Marcos 15
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ
1 Afe jítɨramo lletáriraɨnɨ illaɨnɨ íemo eicomɨ́nɨri gaɨrízaidiaɨoɨ, ocuica uai llófueraɨnɨ dɨga; ie emódomo naa jɨáɨe jamánomoidɨllaɨnɨri. Gaɨríllano Jesumo íaɨoɨ fɨnóllɨfueri danɨ úritiaɨoɨ. Maɨga Jesús Pilátomo izájidiaɨoɨ.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Jira Pilato jɨcánote:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Iemo lletáriraɨnɨ illaɨnɨ aillo fɨénidɨfuiaɨ afémɨemo nitade.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Jira Pilato dáanomo jɨcánuano daɨde:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Mei íadɨ Jesús uaina oñede. Afémɨe uai oñénamona Pilato fáɨgacaide.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Afe rafue ana naga fɨmónado comɨ́nɨmona llogámɨe llaɨtácamɨena Pilato zuitáfɨrede.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Come fatɨ́mɨe Barrabás jae llavéracomo ite, jɨáɨe come fatɨ́macɨ dɨga. Nano jɨáɨruido illaɨma dotátaruimo comɨnɨ fatíaɨoɨ.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ja birui comɨnɨ Pilátomo jɨ́caɨbitiaɨoɨ. Billano Pilato íaɨoɨmo fɨnófɨrena izói ie fɨnóllena jɨcádiaɨoɨ.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilato uai ote:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pilato ja lletáriraɨnɨ illaɨnɨ Jesús úradoillafuedo fécajana fɨdɨde.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Mei íadɨ lletáriraɨnɨ illaɨnɨ nana comɨnɨ jeire otɨ́macɨ. Iaɨoɨ úamona ɨere caillɨ́dɨmacɨ. Iaɨoɨna llófuetiaɨoɨ:
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Jira Pilato jɨcánote:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Iemo caillɨ́oicana uai otíaɨoɨ:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Jira Pilato daɨde:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Iemona Pilato naɨraɨ uiécomo ñue íacanamona, Barrabás zuitada orede. Iemo Jesús zechétajano llaɨzɨ́ritɨnomo izájide íena coráɨllena.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ie mei afe onínellaɨma áilloco jofo ibɨ́rɨmo íena uitíaɨoɨ. Afénomo nana fuiríraɨnɨ gaɨrítatiaɨoɨ.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Iemo ñue jíaɨrede ɨnícuiro, illaɨma íena, afémɨemo jɨtádiaɨoɨ. Aferoi uállaɨma jɨ́tafɨregaroi. Afe llezica ɨfo icuifoɨ eegɨ níinacuifoɨna íemo jɨtádiaɨoɨ.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Jɨ́tajano janónaioicana rɨire íena uáidotiaɨoɨ; daɨdíaɨoɨ:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Iemo rázɨdo dɨga icaiño ie ɨfo butíaɨoɨ. Ie túallaɨtiaɨoɨ. Afémɨemo caiñɨcɨ ana dújullano jɨfánodoɨcana íena ebíruitiaɨoɨ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Daɨí ie íaɨoɨ áɨfedua méifodo, afe illaɨma jɨtácaroi íemona duiñódiaɨoɨ. Dúiñuano dama íecuirona ie jɨtádiaɨoɨ. Ie mei afénomona jino íaɨoɨ uiga íena coráɨaillena.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Jesuna coráɨaidiaɨoɨmo Cirene ímɨe Simón jinona jófuemo bite. Afémɨe Alejandro Rufo íaillɨnoɨ moo. Bítemo Jesús coráɨllɨbɨcɨna rocátatiaɨoɨ.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Iemo Jesús Gólgota maméidɨnomo uitíaɨoɨ. Afe Gólgota jɨáɨmacɨ uaido Ɨfócoraɨ Illánona mameide.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Afénomo vino erɨ́redɨji dɨga jóonegana Jesús jirótatiaɨoɨ. Mei íadɨ áfena afémɨe jiróñede.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Afe mei ja Jesuna coráɨdiaɨoɨ. Iemo fuiríraɨnɨ onótarajɨ dotádiaɨoɨ, Jesús ɨnícuiro íaɨoɨ máiñuana onóillena. Iemona dájerize illa dɨ́gamɨe ie ɨnícuiro uite.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Jae jitoma caifo illa llezica Jesús coráɨdiaɨoɨ.