Marcos 13
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA
1 Jesús gaɨríracomona jino billa llezica, ie llófuegamacɨmona dáamɨe íena daɨde:
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Iemo Jesús uai ote:
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Afe mei Olívona mameide ídumo jáidiaɨoɨ. Gaɨríraco uiéco dɨbénemo ite. Afénomo Jesús ráɨidemo, Pedro, Jacobo, Juan, íemo Andrés báinino íena daɨdíaɨoɨ:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Nana bífuiaɨ o daɨna júdaɨlle zuíllaruina onóiacadɨcaɨ. Mai caɨmo llone. Nana bífuiaɨ fúiacana ¿nɨe izói caɨna onótaite? —daɨdíaɨoɨ.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Jesús uai ote:
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Aillo cue mámecɨdo imacɨ abɨ jɨ́tano bíitiaɨoɨ. “Crístodɨcue” daɨnano bíitiaɨoɨ. Afémacɨ aillo comɨ́nɨna jɨ́fueitiaɨoɨ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 ‘Mei íadɨ aillo áɨnori ite fuiríllafuena, íemo jɨca ite fuiríllafue dɨga omoɨ fɨdɨ́iadɨ, omoɨ jacɨ́naiñeno iri, mei afe daɨí íredeza. Mei íadɨ naɨ íiraɨruiñedeza.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Mei aféruimo daa naɨraɨ jɨáɨ náɨraɨmo fuirízaite. Afe llezica dáazie jɨáɨziemo jobáirizaite. Aféruillaɨdo dɨga illánomo énɨe rɨire dócaite. Dáaruido aillo júbie dɨga énɨiaɨdo iite. Be aféfuiaɨ comɨnɨ duere zefuille táɨnia raa.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 ‘Mei jira abɨ́ ñue omoɨ rairuiri, mei rɨire ocuídɨmacɨ gaɨríllanomo omoɨ uítiaɨoɨza; Juzíñamui uai llófueriracomo ómoɨna fázɨitiaɨoɨ. Cue ɨ́coɨnia rɨ́illaɨnɨ uícomo ómoɨna óreitiaɨoɨ, jamánomo rɨ́iredɨllaɨnɨ dɨga. Afe daɨí cue dɨbénedo íaɨoɨmo úritɨomoɨ.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Mei íiraɨrui naɨ dúcɨñena llezica, caɨ jíllonafue uai nana náɨraɨmo jino llóredeza.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Rɨ́iredɨllaɨnɨmo omoɨ oreille llezica, omoɨ úrillɨfuemo raɨre uícomo comécɨdo facáñeno omoɨ iri. Daje izói omoɨ comécɨillɨfuemo raɨre uícomo uibíñoñeno iri. Aféruimo Juzíñamui omoɨ ɨfomo úrilla izói, mai omoɨ daɨíri, mei danɨ omoɨ úriñeitɨomoɨ; omoɨ comécɨmona Juzíñamui ie Ñuera Joreño úrite.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Afe llezica dáamɨe nahí ie ámamo fɨénidɨfue nítano jɨáɨmɨena ie fatátaite. Daje izói móotɨaɨ nahí ie jitótɨaɨna fɨénidɨfuedo izájitaitiaɨoɨ, íaɨoɨ tɨtállena. Afe ɨbana íaɨoɨ jitótɨaɨ, nahí ie móotɨaɨmo fɨénidɨfue nítano íaɨoɨ fáite tɨtállena.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Cue ɨ́coɨnia, nana comɨnɨ ómoɨna éoillano ɨere ɨáɨruitiaɨoɨ. Mei íadɨ íiraɨruimo jaɨ́cɨna Juzíñamuimo ɨere féitañeno ɨ́ɨnotɨmɨe jíllobicaite.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ‘Jaiai Juzíñamui uai jino llóraɨma Daniel daa ɨere ɨáɨruiga raa dɨbénedo cuete. Afe ɨáɨruitaite raa nabene jofue júdaɨtaite. Afe fɨénidɨfuena oruide raa Juzíñamuimo gaɨríracomo ite jeruícacomo jóonia llezica, Judea énɨemo itɨno, árera íduaɨmo botárediaɨoɨ. (Bibe facádɨmɨe mai ñue onoiri.)
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Aféruimo o jofo jinófene idamo omoɨ íadɨ, jofo eromo ite ráanɨaɨna omoɨ uájiñeno iri; raɨre botari.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Jacáfaɨmo táɨjɨdɨmɨe abɨdo jofomo biñeno iri, ie ɨnícuiruaɨ óllena.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Aféruimo ite rɨngónɨaɨ namócɨredɨno ɨere duere zéfuitiaɨoɨ, aizɨ́nidiaɨoɨza. Daje izói monoɨ jirode duera úrue llɨ́ɨidɨngotɨaɨ duere zéfuitiaɨoɨ.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ie jira Juzíñamuimo omoɨ jɨcari, “Nócɨ illáruillaɨdo caɨna botátañeno iri.”
