Lucas 8

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bie méifodo, Jesús dɨga jófuiaɨdo macácaide, naa due illánuiaɨri. Afénuiaɨdo Juzíñamui illáɨmana illa rafue jino llocana uite. Afe llezica ie nɨzeca doce dɨ́gade oréllɨno afémɨedo jáidiaɨoɨ.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Afe dáaruido dáarie duícuaɨmona ie jíllotaga rɨngónɨaɨ afémɨedo jáidiaɨoɨ. Iemo jɨáɨ dáarie íaɨoɨ uícaide fɨénide jóriaɨmona jíllotaga rɨngónɨaɨ iedo jáidiaɨoɨ. Afémacɨmona Magdalena énɨe ingo Maríana mámecɨredɨngo ite. Aféngomona siete dɨ́gade fɨénide jóriaɨ naui jino oreca.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Iemo jɨáɨe canódɨngo Cuza aɨ Juana. Afe Cuza illaɨma Herodes jabóidɨllaɨma. Iemo jɨáɨngo Susana. Iemo jɨáɨ aillo jɨáɨe rɨngónɨaɨ, íaɨoɨmo ite ráanɨaɨna Jesús canódɨngotɨaɨ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Afe jófuiaɨmona aillo comɨnɨ Jesuna cɨóillena bitíaɨoɨ. Aillo comɨnɨ dáanomo ofilla llezica, íaɨoɨ onóigafuedo Jesús jɨáɨfue íaɨoɨmo llófuete. Iaɨoɨna daɨde:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 —Ríjifɨredɨmɨe ie rillɨjɨ rizájide. Rizájilla llezica, ie rigájɨaɨmona dáarie iomo baɨide. Afe iomo baɨídɨjɨaɨ zaizɨ́bide; jɨáɨjɨaɨ ófocuizaɨ güiga.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Jɨáɨe rigájɨaɨ nofɨ́cɨaɨ emódomo baɨide. Aféjɨaɨ zɨ́cua llezica jaɨnoi iñénari dúizɨte.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ie mei jɨáɨjɨaɨ éegɨaɨ cɨ́gɨmo baɨide. Afe éegɨaɨ jéerie zɨ́cuamona aféjɨaɨna ɨ́rataitano tɨtade.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Mei íadɨ jɨáɨe rigájɨaɨ ñuera énɨemo baɨide. Ñue zɨ́cua mei, jamánomo aite. Dáajɨdemona cien dɨ́gajɨ llɨzide.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Iemona ie llófuegamacɨ afémɨemo jɨcánotiaɨoɨ:
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Jira afémɨe íaɨoɨna daɨde:
10 Jesus respondeu:
11 Ríjifɨredɨmɨedo lloga rafue bie izói daɨíacade: Afe rigájɨaɨ daɨna Juzíñamui lloga ñuera uai.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Afe iomo baɨídɨjɨaɨ daɨna ñuera uaina cacádɨno. Mei íadɨ cacana mei, Taɨfe billano afe ñuera uaina comɨnɨ íaɨoɨ comécɨmona féitate. Afémacɨ jílloñeillena, Taɨfe afémacɨ afe uaina ɨ́ɨnotañede.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Afe nofɨ́cɨaɨmo baɨídɨjɨaɨ daɨna jɨáɨfodo jóide ñuera uaina cacádɨno. Afe uaina cacáillano caɨmare otíaɨoɨ. Mei íadɨ afémacɨ raɨre zɨcode raa rɨire jaináñena izói, Juzíñamuimo afémacɨ fɨgo jaɨnáiñenamona are iñédiaɨoɨ. Nano íanori ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Mei íadɨ izire íaɨoɨ facátallɨruimo dúcɨna llezica ñúefuena fáɨcanocaitiaɨoɨ.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Iemo afe éegɨaɨ cɨ́gɨmo baɨídɨjɨaɨ daɨna, jɨáɨe ñuera uai cacádɨno. Mei íadɨ cacana llezica danɨ íaɨoɨ comecɨ jitaina dɨné jáiacadiaɨoɨ. Iemona afémacɨ comecɨ oni jɨáɨnomo uilláfuiaɨdo, nocáe builla izói féiraitiaɨoɨ. Daje izói ɨere íaɨoɨ ráareiacanado, íemo jɨáɨ bínɨemo ite caɨmare caɨ itátafuiaɨdo anáfenogaiaɨoɨ izóidiaɨoɨ. Iemona fɨgo llɨzíñede itíaɨoɨ.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Mei jɨáɨfodo afe ñuera énɨemo baɨídɨjɨaɨ daɨna ñuera uaina cacáreacadɨno. Afémacɨ ñuera comécɨdo cacáillano afe uaina ñue náfuetiaɨoɨ. Iemona áfena fáɨcanocaiñeno ñue aite izói jáidiaɨoɨ.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Buna boode mechera retáidoñede. Daje izói buna boode mechera bɨ́ira anamo raɨnáñede. Mei íadɨ jɨáɨfodo boode mechera caifo uáfori cɨ́oidɨnomo raɨnáfɨrega, jofo jáidɨno ñue cɨ́oillena.