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Jesús coráɨgabɨcɨmo jɨáɨe uai llotɨ́bɨcɨna netádiaɨoɨ. Afébɨcɨmo nɨe ɨ́aɨfue ie fɨ́nua jira coraɨca, daɨí íaɨoɨ cuega. Bibɨ́cɨmo cuetíaɨoɨ: “Bímɨe Judíuaɨ Illaɨma.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Afémɨe dɨga mena merɨ́riraɨma íaillɨnoɨ coráɨdiaɨoɨ, dámɨe ie nabénemo, jɨáɨmɨe ie jarɨ́fenemo.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Jaiai Cuegáuai daɨí fúibicaide. Aféuai daɨde: “Afémɨe fɨénidɨmacɨmo jaɨnáitaga.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Afe iodo jáidɨno Jesumo fɨeni úritiaɨoɨ. Fuena ɨere rɨire íena zanódiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ¡Mai dama o abɨ jíllota! ¡Crúzmona ana bi! —daɨdíaɨoɨ.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Daɨí daje izói lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, ocuica uai llófueraɨnɨ dɨga, Jesuna janónaitiaɨoɨ. Danɨ conímana daɨdíaɨoɨ:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Mei birui Cristo, Israel Illaɨma ana crúzmona bíadɨ, áfena caɨ cɨónamona afémɨe uaina ja uáfuena ɨ́ɨnoitɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Jaɨ́cɨri illa llezica nana énɨe jítɨreficaide. Dahoraámani fɨdɨ monáiñede.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Afe llezica Jesús rɨire cáillɨano daɨde:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Dámɨerie afénomo itɨ́nomona áfena cacáillano daɨde:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Iemona afémacɨmona dámɨe aizɨda fíillɨcɨde raa uájide. Erɨ́rede vínona rɨáitano, áfena ragüizɨ ɨ́coɨmo jóonete, áfedo Jesús jirótallena. Daɨí ñeta, íemo ñuitade. Afe llezica jɨáɨmacɨ íena daɨde:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ie mei Jesús rɨire caillɨda tɨ́ide.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Afe llezica Juzíñamui gaɨríracomo zebica jédacɨede ɨniroi, dáfenedo caifófenemona ana cuáijicaide.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Jesús anamo romano jabóidɨllaɨma uiéco dɨbénemo naidaide. Ie cáillɨana cacade. Ie tɨ́illa izóidena cɨode. Cɨ́uano daɨde:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Dáanomo dáarie rɨngónɨaɨ jɨcana eróiediaɨoɨ. Iaɨoɨ cɨ́gɨmo ite Magdalena jofue ingo María, íemo Salomé, íemo jɨáɨe María. Afengo Santiago José ei. Afe Santiago jofófene ímɨena mameide.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Bie rɨngónɨaɨ Jesudo jáicadɨno. Naui Galiléamo ie illa llezica, afémacɨ íena canódiaɨoɨ. Mei íadɨ bimacɨ baɨmo aillo jɨáɨngotɨaɨna, Galilea ingónɨaɨ afémɨedo Jerusalemo bitíaɨoɨ.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ja nauízaide. Mei aferui ocózinaillarui uícodɨrui íllaza, comɨnɨ íaɨoɨ jitaille raa fɨnófɨrediaɨoɨ.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Jira José Pilátomo Jesús abɨ jɨ́cajide. Afe bie José Arimatea jofue ímɨe. Afémɨe caifóidɨllaɨmaɨaɨmo ɨere jaɨnáideza, ie mámecɨ jɨca jalleide. Afémɨe Juzíñamui illáɨmana illɨ́ruina ñue uíñote. Afémɨe abɨ mámiano jácɨcaiñeno Pilato illánomo jaide. Dɨnomo Pilátomona Jesús abɨ jɨcade.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilato ja ie raɨre tɨ́illari fáɨgacaide. Jira jabóidɨllaɨma uáidote íemo jɨcánollena meita uafue daɨíllena.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Jabóidɨllaɨma “Jɨɨ” dáɨnamona Pilato faɨríote Jesús abɨ José uíllena.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Jira José ɨere ñuera ɨniroi ɨbade. Iemo Jesús abɨ ana uáno, aféroido junide. Iemona idu ana nofɨcɨ ero raɨgácomo ite raɨáfomo íena jóoniaide. Jóoniano raɨgaco áillue nofɨ́cɨna ɨbaide.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Magdalena ingo María, José ei María dɨga, afe raɨánona cɨódiaɨnguaɨ.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.