmo áɨnozide. Jaɨnoi emódodo macade. Aɨnozide, íadɨ jɨcado fɨ́iaide izói macade.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Ie jaɨnoi emódodo mácajana íaɨoɨ cɨóillano comecɨ jacɨ́ruioicana facádiaɨoɨ: “¡Nɨbaɨ janaba!” daɨdíaɨoɨ. Jira caillɨ́oidiaɨoɨ.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Nana áfena cɨóillano ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ. Mei íadɨ Jesús raɨre íaɨoɨmo úrite; daɨde:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Iaɨoɨmo itɨ́caemo jofo jaide. Jofo jáidemo jairifo llɨ́ɨcaide. Iemo jacɨ́ruioicana áferi ɨere fáɨgacaidiaɨoɨ.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Ua afe daɨí fáɨgacaidiaɨoɨ, mei afe duera pan fia uáimona jamánomo aillo comuítatena comécɨdo onóñediaɨoɨza; íaɨoɨ comecɨ naɨ rɨ́irena jira.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Jorai ruicáfellemo jáitanona Genesaret énɨemo dúcɨdiaɨoɨ. Zɨ́jɨillano nocáe arɨ cuinádiaɨoɨ.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Nocáemona jino jailla llezica, afénomo ite comɨnɨ raɨre Jesuna onódiaɨoɨ.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Iemona afémacɨ nana afe énɨedo raɨre aizɨ́cana lluájidiaɨoɨ. Iemona Jesús illánona fɨdɨ́illano, afe dɨnomo ɨráredɨmacɨ duera ɨnɨ́rabanido atɨ́diaɨoɨ.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Nágagobiaɨdo ie jáiacana izói afe jofue cɨ́gɨmo ite ocózinairanomo ɨráredɨno jóonefɨrediaɨoɨ. Aillue jofue dɨné ie jáiadɨ, dúera jofue dɨné ie jáiadɨ, fia jofo iñénallegoɨdo ie jáiadɨ, daje izói ɨráredɨno iomo jóonetiaɨoɨ. Afe llezica Jesús ɨnícuiro fueda íaɨoɨ jetánollena daa bie dáarie izire íemo jɨcádiaɨoɨ. Nana áfena jetánotɨno jíllobicaidiaɨoɨ.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.