Lucas 8
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA
1 Bie méifodo, Jesús dɨga jófuiaɨdo macácaide, naa due illánuiaɨri. Afénuiaɨdo Juzíñamui illáɨmana illa rafue jino llocana uite. Afe llezica ie nɨzeca doce dɨ́gade oréllɨno afémɨedo jáidiaɨoɨ.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Afe dáaruido dáarie duícuaɨmona ie jíllotaga rɨngónɨaɨ afémɨedo jáidiaɨoɨ. Iemo jɨáɨ dáarie íaɨoɨ uícaide fɨénide jóriaɨmona jíllotaga rɨngónɨaɨ iedo jáidiaɨoɨ. Afémacɨmona Magdalena énɨe ingo Maríana mámecɨredɨngo ite. Aféngomona siete dɨ́gade fɨénide jóriaɨ naui jino oreca.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Iemo jɨáɨe canódɨngo Cuza aɨ Juana. Afe Cuza illaɨma Herodes jabóidɨllaɨma. Iemo jɨáɨngo Susana. Iemo jɨáɨ aillo jɨáɨe rɨngónɨaɨ, íaɨoɨmo ite ráanɨaɨna Jesús canódɨngotɨaɨ.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Afe jófuiaɨmona aillo comɨnɨ Jesuna cɨóillena bitíaɨoɨ. Aillo comɨnɨ dáanomo ofilla llezica, íaɨoɨ onóigafuedo Jesús jɨáɨfue íaɨoɨmo llófuete. Iaɨoɨna daɨde:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Ríjifɨredɨmɨe ie rillɨjɨ rizájide. Rizájilla llezica, ie rigájɨaɨmona dáarie iomo baɨide. Afe iomo baɨídɨjɨaɨ zaizɨ́bide; jɨáɨjɨaɨ ófocuizaɨ güiga.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Jɨáɨe rigájɨaɨ nofɨ́cɨaɨ emódomo baɨide. Aféjɨaɨ zɨ́cua llezica jaɨnoi iñénari dúizɨte.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ie mei jɨáɨjɨaɨ éegɨaɨ cɨ́gɨmo baɨide. Afe éegɨaɨ jéerie zɨ́cuamona aféjɨaɨna ɨ́rataitano tɨtade.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Mei íadɨ jɨáɨe rigájɨaɨ ñuera énɨemo baɨide. Ñue zɨ́cua mei, jamánomo aite. Dáajɨdemona cien dɨ́gajɨ llɨzide.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Iemona ie llófuegamacɨ afémɨemo jɨcánotiaɨoɨ:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Jira afémɨe íaɨoɨna daɨde:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Ríjifɨredɨmɨedo lloga rafue bie izói daɨíacade: Afe rigájɨaɨ daɨna Juzíñamui lloga ñuera uai.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Afe iomo baɨídɨjɨaɨ daɨna ñuera uaina cacádɨno. Mei íadɨ cacana mei, Taɨfe billano afe ñuera uaina comɨnɨ íaɨoɨ comécɨmona féitate. Afémacɨ jílloñeillena, Taɨfe afémacɨ afe uaina ɨ́ɨnotañede.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Afe nofɨ́cɨaɨmo baɨídɨjɨaɨ daɨna jɨáɨfodo jóide ñuera uaina cacádɨno. Afe uaina cacáillano caɨmare otíaɨoɨ. Mei íadɨ afémacɨ raɨre zɨcode raa rɨire jaináñena izói, Juzíñamuimo afémacɨ fɨgo jaɨnáiñenamona are iñédiaɨoɨ. Nano íanori ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Mei íadɨ izire íaɨoɨ facátallɨruimo dúcɨna llezica ñúefuena fáɨcanocaitiaɨoɨ.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Iemo afe éegɨaɨ cɨ́gɨmo baɨídɨjɨaɨ daɨna, jɨáɨe ñuera uai cacádɨno. Mei íadɨ cacana llezica danɨ íaɨoɨ comecɨ jitaina dɨné jáiacadiaɨoɨ. Iemona afémacɨ comecɨ oni jɨáɨnomo uilláfuiaɨdo, nocáe builla izói féiraitiaɨoɨ. Daje izói ɨere íaɨoɨ ráareiacanado, íemo jɨáɨ bínɨemo ite caɨmare caɨ itátafuiaɨdo anáfenogaiaɨoɨ izóidiaɨoɨ. Iemona fɨgo llɨzíñede itíaɨoɨ.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Mei jɨáɨfodo afe ñuera énɨemo baɨídɨjɨaɨ daɨna ñuera uaina cacáreacadɨno. Afémacɨ ñuera comécɨdo cacáillano afe uaina ñue náfuetiaɨoɨ. Iemona áfena fáɨcanocaiñeno ñue aite izói jáidiaɨoɨ.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Buna boode mechera retáidoñede. Daje izói buna boode mechera bɨ́ira anamo raɨnáñede. Mei íadɨ jɨáɨfodo boode mechera caifo uáfori cɨ́oidɨnomo raɨnáfɨrega, jofo jáidɨno ñue cɨ́oillena.