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Mei uáfueza, nana retáidoga ráanɨaɨ uáfori jino cɨ́otaɨbille. Daje izói nana báinide ráfuiaɨ jino uáfori llócailleza.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Aquíe izóideza ñue omoɨ cacáreiri: Ɨere Juzíñamuina onóacadɨmɨemo ie báitaja baɨmo jamánomo írede, mei íadɨ Juzíñamui dɨbénedo fɨgo onóacañedɨmɨe, due ie onógafue féitalle.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Iemona Jesús ei naa ie ámatɨaɨri ie illánomo dúcɨdiaɨoɨ. Afénomo aillo comɨnɨ íllaza, afémɨemo áɨnozinidiaɨoɨ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Jira dáamɨe Jesumo lluájide:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Jira Jesús comɨ́nɨna daɨde:
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Afe mei jɨáɨruido, Jesús ie llófuegamacɨri áillocaemo ana jaillano Jesús daɨde:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ruica íaɨoɨ jáitaja llezica, Jesús ɨnɨde. Afe llezica rɨírede jairifo jóraimo ónonino raɨre bite. Rɨire jáiñuamona afe nocáe buíacade. Afécaena jacɨre anábaitaacade.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Mei jira Jesús cazítatiaɨoɨ. Cazítajano íena daɨdíaɨoɨ:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Afe mei Jesús ie llófuegamacɨna daɨde:
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Jailla ɨ́coɨmo Gerasa énɨemo dúcɨdiaɨoɨ. Afénɨe Galilea énɨe ruícaferaimo ite.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Como arɨ afénɨemo jáidiaɨoɨmo, afe jófuemona dáamɨe Jesús dɨné bite. Ja dɨga fɨmónaɨaɨ afémɨe fɨénide jóriaɨ uícaiga. Afémɨe ɨnícuiro jaca jɨtáñede. Daje jofomo uái iñede, mei jɨáɨfodo raɨáfuaɨna jofórede.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Jesuna cɨ́oillano afémɨe anamo dújuzaɨbite. Dújuzaɨbillano fɨcɨre daɨde:
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Afémɨe bie izói daɨde, mei Jesús afémɨemo ite fɨénide jóriaɨ jino oréllena ocuícaza. Dɨga ícaiño afémɨena fɨénide jóriaɨ rɨire uícade. Afe llezica comɨnɨ afémɨe onoɨ ɨdaɨ dɨga llojéodo máɨfɨrediaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ fɨeni fɨ́noñeillena izire íena rairuídiaɨoɨ. Mei íadɨ afémɨe afe maɨa llójejina tɨtáfɨrede, ie mei afe ie uícaide fɨénide jóriaɨ afémɨena táɨzicɨmo botátafɨrede.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jira Jesús afémɨemo jɨcánote:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Afe bie fɨénide jóriaɨaɨ Jesumo izire jɨcádiaɨoɨ duere fɨnótalle ɨbáirafomo afémacɨ óreiñellena.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Mei afe llezica afénomo ite íconɨdo aillo merónɨaɨ güícaidiaɨoɨza, fɨénide jóriaɨ afe merónɨaɨmo jáillena Jesumo izire jɨcádiaɨoɨ. Iemona Jesús áfena faɨríote.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Iemona afe fɨénide jóriaɨaɨ ɨímamona jino billano merónɨaɨmo jáidiaɨoɨ. Afe mei afe merónɨaɨ árera íconɨdo jabɨ́cana jóraimo cocɨ́zɨtiaɨoɨ. Dɨnomo coróbaitiaɨoɨ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Merónɨaɨ úiñotɨno áfena cɨ́oillano jacɨ́naitiaɨoɨ. Aferi jacɨ́naillano botádiaɨoɨ. Iemona jófuemo lluájidiaɨoɨ; daje izói oni fuédamo itɨ́cuaɨmo llotíaɨoɨ.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Iemona jofue comɨnɨ afe comuídɨfuemo acárizaidiaɨoɨ. Jesús illánomo íaɨoɨ dúcɨna llezica fɨénide jóriaɨna jino orécamɨe Jesús anari uái ráɨinana cɨ́oizaidiaɨoɨ. Afe ɨima ja ɨniroi jɨtáoide; daje izói ie abɨna ñue onode. Afena cɨ́oillano ɨere jacɨ́ruitiaɨoɨ.