Lucas 8
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ
1 Bie méifodo, Jesús dɨga jófuiaɨdo macácaide, naa due illánuiaɨri. Afénuiaɨdo Juzíñamui illáɨmana illa rafue jino llocana uite. Afe llezica ie nɨzeca doce dɨ́gade oréllɨno afémɨedo jáidiaɨoɨ.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Afe dáaruido dáarie duícuaɨmona ie jíllotaga rɨngónɨaɨ afémɨedo jáidiaɨoɨ. Iemo jɨáɨ dáarie íaɨoɨ uícaide fɨénide jóriaɨmona jíllotaga rɨngónɨaɨ iedo jáidiaɨoɨ. Afémacɨmona Magdalena énɨe ingo Maríana mámecɨredɨngo ite. Aféngomona siete dɨ́gade fɨénide jóriaɨ naui jino oreca.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Iemo jɨáɨe canódɨngo Cuza aɨ Juana. Afe Cuza illaɨma Herodes jabóidɨllaɨma. Iemo jɨáɨngo Susana. Iemo jɨáɨ aillo jɨáɨe rɨngónɨaɨ, íaɨoɨmo ite ráanɨaɨna Jesús canódɨngotɨaɨ.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Afe jófuiaɨmona aillo comɨnɨ Jesuna cɨóillena bitíaɨoɨ. Aillo comɨnɨ dáanomo ofilla llezica, íaɨoɨ onóigafuedo Jesús jɨáɨfue íaɨoɨmo llófuete. Iaɨoɨna daɨde:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 —Ríjifɨredɨmɨe ie rillɨjɨ rizájide. Rizájilla llezica, ie rigájɨaɨmona dáarie iomo baɨide. Afe iomo baɨídɨjɨaɨ zaizɨ́bide; jɨáɨjɨaɨ ófocuizaɨ güiga.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Jɨáɨe rigájɨaɨ nofɨ́cɨaɨ emódomo baɨide. Aféjɨaɨ zɨ́cua llezica jaɨnoi iñénari dúizɨte.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ie mei jɨáɨjɨaɨ éegɨaɨ cɨ́gɨmo baɨide. Afe éegɨaɨ jéerie zɨ́cuamona aféjɨaɨna ɨ́rataitano tɨtade.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Mei íadɨ jɨáɨe rigájɨaɨ ñuera énɨemo baɨide. Ñue zɨ́cua mei, jamánomo aite. Dáajɨdemona cien dɨ́gajɨ llɨzide.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Iemona ie llófuegamacɨ afémɨemo jɨcánotiaɨoɨ:
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Jira afémɨe íaɨoɨna daɨde:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Ríjifɨredɨmɨedo lloga rafue bie izói daɨíacade: Afe rigájɨaɨ daɨna Juzíñamui lloga ñuera uai.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Afe iomo baɨídɨjɨaɨ daɨna ñuera uaina cacádɨno. Mei íadɨ cacana mei, Taɨfe billano afe ñuera uaina comɨnɨ íaɨoɨ comécɨmona féitate. Afémacɨ jílloñeillena, Taɨfe afémacɨ afe uaina ɨ́ɨnotañede.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Afe nofɨ́cɨaɨmo baɨídɨjɨaɨ daɨna jɨáɨfodo jóide ñuera uaina cacádɨno. Afe uaina cacáillano caɨmare otíaɨoɨ. Mei íadɨ afémacɨ raɨre zɨcode raa rɨire jaináñena izói, Juzíñamuimo afémacɨ fɨgo jaɨnáiñenamona are iñédiaɨoɨ. Nano íanori ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Mei íadɨ izire íaɨoɨ facátallɨruimo dúcɨna llezica ñúefuena fáɨcanocaitiaɨoɨ.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Iemo afe éegɨaɨ cɨ́gɨmo baɨídɨjɨaɨ daɨna, jɨáɨe ñuera uai cacádɨno. Mei íadɨ cacana llezica danɨ íaɨoɨ comecɨ jitaina dɨné jáiacadiaɨoɨ. Iemona afémacɨ comecɨ oni jɨáɨnomo uilláfuiaɨdo, nocáe builla izói féiraitiaɨoɨ. Daje izói ɨere íaɨoɨ ráareiacanado, íemo jɨáɨ bínɨemo ite caɨmare caɨ itátafuiaɨdo anáfenogaiaɨoɨ izóidiaɨoɨ. Iemona fɨgo llɨzíñede itíaɨoɨ.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Mei jɨáɨfodo afe ñuera énɨemo baɨídɨjɨaɨ daɨna ñuera uaina cacáreacadɨno. Afémacɨ ñuera comécɨdo cacáillano afe uaina ñue náfuetiaɨoɨ. Iemona áfena fáɨcanocaiñeno ñue aite izói jáidiaɨoɨ.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Buna boode mechera retáidoñede. Daje izói buna boode mechera bɨ́ira anamo raɨnáñede. Mei íadɨ jɨáɨfodo boode mechera caifo uáfori cɨ́oidɨnomo raɨnáfɨrega, jofo jáidɨno ñue cɨ́oillena.