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Mei uáfueza, nana retáidoga ráanɨaɨ uáfori jino cɨ́otaɨbille. Daje izói nana báinide ráfuiaɨ jino uáfori llócailleza.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Aquíe izóideza ñue omoɨ cacáreiri: Ɨere Juzíñamuina onóacadɨmɨemo ie báitaja baɨmo jamánomo írede, mei íadɨ Juzíñamui dɨbénedo fɨgo onóacañedɨmɨe, due ie onógafue féitalle.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Iemona Jesús ei naa ie ámatɨaɨri ie illánomo dúcɨdiaɨoɨ. Afénomo aillo comɨnɨ íllaza, afémɨemo áɨnozinidiaɨoɨ.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Jira dáamɨe Jesumo lluájide:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Jira Jesús comɨ́nɨna daɨde:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Afe mei jɨáɨruido, Jesús ie llófuegamacɨri áillocaemo ana jaillano Jesús daɨde:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Ruica íaɨoɨ jáitaja llezica, Jesús ɨnɨde. Afe llezica rɨírede jairifo jóraimo ónonino raɨre bite. Rɨire jáiñuamona afe nocáe buíacade. Afécaena jacɨre anábaitaacade.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Mei jira Jesús cazítatiaɨoɨ. Cazítajano íena daɨdíaɨoɨ:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Afe mei Jesús ie llófuegamacɨna daɨde:
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Jailla ɨ́coɨmo Gerasa énɨemo dúcɨdiaɨoɨ. Afénɨe Galilea énɨe ruícaferaimo ite.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Como arɨ afénɨemo jáidiaɨoɨmo, afe jófuemona dáamɨe Jesús dɨné bite. Ja dɨga fɨmónaɨaɨ afémɨe fɨénide jóriaɨ uícaiga. Afémɨe ɨnícuiro jaca jɨtáñede. Daje jofomo uái iñede, mei jɨáɨfodo raɨáfuaɨna jofórede.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Jesuna cɨ́oillano afémɨe anamo dújuzaɨbite. Dújuzaɨbillano fɨcɨre daɨde:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Afémɨe bie izói daɨde, mei Jesús afémɨemo ite fɨénide jóriaɨ jino oréllena ocuícaza. Dɨga ícaiño afémɨena fɨénide jóriaɨ rɨire uícade. Afe llezica comɨnɨ afémɨe onoɨ ɨdaɨ dɨga llojéodo máɨfɨrediaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ fɨeni fɨ́noñeillena izire íena rairuídiaɨoɨ. Mei íadɨ afémɨe afe maɨa llójejina tɨtáfɨrede, ie mei afe ie uícaide fɨénide jóriaɨ afémɨena táɨzicɨmo botátafɨrede.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jira Jesús afémɨemo jɨcánote:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Afe bie fɨénide jóriaɨaɨ Jesumo izire jɨcádiaɨoɨ duere fɨnótalle ɨbáirafomo afémacɨ óreiñellena.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Mei afe llezica afénomo ite íconɨdo aillo merónɨaɨ güícaidiaɨoɨza, fɨénide jóriaɨ afe merónɨaɨmo jáillena Jesumo izire jɨcádiaɨoɨ. Iemona Jesús áfena faɨríote.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Iemona afe fɨénide jóriaɨaɨ ɨímamona jino billano merónɨaɨmo jáidiaɨoɨ. Afe mei afe merónɨaɨ árera íconɨdo jabɨ́cana jóraimo cocɨ́zɨtiaɨoɨ. Dɨnomo coróbaitiaɨoɨ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Merónɨaɨ úiñotɨno áfena cɨ́oillano jacɨ́naitiaɨoɨ. Aferi jacɨ́naillano botádiaɨoɨ. Iemona jófuemo lluájidiaɨoɨ; daje izói oni fuédamo itɨ́cuaɨmo llotíaɨoɨ.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Iemona jofue comɨnɨ afe comuídɨfuemo acárizaidiaɨoɨ. Jesús illánomo íaɨoɨ dúcɨna llezica fɨénide jóriaɨna jino orécamɨe Jesús anari uái ráɨinana cɨ́oizaidiaɨoɨ. Afe ɨima ja ɨniroi jɨtáoide; daje izói ie abɨna ñue onode. Afena cɨ́oillano ɨere jacɨ́ruitiaɨoɨ.