Marcos 15
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA
1 Afe jítɨramo lletáriraɨnɨ illaɨnɨ íemo eicomɨ́nɨri gaɨrízaidiaɨoɨ, ocuica uai llófueraɨnɨ dɨga; ie emódomo naa jɨáɨe jamánomoidɨllaɨnɨri. Gaɨríllano Jesumo íaɨoɨ fɨnóllɨfueri danɨ úritiaɨoɨ. Maɨga Jesús Pilátomo izájidiaɨoɨ.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Jira Pilato jɨcánote:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Iemo lletáriraɨnɨ illaɨnɨ aillo fɨénidɨfuiaɨ afémɨemo nitade.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Jira Pilato dáanomo jɨcánuano daɨde:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Mei íadɨ Jesús uaina oñede. Afémɨe uai oñénamona Pilato fáɨgacaide.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Afe rafue ana naga fɨmónado comɨ́nɨmona llogámɨe llaɨtácamɨena Pilato zuitáfɨrede.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Come fatɨ́mɨe Barrabás jae llavéracomo ite, jɨáɨe come fatɨ́macɨ dɨga. Nano jɨáɨruido illaɨma dotátaruimo comɨnɨ fatíaɨoɨ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ja birui comɨnɨ Pilátomo jɨ́caɨbitiaɨoɨ. Billano Pilato íaɨoɨmo fɨnófɨrena izói ie fɨnóllena jɨcádiaɨoɨ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilato uai ote:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pilato ja lletáriraɨnɨ illaɨnɨ Jesús úradoillafuedo fécajana fɨdɨde.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mei íadɨ lletáriraɨnɨ illaɨnɨ nana comɨnɨ jeire otɨ́macɨ. Iaɨoɨ úamona ɨere caillɨ́dɨmacɨ. Iaɨoɨna llófuetiaɨoɨ:
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Jira Pilato jɨcánote:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Iemo caillɨ́oicana uai otíaɨoɨ:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Jira Pilato daɨde:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Iemona Pilato naɨraɨ uiécomo ñue íacanamona, Barrabás zuitada orede. Iemo Jesús zechétajano llaɨzɨ́ritɨnomo izájide íena coráɨllena.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ie mei afe onínellaɨma áilloco jofo ibɨ́rɨmo íena uitíaɨoɨ. Afénomo nana fuiríraɨnɨ gaɨrítatiaɨoɨ.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Iemo ñue jíaɨrede ɨnícuiro, illaɨma íena, afémɨemo jɨtádiaɨoɨ. Aferoi uállaɨma jɨ́tafɨregaroi. Afe llezica ɨfo icuifoɨ eegɨ níinacuifoɨna íemo jɨtádiaɨoɨ.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Jɨ́tajano janónaioicana rɨire íena uáidotiaɨoɨ; daɨdíaɨoɨ:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Iemo rázɨdo dɨga icaiño ie ɨfo butíaɨoɨ. Ie túallaɨtiaɨoɨ. Afémɨemo caiñɨcɨ ana dújullano jɨfánodoɨcana íena ebíruitiaɨoɨ.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Daɨí ie íaɨoɨ áɨfedua méifodo, afe illaɨma jɨtácaroi íemona duiñódiaɨoɨ. Dúiñuano dama íecuirona ie jɨtádiaɨoɨ. Ie mei afénomona jino íaɨoɨ uiga íena coráɨaillena.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Jesuna coráɨaidiaɨoɨmo Cirene ímɨe Simón jinona jófuemo bite. Afémɨe Alejandro Rufo íaillɨnoɨ moo. Bítemo Jesús coráɨllɨbɨcɨna rocátatiaɨoɨ.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Iemo Jesús Gólgota maméidɨnomo uitíaɨoɨ. Afe Gólgota jɨáɨmacɨ uaido Ɨfócoraɨ Illánona mameide.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Afénomo vino erɨ́redɨji dɨga jóonegana Jesús jirótatiaɨoɨ. Mei íadɨ áfena afémɨe jiróñede.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Afe mei ja Jesuna coráɨdiaɨoɨ. Iemo fuiríraɨnɨ onótarajɨ dotádiaɨoɨ, Jesús ɨnícuiro íaɨoɨ máiñuana onóillena. Iemona dájerize illa dɨ́gamɨe ie ɨnícuiro uite.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Jae jitoma caifo illa llezica Jesús coráɨdiaɨoɨ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Jesús coráɨgabɨcɨmo jɨáɨe uai llotɨ́bɨcɨna netádiaɨoɨ. Afébɨcɨmo nɨe ɨ́aɨfue ie fɨ́nua jira coraɨca, daɨí íaɨoɨ cuega. Bibɨ́cɨmo cuetíaɨoɨ: “Bímɨe Judíuaɨ Illaɨma.