Marcos 15

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afe jítɨramo lletáriraɨnɨ illaɨnɨ íemo eicomɨ́nɨri gaɨrízaidiaɨoɨ, ocuica uai llófueraɨnɨ dɨga; ie emódomo naa jɨáɨe jamánomoidɨllaɨnɨri. Gaɨríllano Jesumo íaɨoɨ fɨnóllɨfueri danɨ úritiaɨoɨ. Maɨga Jesús Pilátomo izájidiaɨoɨ.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Jira Pilato jɨcánote:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Iemo lletáriraɨnɨ illaɨnɨ aillo fɨénidɨfuiaɨ afémɨemo nitade.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Jira Pilato dáanomo jɨcánuano daɨde:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Mei íadɨ Jesús uaina oñede. Afémɨe uai oñénamona Pilato fáɨgacaide.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Afe rafue ana naga fɨmónado comɨ́nɨmona llogámɨe llaɨtácamɨena Pilato zuitáfɨrede.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Come fatɨ́mɨe Barrabás jae llavéracomo ite, jɨáɨe come fatɨ́macɨ dɨga. Nano jɨáɨruido illaɨma dotátaruimo comɨnɨ fatíaɨoɨ.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ja birui comɨnɨ Pilátomo jɨ́caɨbitiaɨoɨ. Billano Pilato íaɨoɨmo fɨnófɨrena izói ie fɨnóllena jɨcádiaɨoɨ.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilato uai ote:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilato ja lletáriraɨnɨ illaɨnɨ Jesús úradoillafuedo fécajana fɨdɨde.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mei íadɨ lletáriraɨnɨ illaɨnɨ nana comɨnɨ jeire otɨ́macɨ. Iaɨoɨ úamona ɨere caillɨ́dɨmacɨ. Iaɨoɨna llófuetiaɨoɨ:
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Jira Pilato jɨcánote:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Iemo caillɨ́oicana uai otíaɨoɨ:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Jira Pilato daɨde:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Iemona Pilato naɨraɨ uiécomo ñue íacanamona, Barrabás zuitada orede. Iemo Jesús zechétajano llaɨzɨ́ritɨnomo izájide íena coráɨllena.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ie mei afe onínellaɨma áilloco jofo ibɨ́rɨmo íena uitíaɨoɨ. Afénomo nana fuiríraɨnɨ gaɨrítatiaɨoɨ.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Iemo ñue jíaɨrede ɨnícuiro, illaɨma íena, afémɨemo jɨtádiaɨoɨ. Aferoi uállaɨma jɨ́tafɨregaroi. Afe llezica ɨfo icuifoɨ eegɨ níinacuifoɨna íemo jɨtádiaɨoɨ.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Jɨ́tajano janónaioicana rɨire íena uáidotiaɨoɨ; daɨdíaɨoɨ:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Iemo rázɨdo dɨga icaiño ie ɨfo butíaɨoɨ. Ie túallaɨtiaɨoɨ. Afémɨemo caiñɨcɨ ana dújullano jɨfánodoɨcana íena ebíruitiaɨoɨ.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Daɨí ie íaɨoɨ áɨfedua méifodo, afe illaɨma jɨtácaroi íemona duiñódiaɨoɨ. Dúiñuano dama íecuirona ie jɨtádiaɨoɨ. Ie mei afénomona jino íaɨoɨ uiga íena coráɨaillena.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Jesuna coráɨaidiaɨoɨmo Cirene ímɨe Simón jinona jófuemo bite. Afémɨe Alejandro Rufo íaillɨnoɨ moo. Bítemo Jesús coráɨllɨbɨcɨna rocátatiaɨoɨ.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Iemo Jesús Gólgota maméidɨnomo uitíaɨoɨ. Afe Gólgota jɨáɨmacɨ uaido Ɨfócoraɨ Illánona mameide.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Afénomo vino erɨ́redɨji dɨga jóonegana Jesús jirótatiaɨoɨ. Mei íadɨ áfena afémɨe jiróñede.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Afe mei ja Jesuna coráɨdiaɨoɨ. Iemo fuiríraɨnɨ onótarajɨ dotádiaɨoɨ, Jesús ɨnícuiro íaɨoɨ máiñuana onóillena. Iemona dájerize illa dɨ́gamɨe ie ɨnícuiro uite.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Jae jitoma caifo illa llezica Jesús coráɨdiaɨoɨ.