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Afena cɨódɨno naui fɨénide jóriaɨ uícaigamɨe jíllotaja oni jɨáɨnomo lluájidiaɨoɨ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Mei bíemona nana afe Gerasa énɨe comɨnɨ, afénomona Jesús oni jɨáɨnomo jáillena izire jɨcádiaɨoɨ, mei áfena ɨere jacɨ́ruitiaɨoɨza. Iemona Jesús ana áillocaemo jáizaide, ruica abɨdo jáillena.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Afe llezica afe fɨénide jóriaɨna jino orécamɨe Jesús dɨga jáillena izire jɨcade. Mei íadɨ Jesús áfena faɨríoñede; afémɨena afénomo fɨébitade. Iena daɨde:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Mai meine o jofomo jai. Jaillano nana Juzíñamui omo fɨnócafuiaɨna jino lloiri, —daɨde.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Jesús meine jorai ruicáfenemona dúcɨna llezica, comɨnɨ afémɨena ɨere caɨmare llɨ́ɨnotiaɨoɨ. Mei nana afémɨemo ocuíridiaɨoɨza.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Afe llezica Jáirona mámecɨredɨmɨe dúcɨde. Afémɨe Juzíñamui uai lloraco illaɨma. Afémɨe Jesús anamo fueco dɨne ana bɨ́jɨcaide. Bɨ́jɨcaillamo izire daɨde,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 “Cue jofomo biri; mei daade cue jiza tɨ́izaideza,” daɨde. Afengo ja doce fɨmona ite. Iemona Jesús afémɨedo jaide. Jailla llezica dɨga comɨnɨ íedo jaide; ɨere rɨllire jáidiaɨoɨ.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Afémacɨ cɨ́gɨmo ɨráredɨngo ite. Afengo doce fɨmona dɨe dɨ́cotaillari ɨrárede. Nana aféngomo ite úcube manófɨredɨnomo fuite; mei íadɨ afémacɨ aféngona jíllotanidiaɨoɨ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Afe rɨngo jinófene dɨnena Jesumo billano ie ɨnícuiro fueda jetánote. Ie jetánua llezica afengo dɨe llɨ́ɨcaide.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Iemona Jesús jɨcánote:
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Mei íadɨ Jesús daɨde:
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Afe jétaɨbitɨngo ja ie báillana onóillano cuidɨ́ricana Jesús anamo dújuzaɨbite. Iemona afengo jino nana comɨnɨ eróicana jáanoñeno ie ɨnícuiro jetáacana rafue llote. Iemo jɨáɨ afémɨe ɨnícuiro jeta llezica ie jíllona llote.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Mei jira Jesús aféngona daɨde:
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jesús naɨ úrioidemo, daa come Jairo jofómona Jesús dɨné bite. Afe Jairo Juzíñamui uai lloraco illaɨma. Afe lluáɨbitɨmɨe Jáirona daɨde:
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Mei Jesús áfena cacáillano daɨde:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Afe jofomo íaɨoɨ dúcɨna llezica, nana comɨnɨ afe jofo eromo afémɨe oréñede. Afe jiza moo, ei dɨga, íemo jɨáɨ: Pedro, Santiago, Juan dɨga jofo uite.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Nana comɨnɨ afengo tɨ́illari fɨ́cɨrerie éenaitiaɨoɨ. Mei íadɨ Jesús íaɨoɨna daɨde:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Daɨí afémɨe dáɨnari zadáidiaɨoɨ, mei afengo tɨ́illana onódiaɨoɨza.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Iemona Jesús afengo onoɨ llɨ́ɨnota fɨcɨre daɨde:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Afemona afengo meine abɨdo caade. Iemo afe daɨna llezica caifo náidacaide. Afe mei Jesús, “Mai afengo ecari” daɨde.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Afe llezica ie moo íaillɨnoɨ ɨere caɨmare fáɨgacaidiaillɨnoɨ. Mei íadɨ Jesús íaillɨnoɨna afe ie fɨnócafue bumo llotátañede.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.