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Mei uáfueza, nana retáidoga ráanɨaɨ uáfori jino cɨ́otaɨbille. Daje izói nana báinide ráfuiaɨ jino uáfori llócailleza.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Aquíe izóideza ñue omoɨ cacáreiri: Ɨere Juzíñamuina onóacadɨmɨemo ie báitaja baɨmo jamánomo írede, mei íadɨ Juzíñamui dɨbénedo fɨgo onóacañedɨmɨe, due ie onógafue féitalle.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Iemona Jesús ei naa ie ámatɨaɨri ie illánomo dúcɨdiaɨoɨ. Afénomo aillo comɨnɨ íllaza, afémɨemo áɨnozinidiaɨoɨ.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Jira dáamɨe Jesumo lluájide:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jira Jesús comɨ́nɨna daɨde:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Afe mei jɨáɨruido, Jesús ie llófuegamacɨri áillocaemo ana jaillano Jesús daɨde:
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Ruica íaɨoɨ jáitaja llezica, Jesús ɨnɨde. Afe llezica rɨírede jairifo jóraimo ónonino raɨre bite. Rɨire jáiñuamona afe nocáe buíacade. Afécaena jacɨre anábaitaacade.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Mei jira Jesús cazítatiaɨoɨ. Cazítajano íena daɨdíaɨoɨ:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Afe mei Jesús ie llófuegamacɨna daɨde:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Jailla ɨ́coɨmo Gerasa énɨemo dúcɨdiaɨoɨ. Afénɨe Galilea énɨe ruícaferaimo ite.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Como arɨ afénɨemo jáidiaɨoɨmo, afe jófuemona dáamɨe Jesús dɨné bite. Ja dɨga fɨmónaɨaɨ afémɨe fɨénide jóriaɨ uícaiga. Afémɨe ɨnícuiro jaca jɨtáñede. Daje jofomo uái iñede, mei jɨáɨfodo raɨáfuaɨna jofórede.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Jesuna cɨ́oillano afémɨe anamo dújuzaɨbite. Dújuzaɨbillano fɨcɨre daɨde:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Afémɨe bie izói daɨde, mei Jesús afémɨemo ite fɨénide jóriaɨ jino oréllena ocuícaza. Dɨga ícaiño afémɨena fɨénide jóriaɨ rɨire uícade. Afe llezica comɨnɨ afémɨe onoɨ ɨdaɨ dɨga llojéodo máɨfɨrediaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ fɨeni fɨ́noñeillena izire íena rairuídiaɨoɨ. Mei íadɨ afémɨe afe maɨa llójejina tɨtáfɨrede, ie mei afe ie uícaide fɨénide jóriaɨ afémɨena táɨzicɨmo botátafɨrede.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Jira Jesús afémɨemo jɨcánote:
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Afe bie fɨénide jóriaɨaɨ Jesumo izire jɨcádiaɨoɨ duere fɨnótalle ɨbáirafomo afémacɨ óreiñellena.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Mei afe llezica afénomo ite íconɨdo aillo merónɨaɨ güícaidiaɨoɨza, fɨénide jóriaɨ afe merónɨaɨmo jáillena Jesumo izire jɨcádiaɨoɨ. Iemona Jesús áfena faɨríote.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Iemona afe fɨénide jóriaɨaɨ ɨímamona jino billano merónɨaɨmo jáidiaɨoɨ. Afe mei afe merónɨaɨ árera íconɨdo jabɨ́cana jóraimo cocɨ́zɨtiaɨoɨ. Dɨnomo coróbaitiaɨoɨ.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Merónɨaɨ úiñotɨno áfena cɨ́oillano jacɨ́naitiaɨoɨ. Aferi jacɨ́naillano botádiaɨoɨ. Iemona jófuemo lluájidiaɨoɨ; daje izói oni fuédamo itɨ́cuaɨmo llotíaɨoɨ.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Iemona jofue comɨnɨ afe comuídɨfuemo acárizaidiaɨoɨ. Jesús illánomo íaɨoɨ dúcɨna llezica fɨénide jóriaɨna jino orécamɨe Jesús anari uái ráɨinana cɨ́oizaidiaɨoɨ. Afe ɨima ja ɨniroi jɨtáoide; daje izói ie abɨna ñue onode. Afena cɨ́oillano ɨere jacɨ́ruitiaɨoɨ.