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Afena cɨódɨno naui fɨénide jóriaɨ uícaigamɨe jíllotaja oni jɨáɨnomo lluájidiaɨoɨ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Mei bíemona nana afe Gerasa énɨe comɨnɨ, afénomona Jesús oni jɨáɨnomo jáillena izire jɨcádiaɨoɨ, mei áfena ɨere jacɨ́ruitiaɨoɨza. Iemona Jesús ana áillocaemo jáizaide, ruica abɨdo jáillena.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Afe llezica afe fɨénide jóriaɨna jino orécamɨe Jesús dɨga jáillena izire jɨcade. Mei íadɨ Jesús áfena faɨríoñede; afémɨena afénomo fɨébitade. Iena daɨde:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Mai meine o jofomo jai. Jaillano nana Juzíñamui omo fɨnócafuiaɨna jino lloiri, —daɨde.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Jesús meine jorai ruicáfenemona dúcɨna llezica, comɨnɨ afémɨena ɨere caɨmare llɨ́ɨnotiaɨoɨ. Mei nana afémɨemo ocuíridiaɨoɨza.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Afe llezica Jáirona mámecɨredɨmɨe dúcɨde. Afémɨe Juzíñamui uai lloraco illaɨma. Afémɨe Jesús anamo fueco dɨne ana bɨ́jɨcaide. Bɨ́jɨcaillamo izire daɨde,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 “Cue jofomo biri; mei daade cue jiza tɨ́izaideza,” daɨde. Afengo ja doce fɨmona ite. Iemona Jesús afémɨedo jaide. Jailla llezica dɨga comɨnɨ íedo jaide; ɨere rɨllire jáidiaɨoɨ.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Afémacɨ cɨ́gɨmo ɨráredɨngo ite. Afengo doce fɨmona dɨe dɨ́cotaillari ɨrárede. Nana aféngomo ite úcube manófɨredɨnomo fuite; mei íadɨ afémacɨ aféngona jíllotanidiaɨoɨ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Afe rɨngo jinófene dɨnena Jesumo billano ie ɨnícuiro fueda jetánote. Ie jetánua llezica afengo dɨe llɨ́ɨcaide.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Iemona Jesús jɨcánote:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Mei íadɨ Jesús daɨde:
46 Mas Jesus insistiu:
47 Afe jétaɨbitɨngo ja ie báillana onóillano cuidɨ́ricana Jesús anamo dújuzaɨbite. Iemona afengo jino nana comɨnɨ eróicana jáanoñeno ie ɨnícuiro jetáacana rafue llote. Iemo jɨáɨ afémɨe ɨnícuiro jeta llezica ie jíllona llote.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Mei jira Jesús aféngona daɨde:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jesús naɨ úrioidemo, daa come Jairo jofómona Jesús dɨné bite. Afe Jairo Juzíñamui uai lloraco illaɨma. Afe lluáɨbitɨmɨe Jáirona daɨde:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Mei Jesús áfena cacáillano daɨde:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Afe jofomo íaɨoɨ dúcɨna llezica, nana comɨnɨ afe jofo eromo afémɨe oréñede. Afe jiza moo, ei dɨga, íemo jɨáɨ: Pedro, Santiago, Juan dɨga jofo uite.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Nana comɨnɨ afengo tɨ́illari fɨ́cɨrerie éenaitiaɨoɨ. Mei íadɨ Jesús íaɨoɨna daɨde:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Daɨí afémɨe dáɨnari zadáidiaɨoɨ, mei afengo tɨ́illana onódiaɨoɨza.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Iemona Jesús afengo onoɨ llɨ́ɨnota fɨcɨre daɨde:
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Afemona afengo meine abɨdo caade. Iemo afe daɨna llezica caifo náidacaide. Afe mei Jesús, “Mai afengo ecari” daɨde.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Afe llezica ie moo íaillɨnoɨ ɨere caɨmare fáɨgacaidiaillɨnoɨ. Mei íadɨ Jesús íaillɨnoɨna afe ie fɨnócafue bumo llotátañede.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.