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Bie izói duere zefuíllɨruina jaca jaiai ífɨnide. Ua, Juzíñamui bínɨe fɨ́nuamona benomo afe izóidena iñede. Aféruillaɨ méifomo afe izói íñeite.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Juzíñamui afe zúuredɨrui are jóoneadɨ buna jílloñeille. Mei íadɨ afémɨe nɨzécanona izíruillano íanori afe zúuredɨruina afémɨe jóoneite. Are íñeite.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 ‘Iemona aféruimo dámɨe ómoɨna daɨíadɨ: “¡Erocai, benomo ite Cristo!” áemo ɨ́ɨnoñeno iri. Daje izói jɨáɨmɨe daɨíadɨ: “Eroi, batɨ́nomo ite Cristo,” áfena ɨ́ɨnoñeno iri.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Mei uafue, aféruido aillo jɨ́fueritɨno bíitiaɨoɨ. “Crístodɨcue” dáɨitiaɨoɨ. Daje izói “Juzíñamui dɨbénedo úritɨcaɨ” daɨnano comɨ́nɨna jɨ́fueitiaɨoɨ. Afémacɨ cɨóraɨnina ráanɨaɨ fɨ́noitiaɨoɨ, jɨáɨe jacɨ́redɨfuiaɨ dɨga, comɨnɨ jɨ́fuellena. Uafue, daje izói dama Juzíñamui nɨzécanona jɨ́fueacadiaɨoɨ, afémacɨ daɨí jɨ́fuetareniadɨ.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Mei íadɨ mai ñue omoɨ comecɨ facáoiri; mei nana bífuiaɨna jae uícodo ómoɨmo llotɨ́cueza.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 ‘Ie mei aféruillaɨdo, zúuredɨruillaɨ méifomo, jitoma duíbicaite. Fɨui égaiñoñeite.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Monamo ite úcuaɨ cócɨtiaɨoɨ. Afe llezica mona eromo ite rɨ́ino mozídɨno, maɨríñeno jaillano dócaitiaɨoɨ.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Iemo naui monámona bite Nanoide Ɨima Jitó Cristo meine abɨdo cɨ́ocaite. Uíllɨe cɨ́gɨdo biite; aillo rɨ́ino dɨga. Jamánomo ebírenafuedo biite.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Afe mei ie abɨ imácɨna óreite, nana ie nɨzécamacɨ nana mona fuédamona gaɨrítallena. Ua jamánomo jɨca ite ígobiaɨ imácɨmona nɨzécano nana dáanomo atɨlle. Daje izói énɨe fueda imácɨmona nɨzécano nana dáanomo atɨ́lliaɨoɨ.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 ‘Mai bie higuera amena rafue omoɨ onoiri. Afe higuera íbiaɨ fɨruilla llezica fɨmona áɨnozillana onódɨomoɨza.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Daje izói nana bie zúuredɨruillaɨ zuíllana omoɨ cɨóiadɨ, íiraɨrui áɨnozillana onóitɨomoɨ. Jae ɨere íanori ite.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, afe illáruido itɨno comɨnɨ naɨ tɨ́iñenia, nana bifue zúite.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Nana mona énɨe dɨga fúite, mei íadɨ cue daɨna uai jaca nɨnomo méidonide. Cue llua izói zúite.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ‘Mei íadɨ afe illɨ́ruina buna onóñena. Daje izói Juzíñamui abɨ imacɨ onóñediaɨoɨ. Ua afe izói Juzíñamui Jitó aféruina onóñede. Dama caɨ Moo Juzíñamui onoiga.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ‘Ie jira, aferui dúcɨnana onóñedɨomoɨza, mai ñue fɨgo abɨna omoɨ onoiri. Afe llezica mai ñue omoɨ uíñori. Daje izói Juzíñamuimo úrifɨreiri.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Cue meine billɨfue dámɨe jɨca jailla izoide. Afémɨe naɨ jáiñenia íemo táɨjɨdɨnona ie jofo úiñotade. Illa dɨ́gamɨe dáarie táɨjɨllena igáiaɨoɨ. Iemo naze uíñoraɨma jóoniano, íena rɨire ocuide, jofo uíñollena.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Afe izói mai omoɨ abɨ onóicana uíñori, mei jofo naama billɨrui ónoñegaza. Nɨbaɨ nauíoilla llezica biite, nɨbaɨ dáaferuimo, ónoñega. Nɨbaɨ atava úrilla llezica, nɨbaɨ jítɨramo afémɨe biite; ónoñega.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Mai abɨ omoɨ onoiri, afémɨe raɨre bíadɨ, omoɨ ɨnɨ́llena ie cɨ́oñeillena.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Omoɨna cue daɨna izói nana comɨ́nɨna daɨdɨcue:
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.