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Afena cɨódɨno naui fɨénide jóriaɨ uícaigamɨe jíllotaja oni jɨáɨnomo lluájidiaɨoɨ.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Mei bíemona nana afe Gerasa énɨe comɨnɨ, afénomona Jesús oni jɨáɨnomo jáillena izire jɨcádiaɨoɨ, mei áfena ɨere jacɨ́ruitiaɨoɨza. Iemona Jesús ana áillocaemo jáizaide, ruica abɨdo jáillena.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Afe llezica afe fɨénide jóriaɨna jino orécamɨe Jesús dɨga jáillena izire jɨcade. Mei íadɨ Jesús áfena faɨríoñede; afémɨena afénomo fɨébitade. Iena daɨde:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Mai meine o jofomo jai. Jaillano nana Juzíñamui omo fɨnócafuiaɨna jino lloiri, —daɨde.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Jesús meine jorai ruicáfenemona dúcɨna llezica, comɨnɨ afémɨena ɨere caɨmare llɨ́ɨnotiaɨoɨ. Mei nana afémɨemo ocuíridiaɨoɨza.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Afe llezica Jáirona mámecɨredɨmɨe dúcɨde. Afémɨe Juzíñamui uai lloraco illaɨma. Afémɨe Jesús anamo fueco dɨne ana bɨ́jɨcaide. Bɨ́jɨcaillamo izire daɨde,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 “Cue jofomo biri; mei daade cue jiza tɨ́izaideza,” daɨde. Afengo ja doce fɨmona ite. Iemona Jesús afémɨedo jaide. Jailla llezica dɨga comɨnɨ íedo jaide; ɨere rɨllire jáidiaɨoɨ.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Afémacɨ cɨ́gɨmo ɨráredɨngo ite. Afengo doce fɨmona dɨe dɨ́cotaillari ɨrárede. Nana aféngomo ite úcube manófɨredɨnomo fuite; mei íadɨ afémacɨ aféngona jíllotanidiaɨoɨ.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Afe rɨngo jinófene dɨnena Jesumo billano ie ɨnícuiro fueda jetánote. Ie jetánua llezica afengo dɨe llɨ́ɨcaide.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Iemona Jesús jɨcánote:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Mei íadɨ Jesús daɨde:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Afe jétaɨbitɨngo ja ie báillana onóillano cuidɨ́ricana Jesús anamo dújuzaɨbite. Iemona afengo jino nana comɨnɨ eróicana jáanoñeno ie ɨnícuiro jetáacana rafue llote. Iemo jɨáɨ afémɨe ɨnícuiro jeta llezica ie jíllona llote.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Mei jira Jesús aféngona daɨde:
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Jesús naɨ úrioidemo, daa come Jairo jofómona Jesús dɨné bite. Afe Jairo Juzíñamui uai lloraco illaɨma. Afe lluáɨbitɨmɨe Jáirona daɨde:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Mei Jesús áfena cacáillano daɨde:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Afe jofomo íaɨoɨ dúcɨna llezica, nana comɨnɨ afe jofo eromo afémɨe oréñede. Afe jiza moo, ei dɨga, íemo jɨáɨ: Pedro, Santiago, Juan dɨga jofo uite.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Nana comɨnɨ afengo tɨ́illari fɨ́cɨrerie éenaitiaɨoɨ. Mei íadɨ Jesús íaɨoɨna daɨde:
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Daɨí afémɨe dáɨnari zadáidiaɨoɨ, mei afengo tɨ́illana onódiaɨoɨza.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Iemona Jesús afengo onoɨ llɨ́ɨnota fɨcɨre daɨde:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Afemona afengo meine abɨdo caade. Iemo afe daɨna llezica caifo náidacaide. Afe mei Jesús, “Mai afengo ecari” daɨde.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Afe llezica ie moo íaillɨnoɨ ɨere caɨmare fáɨgacaidiaillɨnoɨ. Mei íadɨ Jesús íaillɨnoɨna afe ie fɨnócafue bumo llotátañede.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.