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Jesús coráɨgabɨcɨmo jɨáɨe uai llotɨ́bɨcɨna netádiaɨoɨ. Afébɨcɨmo nɨe ɨ́aɨfue ie fɨ́nua jira coraɨca, daɨí íaɨoɨ cuega. Bibɨ́cɨmo cuetíaɨoɨ: “Bímɨe Judíuaɨ Illaɨma.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Afémɨe dɨga mena merɨ́riraɨma íaillɨnoɨ coráɨdiaɨoɨ, dámɨe ie nabénemo, jɨáɨmɨe ie jarɨ́fenemo.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Jaiai Cuegáuai daɨí fúibicaide. Aféuai daɨde: “Afémɨe fɨénidɨmacɨmo jaɨnáitaga.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Afe iodo jáidɨno Jesumo fɨeni úritiaɨoɨ. Fuena ɨere rɨire íena zanódiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ¡Mai dama o abɨ jíllota! ¡Crúzmona ana bi! —daɨdíaɨoɨ.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Daɨí daje izói lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, ocuica uai llófueraɨnɨ dɨga, Jesuna janónaitiaɨoɨ. Danɨ conímana daɨdíaɨoɨ:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Mei birui Cristo, Israel Illaɨma ana crúzmona bíadɨ, áfena caɨ cɨónamona afémɨe uaina ja uáfuena ɨ́ɨnoitɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Jaɨ́cɨri illa llezica nana énɨe jítɨreficaide. Dahoraámani fɨdɨ monáiñede.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Afe llezica Jesús rɨire cáillɨano daɨde:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Dámɨerie afénomo itɨ́nomona áfena cacáillano daɨde:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Iemona afémacɨmona dámɨe aizɨda fíillɨcɨde raa uájide. Erɨ́rede vínona rɨáitano, áfena ragüizɨ ɨ́coɨmo jóonete, áfedo Jesús jirótallena. Daɨí ñeta, íemo ñuitade. Afe llezica jɨáɨmacɨ íena daɨde:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ie mei Jesús rɨire caillɨda tɨ́ide.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Afe llezica Juzíñamui gaɨríracomo zebica jédacɨede ɨniroi, dáfenedo caifófenemona ana cuáijicaide.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Jesús anamo romano jabóidɨllaɨma uiéco dɨbénemo naidaide. Ie cáillɨana cacade. Ie tɨ́illa izóidena cɨode. Cɨ́uano daɨde:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Dáanomo dáarie rɨngónɨaɨ jɨcana eróiediaɨoɨ. Iaɨoɨ cɨ́gɨmo ite Magdalena jofue ingo María, íemo Salomé, íemo jɨáɨe María. Afengo Santiago José ei. Afe Santiago jofófene ímɨena mameide.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Bie rɨngónɨaɨ Jesudo jáicadɨno. Naui Galiléamo ie illa llezica, afémacɨ íena canódiaɨoɨ. Mei íadɨ bimacɨ baɨmo aillo jɨáɨngotɨaɨna, Galilea ingónɨaɨ afémɨedo Jerusalemo bitíaɨoɨ.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ja nauízaide. Mei aferui ocózinaillarui uícodɨrui íllaza, comɨnɨ íaɨoɨ jitaille raa fɨnófɨrediaɨoɨ.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Jira José Pilátomo Jesús abɨ jɨ́cajide. Afe bie José Arimatea jofue ímɨe. Afémɨe caifóidɨllaɨmaɨaɨmo ɨere jaɨnáideza, ie mámecɨ jɨca jalleide. Afémɨe Juzíñamui illáɨmana illɨ́ruina ñue uíñote. Afémɨe abɨ mámiano jácɨcaiñeno Pilato illánomo jaide. Dɨnomo Pilátomona Jesús abɨ jɨcade.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato ja ie raɨre tɨ́illari fáɨgacaide. Jira jabóidɨllaɨma uáidote íemo jɨcánollena meita uafue daɨíllena.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Jabóidɨllaɨma “Jɨɨ” dáɨnamona Pilato faɨríote Jesús abɨ José uíllena.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Jira José ɨere ñuera ɨniroi ɨbade. Iemo Jesús abɨ ana uáno, aféroido junide. Iemona idu ana nofɨcɨ ero raɨgácomo ite raɨáfomo íena jóoniaide. Jóoniano raɨgaco áillue nofɨ́cɨna ɨbaide.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Magdalena ingo María, José ei María dɨga, afe raɨánona cɨódiaɨnguaɨ.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.