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Afémɨe dɨga mena merɨ́riraɨma íaillɨnoɨ coráɨdiaɨoɨ, dámɨe ie nabénemo, jɨáɨmɨe ie jarɨ́fenemo.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Jaiai Cuegáuai daɨí fúibicaide. Aféuai daɨde: “Afémɨe fɨénidɨmacɨmo jaɨnáitaga.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Afe iodo jáidɨno Jesumo fɨeni úritiaɨoɨ. Fuena ɨere rɨire íena zanódiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ¡Mai dama o abɨ jíllota! ¡Crúzmona ana bi! —daɨdíaɨoɨ.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Daɨí daje izói lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, ocuica uai llófueraɨnɨ dɨga, Jesuna janónaitiaɨoɨ. Danɨ conímana daɨdíaɨoɨ:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Mei birui Cristo, Israel Illaɨma ana crúzmona bíadɨ, áfena caɨ cɨónamona afémɨe uaina ja uáfuena ɨ́ɨnoitɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Jaɨ́cɨri illa llezica nana énɨe jítɨreficaide. Dahoraámani fɨdɨ monáiñede.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Afe llezica Jesús rɨire cáillɨano daɨde:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Dámɨerie afénomo itɨ́nomona áfena cacáillano daɨde:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Iemona afémacɨmona dámɨe aizɨda fíillɨcɨde raa uájide. Erɨ́rede vínona rɨáitano, áfena ragüizɨ ɨ́coɨmo jóonete, áfedo Jesús jirótallena. Daɨí ñeta, íemo ñuitade. Afe llezica jɨáɨmacɨ íena daɨde:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ie mei Jesús rɨire caillɨda tɨ́ide.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Afe llezica Juzíñamui gaɨríracomo zebica jédacɨede ɨniroi, dáfenedo caifófenemona ana cuáijicaide.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Jesús anamo romano jabóidɨllaɨma uiéco dɨbénemo naidaide. Ie cáillɨana cacade. Ie tɨ́illa izóidena cɨode. Cɨ́uano daɨde:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Dáanomo dáarie rɨngónɨaɨ jɨcana eróiediaɨoɨ. Iaɨoɨ cɨ́gɨmo ite Magdalena jofue ingo María, íemo Salomé, íemo jɨáɨe María. Afengo Santiago José ei. Afe Santiago jofófene ímɨena mameide.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Bie rɨngónɨaɨ Jesudo jáicadɨno. Naui Galiléamo ie illa llezica, afémacɨ íena canódiaɨoɨ. Mei íadɨ bimacɨ baɨmo aillo jɨáɨngotɨaɨna, Galilea ingónɨaɨ afémɨedo Jerusalemo bitíaɨoɨ.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Ja nauízaide. Mei aferui ocózinaillarui uícodɨrui íllaza, comɨnɨ íaɨoɨ jitaille raa fɨnófɨrediaɨoɨ.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Jira José Pilátomo Jesús abɨ jɨ́cajide. Afe bie José Arimatea jofue ímɨe. Afémɨe caifóidɨllaɨmaɨaɨmo ɨere jaɨnáideza, ie mámecɨ jɨca jalleide. Afémɨe Juzíñamui illáɨmana illɨ́ruina ñue uíñote. Afémɨe abɨ mámiano jácɨcaiñeno Pilato illánomo jaide. Dɨnomo Pilátomona Jesús abɨ jɨcade.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato ja ie raɨre tɨ́illari fáɨgacaide. Jira jabóidɨllaɨma uáidote íemo jɨcánollena meita uafue daɨíllena.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Jabóidɨllaɨma “Jɨɨ” dáɨnamona Pilato faɨríote Jesús abɨ José uíllena.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Jira José ɨere ñuera ɨniroi ɨbade. Iemo Jesús abɨ ana uáno, aféroido junide. Iemona idu ana nofɨcɨ ero raɨgácomo ite raɨáfomo íena jóoniaide. Jóoniano raɨgaco áillue nofɨ́cɨna ɨbaide.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Magdalena ingo María, José ei María dɨga, afe raɨánona cɨódiaɨnguaɨ.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.